| When determining the target of the CPI the (geometric) Lowe and Young indices should be considered. | При определении цели ИПЦ должны учитываться (геометрические) формулы индексов Лове и Янга. |
| The court should comply with all requirements of the legislation of the Kyrgyz Republic in determining detention as a preventive measure. | Суд при определении в качестве меры пресечения содержание под стражей соблюдает все требования законодательства Кыргызской Республики. |
| Pakistan will most likely prove critical in determining the future prevalence of terrorism. | Пакистан, скорее всего, будет играть решающую роль в определении будущего распространения терроризма. |
| What these examples show is that domestic efforts trump everything else in determining a country's economic fortunes. | Эти примеры показывают, что внутренние усилия превосходят все остальное в определении экономического развития страны. |
| And the committee members' own understanding of science has been critical in determining outcomes. | И собственное понимание науки членами комитета было решающим фактором при определении результатов. |
| In practice a State applied the double criminality principle in determining its obligation to extradite, consistent with its constitution or national law. | На практике государство применяет принцип "двойной преступности" при определении своего обязательства по выдаче, которое согласуется с конституцией или национальным законодательством. |
| Therefore, under the income replacement approach all elements of net remuneration should be included in determining pensionable remuneration. | В связи с этим в рамках подхода, основанного на замещении дохода, при определении зачитываемого для пенсии вознаграждения необходимо учитывать все элементы чистого вознаграждения. |
| The work of the internal auditors is a significant factor in determining the nature, timing and extent of external audit procedures. | Работа внутренних ревизоров является важным фактором при определении характера, сроков и рамок внешней ревизии. |
| The external imperatives of economic growth are many and can be critical in determining success or failure of domestic efforts of developing countries. | Внешних императивов экономического роста много, и они могут сыграть решающую роль при определении успеха или провала внутренних усилий развивающихся стран. |
| Such elections would be the best way to ensure that all segments of Afghan society participate in determining the future of the country. | Такие выборы стали бы наилучшим способом гарантировать участие всех слоев афганского общества в определении будущего страны. |
| One of its purposes is to assist in determining when preventive humanitarian action may be appropriate. | Одной из его целей является оказание содействия в определении момента, когда может возникнуть потребность в превентивных гуманитарных действиях. |
| At the current session, delegations should concentrate on determining ways to enhance the realization of that right. | На текущей сессии делегации должны сосредоточить внимание на определении путей содействия осуществлению этого права. |
| It took the Senate just 17 days to ban the use of the guidelines in determining insurance coverage. | Сенату потребовалось всего лишь 17 дней для запрета использования этой директивы, при определении размеров страховых выплат. |
| The Board takes many factors into consideration in determining what a "reasonable" effort entails. | Комиссия принимает во внимание многие факторы при определении того, было ли произведено «разумное» усилие для поиска автора. |
| It took the Senate just 17 days to ban the use of the guidelines in determining insurance coverage. | Сенату потребовалось всего лишь 17 дней для запрета использования этой директивы, при определении размеров страховых выплат. |
| CCAQ had taken those factors carefully into account in determining revised levels. | ККАВ тщательно учитывал эти факторы при определении пересмотренных показателей. |
| It assists in determining respective financial implications. | Она оказывает помощь в определении соответствующих финансовых последствий. |
| In particular, there was need for further scrutiny of the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression. | В частности, дальнейшего внимательного рассмотрения требует роль Совета Безопасности в определении наличия акта агрессии. |
| His delegation was the first to agree that such processes played a critical role in determining eventual political status. | Его делегация первая готова согласиться с тем, что такие процессы играют ключевую роль в определении окончательного политического статуса. |
| A valid and objective verification process is a critical element in determining fair and equitable reimbursement. | Действенный и объективный процесс проверки имеет исключительно важное значение при определении справедливой компенсации. |
| A difficulty arises for multinationals in determining pensionable remuneration in the case of employees who serve in high-cost countries. | Для многонациональных корпораций возникает трудность в определении зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников, которые работают в странах с высокой стоимостью жизни. |
| In determining conditions of employment, however, relatively little account was taken of that diversity. | Однако при определении условий работы на это многообразие обращается относительно мало внимания. |
| Resources will play a key role in determining the success of programmes aimed at the development of youth and their integration into society. | Наличие ресурсов сыграет ключевую роль в определении успеха программ, направленных на развитие молодежи и их интеграцию в жизнь общества. |
| Attempts on the life of members of the armed forces are recognized as an aggravating circumstance when determining liability and in sentencing (art. 5). | Посягательство на жизнь военнослужащих признано отягчающим обстоятельством при определении ответственности и назначении наказания (статья 5). |
| The Committee emphasized the importance of realistic exchange rates as a crucial step in determining the relative capacity of Member States to pay. | Комитет подчеркнул важность использования реалистичных валютных курсов как одного из важнейших факторов при определении относительной платежеспособности государств-членов. |