Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. |
Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
This amendment provides an obligation for the State to allocate resources for housing frameworks and day frameworks for mentally retarded persons and further provides that when determining the type of housing framework, the assessment committee will give priority to community housing. |
Этой поправкой предусматривается обязанность государства предоставлять умственно отсталым лицам ресурсы для обеспечения их жильем и центрами помощи, а также предусматривается, что при определении типа жилья комитет по оценке ситуации будет отдавать приоритет жилью в рамках общины. |
To what extent and by which methods are the needs of workers and their families as well as economic factors taken into consideration and reconciled with each other in determining the level of minimum wages? |
В какой мере и каким образом учитываются при определении размера минимальной заработной платы потребности трудящихся и их семей, а также экономические факторы, и как они приводятся в соответствие между собой? |
(b) In determining the seriousness, account shall be taken of whether the conduct had or might have an impact on any decision of the Court or on its proceedings; |
Ь) при определении тяжести учитывается, повлияло или могло ли повлиять совершенное деяние на какое-либо решение Суда или на его действия; |
This is, on the one hand, a result of the fact that child benefits are not taken into consideration in determining income and, on the other hand, a consequence of the structure of the formula used to calculate the level of housing allowances. |
Это, с одной стороны, происходит в результате того, что при определении дохода не учитываются детские пособия, и, с другой стороны, благодаря структуре формулы, используемой для расчета размера пособия на жилье. |
The procurement regulations may establish conditions for the use of electronic reverse auctions in procurement where other criteria that can be expressed in monetary terms may be used in determining the successful bid."and 69 to 72 below). |
В подзаконных актах о закупках могут быть установлены условия использования электронных реверсивных аукционов при закупках, допускающих использование при определении выигравшей заявки других критериев, которые могут быть выражены в денежной форме". |
At any rate, when available, an assessing report by the expert review teams pursuant to Article 8.3 must be given due consideration in determining cases of non-compliance. (Japan) |
Во всяком случае при определении случаев несоблюдения необходимо должным образом учитывать, при его наличии, оценочный доклад, подготавливаемый группами экспертов по рассмотрению в соответствии со статьей 8.3 (Япония). |
These contextual conditions play a key role in determining the nature and scope of the opportunities for development that come our way, as well as the range of strategic options available to us. 6 |
Эти базовые условия играют ключевую роль в определении характера и пределов возможностей для развития, которое мы осуществляем по своему собственному пути, а также диапазона имеющихся у нас стратегических вариантов 6. |
The view was expressed that the important role of internal law in determining the structure of the State should not be overestimated since international law played the decisive role in that determination for purposes of international responsibility, as indicated by the relevant jurisprudence cited in the report. |
Было высказано мнение, что нельзя переоценивать роль внутреннего права в определении государственной структуры, поскольку в таком определении для целей международной ответственности решающую роль играет международное право, о чем свидетельствует приводившаяся в докладе соответствующая судебная практика. |
I look forward to working with colleagues in the AALCC, and indeed with colleagues outside of the AALCC, in determining how we in the AALCC might best achieve such coordinative and consultative mechanisms and procedures. |
Я надеюсь на сотрудничество с коллегами в ААКПК, а также с коллегами вне рамок ААКПК в определении наиболее эффективных путей разработки таких механизмов и процедур по координации и консультациям. |
In determining the UNCTs' skills profiles, full use should also be made of the possibilities of accessing knowledge networks and experience available at headquarters, as well as other United Nations centres of excellence Institutes). |
При определении набора навыков в СГООН следует в полном объеме использовать также возможности доступа к сетям знаний и опыту, накопленному в штаб-квартирах, а также в других академических центрах Организации Объединенных Наций, таких, как институты Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Each shall, when determining the information to be included in the strategic environmental assessment referred to in paragraph 1 of this article, ensure that the environmental and health authorities referred to in Article 4, paragraph 4, are consulted. |
При определении информации, подлежащей включению в упоминаемую в пункте 1 настоящей статьи по стратегической экологической оценке, каждый обеспечивает проведение консультаций с органами, упомянутыми в пункте 4 статьи 4. |
The education authorities, the labour and employment bodies at all levels, and employers and their associations are participating in projecting the need for worker training, for determining the curriculum for initial vocational training, and harmonizing State educational standards for initial vocational training. |
Органы управления образованием, органы по труду и занятости всех уровней, работодатели и их объединения участвуют в определении потребности в подготовке рабочих кадров, формировании содержания начального профессионального образования, согласовании государственных образовательных стандартов начального профессионального образования. |
In any event, even if consumer transactions were eventually excluded from the scope of the instrument, further consideration should be given to defining "consumer" for the purpose of determining the scope of the instrument. |
В любом случае, даже если в конечном счете потребительские сделки будут исключены из сферы действия документа, необходимо дополнительно рассмотреть вопрос об определении «потребителя» для целей определения сферы действия документа. |
One of the thorniest issues in the debate on State immunity was the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under article 2, with the debate centring on whether the nature test or the purpose test should prevail. |
Одним из основных вопросов, вызвавших разногласия в ходе прений, посвященных иммунитету государств, является вопрос о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки по смыслу положений статьи 2, а также вопрос об определении того, какой критерий должен быть преобладающим - критерий характера или критерий цели. |
When determining its methods of work, HRCC is invited to take into account Sub-Commission resolution 2005/32 of 11 August 2005 and the working paper on the methods of work of the Sub-Commission relating to reports. |
При определении методов своей работы ККПЧ предлагается принять во внимание резолюцию 2005/32 Подкомиссии от 11 августа 2005 года и рабочий документ о методах работы Подкомиссии в отношении докладов. |
They require that the auditor be free of interference in determining the scope of internal auditing, but that the internal audit function should report to, and receive functional guidance from, an audit committee as well as to and from senior management. |
Согласно этим стандартам ревизор должен быть свободным от вмешательства со стороны при определении сферы охвата внутренней ревизии, но при этом внутренний ревизор должен отчитываться перед комитетом по ревизии и старшим руководством и получать от них указания в отношении выполняемых им функций. |
The claimant explained that it had suffered extraordinary losses during these financial years, which it contended should not be taken into account in determining IPG's historical profitability. IPG alleged that the extraordinary losses arose from three separate causes. |
Заявитель объяснил, что в течение этих финансовых лет он нес непредвиденные убытки, которые, по его утверждению, не должны приниматься во внимание при определении его прошлой прибыльности. "ИПГ" утверждает, что эти непредвиденные убытки были вызваны тремя разными причинами. |
The informal working group on the size of areas for exploration considered the factors that would need to be taken into account during the process of determining the size of exploration areas for mining ferromanganese crusts and polymetallic sulphides. |
Рабочая группа по размеру районов разведки рассмотрела факторы, которые будет необходимо принимать во внимание при определении размеров районов разведки для добычи железомарганцевых корок и полиметаллических сульфидов. |
In determining the length of the compensation period, the Panel also regards as relevant the complexity of the contract, its length and its importance in relation to the total business operations of the claimant." |
При определении продолжительности периода компенсации Группа также считает важными моментами сложность контракта, его продолжительность и его значение для всей хозяйственной деятельности заявителя"81. |
The Ministry is charged by statute, in determining the maximum number of reindeer, to ensure that the number of reindeer grazing in the Herdsmen's Committee's area in the winter season does not exceed the sustainable productive capacity of the Herdsmen's Committee's winter pastures. |
Согласно закону при определении максимальной численности оленей министерство обязано учитывать необходимость обеспечения положения, при котором численность оленей на территории Комитета пастухов не должна в зимний сезон превышать устойчивой продуктивности зимних пастбищ Комитета пастухов. |
The Special Rapporteur was of the view that the criterion of the object and purpose of the treaty, notwithstanding its pertinence in the abstract, was not of much use in determining the notion of a treaty with limited participation. |
Специальный докладчик исходил из того, что критерий объекта и цели договора, несмотря на их значимость в общем смысле, не очень помогают в определении понятия договора с ограниченным числом участников. |
This variation implies that factors other than overall contraceptive prevalence are important in determining fertility levels, including the effectiveness of the methods used, the prevalence of marriage, divorce and separation, the incidence of childbearing outside marriage and the incidence of abortion. |
Эти различия говорят о том, что в определении уровня рождаемости важную роль играют и другие факторы, помимо показателя использования средств контрацепции, в том числе эффективность используемого метода, количество браков, разводов и случаев раздельного проживания, число рождений детей вне брака и количество абортов. |
It is encouraging to note the recent reactivation of the National Security Council, which will play an important role in determining the future security policy for Nepal together with the size and shape of the security sector. |
Отрадно отметить возобновление работы Национального совета безопасности, который будет играть важную роль в определении будущей политики в области безопасности Непала, а также размер и конфигурацию сектора безопасности. |
(a) Encouraging providers and recipients of technical cooperation to take into account the results of the substantive work done by UNCTAD in the above-mentioned areas in determining the focus of their cooperation activities; |
а) поощрения поставщиков и получателей услуг в области технического сотрудничества к учету результатов работы ЮНКТАД по вопросам существа в вышеупомянутых областях при определении главных направлений своей деятельности по линии сотрудничества; |