The use of remote sensing offers increasing potential for monitoring a growing number of hydrological variables and overcoming the difficulties of determining meaningful spatial patterns from ground-based observations. |
Применение дистанционного зондирования обеспечивает в потенциальном плане более широкие возможности наблюдения за растущим количеством гидрологических переменных величин и преодоления трудностей в определении эффективных пространственных моделей на основе наземных наблюдений. |
An important question in assessing a name as an exonym or endonym was whether the State had a role in determining that status. |
Важный вопрос при оценке названий в качестве эксонима или эндонима заключается в том, принадлежит ли государству роль в определении такого статуса. |
In determining appropriate action to achieve the expected outcome and strategic goals, the Conference reaffirms that the following general considerations will be taken into account: |
При определении надлежащих мер для достижения ожидаемого результата и решения стратегических задач Конференция подтверждает необходимость принятия во внимание нижеследующих общих соображений: |
The CRIC will play a central role in reviewing the implementation of The Strategy and in determining and disseminating best practices on the implementation of the UNCCD. |
Центральную роль в обзоре реализации Стратегии и в определении и распространении передовой практики осуществления КБОООН будет играть КРОК. |
In determining the amount of such a payment, the Secretary-General should take a prudent approach and may wish to use as a point of reference relevant comparable arrangements. |
При определении размера такой выплаты Генеральному секретарю следует применять благоразумный подход, и он может пожелать использовать в качестве отправной точки соответствующие сопоставимые механизмы. |
The Committee reiterates the importance of taking into account the specific circumstances and security conditions of the different regions and provinces when determining staffing levels. |
Консультативный комитет еще раз подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств и условий в различных регионах и провинциях в плане безопасности при определении штатного расписания. |
The main points to be taken into consideration when determining the scope and application of universal jurisdiction were: |
Основные моменты, которые необходимо учитывать при определении сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции, являются следующими: |
A comprehensive analysis of the economic and financial impact of the wide range of policy instruments in place could assist in determining the cost effectiveness and appropriateness of various policy options. |
Оказать помощь в определении эффективности издержек и пригодности различных мер может всеобъемлющий анализ экономического и финансового воздействия широкого круга имеющихся инструментов политики. |
The member commented that factors designed to ensure effective decision-making and not simply encourage active participation should be taken into account in determining the appropriate size of a board. |
Он высказал мнение, что при определении надлежащего количества членов Совета следует принимать во внимание факторы, имеющие значение для эффективного принятия решений, а не просто для поощрения активного участия. |
In determining the scope of the treaty, we must also address the use of fissile material for purposes other than the manufacture of arms. |
При определении сферы охвата договора надлежит также затронуть вопрос об использовании расщепляющегося материала в других целях, кроме производства оружия. |
In determining the minimum salary we are based on: |
При определении минимального размера заработной платы за основу берутся: |
The present note sets out a proposed timetable for the negotiations, together with factors that might be important in determining the order of consideration of the provisions specified in the decision. |
В настоящей записке излагается предлагаемый график переговоров наряду с факторами, которые могут оказаться важными при определении порядка рассмотрения положений, указанных в решении. |
Concern was also voiced by some delegations about the Security Council list itself, which had suffered from a number of problems, including lack of transparency in the modalities used for determining sanctions. |
Некоторые делегации также выразили обеспокоенность по поводу самого перечня Совета Безопасности, который имеет целый ряд недостатков, включая отсутствие транспарентности в механизмах, используемых при определении санкций. |
As the first fully integrated mission led by the Department of Political Affairs, UNIPSIL's success or failures will contribute to determining the shape and functions of future peacebuilding missions. |
Успех или неудачи ОПООНМСЛ - первой полностью интегрированной миссии, возглавляемой Департаментом по политическим вопросам, - будет учитываться при определении структуры и функций будущих миротворческих миссий. |
The P5 are influential in determining which committees and working groups will and will not be established. |
П5 пользуются большим влиянием в определении того, какие комитеты и рабочие группы будут или не будут созданы. |
Commodity dependent developing countries must gain a fuller understanding of the direction and impacts of nanotechnology-induced technological transformations, and participate in determining how emerging technologies could affect their futures. |
Зависящие от производства сырья развивающиеся страны должны иметь более полное понимание направления и влияния технологических преобразований, обусловленных нанотехнологией, и участвовать в определении того, каким образом появляющиеся новые технологии могут отразиться на их будущем. |
Gender plays a critical role in determining the value of work and the pay of women workers in the global health workforce and other social sectors. |
Пол играет основную роль в определении ценности работы и оплаты труда работающих женщин в глобальной системе здравоохранения и других социальных секторах. |
Maturity refers to the ability to understand and assess the implications of a particular matter, and must therefore be considered when determining the individual capacity of a child. |
Зрелость означает способность понимать и оценивать последствия того или иного конкретного вопроса и как таковая должна учитываться при определении индивидуальных способностей ребенка. |
For the purposes of determining the disability group, the occupation and level of education, together with age and working conditions, are taken into account. |
При определении группы инвалидности учитываются профессия, образование, а также возраст и условия труда. |
This has involved coordination on the part of the various participating States in determining the scope of the investigations, gathering information and conducting simultaneous inspections. |
Это включало в себя координацию действий между государствами-участниками при определении сфер расследований, сборе информации и проведении одновременных инспекций. |
(a) The respective roles of secretariat, Parties and host country in determining public participation policies should be made explicit. |
а) следует четко определить соответствующие роли секретариата, Сторон и принимающей стороны при определении политики участия общественности. |
In that regard, readmission agreements or other similar arrangements with transit countries were of vital importance in determining the State of destination of expelled aliens. |
В связи с этим при определении государства назначения высланных иностранцев крайне важное значение имеют соглашения о реадмиссии и другие аналогичные договоренности со странами транзита. |
This is also in view of Malaysia's observation on draft guideline 2.1.8, which recognizes the role of the depositary in determining impermissible reservations. |
Это также отражено в замечании Малайзии о проекте руководящего положения 2.1.8, в котором признается роль депозитария в определении недопустимых оговорок. |
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. |
В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда. |
Consideration is given to the maximum amount that a community can afford while maintaining reasonable user fees in determining the appropriate mix between loans and grants. |
При этом учитывается максимальная сумма, которую может себе позволить община при поддержании разумных расходов потребителей и при определении соответствующего баланса между кредитами и субсидиями. |