In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. |
Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа. |
In determining levels of support, UNIDO should also take account of structural economic differences between needy nations, and of country-specific development requirements and regional industrial growth potential. |
При определении масштабов поддержки ЮНИДО следует также учитывать структурные экономические различия между нуждающимися странами, а также конкретные потребности стран в области развития и региональный потенциал в области промышленного роста. |
The prioritization process had consisted of determining which possible ways of spending the funds in the Development Account would have the greatest synergistic effect and would fill the most acute gaps in the work already being done. |
Процесс установления приоритетности заключался в определении того, какие возможные пути расходования средств со Счета развития приведут к наибольшему совокупному эффекту и устранению наиболее значительных пробелов в уже проделанной работе. |
The key factors in determining the proportionate share were the market value of the Fund's assets on the termination date and the interest rate used to calculate the capital value of the pension reserve. |
Ключевыми факторами при определении размера соответствующей доли являются рыночная стоимость активов Фонда на дату прекращения членства и процентная ставка, используемая для исчисления дисконтированной стоимости пенсионного резерва. |
In determining assistance to post-conflict societies, and in the discussions of the newly established Peacebuilding Commission, we hope that rule of law issues, including ways to end impunity, will be given due regard. |
Мы надеемся, что при определении объемов помощи обществам, пережившим конфликт, и во время обсуждений, проходящих в рамках созданной недавно Комиссии по миростроительству, вопросам верховенства права, включая пресечение безнаказанности, будет уделено должное внимание. |
We sincerely hope that the Security Council will take into account the views expressed at this open meeting in determining the most appropriate course of action - one which will resolve all outstanding issues and all threats to international peace and security in a peaceful manner. |
Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности учтет мнения, высказанные на этом открытом заседании при определении самого оптимального курса действий - того, который позволит урегулировать все нерешенные вопросы и устранить угрозы международному миру и безопасности мирным образом. |
If this were so, the list would not have sufficient legal value to be used in determining the electorate, in the absence of a census duly undertaken by the UNHCR, which the Kingdom of Morocco has been requesting constantly for years. |
Если это так, то этот список не имеет достаточной правовой ценности, чтобы использовать его при определении имеющих право голоса лиц в отсутствие переписи населения, должным образом проведенной УВКБ, на проведении которой Королевство Марокко неустанно настаивало в течение многих лет. |
Furthermore, Cuba considered that the concept of "predominant nationality" was ambiguous and that if it was decided to maintain the current approach of draft article 7, it would be very useful to include clear criteria for determining predominance for the purposes of diplomatic protection. |
Кроме того, Куба считает, что понятие "преобладающее гражданство" неоднозначно; если предпочтение будет отдано существующему в проекте статьи 7 подходу, то следует дать четкие критерии, которые могли бы применяться при определении преимущественного гражданства в целях осуществления дипломатической защиты. |
Mr. Hackett (Barbados) concurred that efficiency and good governance should be the primary criteria in determining the size and composition of the Pension Board. |
Г-н Хакетт (Барбадос) соглашается с тем, что эффективность и благое управление должны быть основными критериями при определении численного и членского состава Правления Пенсионного фонда. |
Although the basic rule set forth in article 9 was acceptable, further clarification was required when determining the State of nationality of a corporation, because the seat of management might sometimes be located in different jurisdictions. |
Хотя основная излагаемая в статье 9 норма приемлема, требуются дополнительные уточнения при определении государства национальности корпорации, поскольку правление может располагаться в иных юрисдикциях. |
This is one of the basic principles for remuneration, with an exceptional practical use, because it outlines the start point for determining salaries. |
Этот принцип является одним из основных принципов вознаграждения и имеет исключительную практическую важность, поскольку он служит точкой отсчета при определении размера вознаграждения. |
It further suggests that the number and placement of women candidates on the electoral lists of political parties be a factor in determining the allocation of grants to them. |
Он далее предлагает, чтобы число женщин-кандидатов, включаемых в избирательные списки политических партий, было одним из факторов при определении объема выделяемых им субсидий. |
In that connection, it is important to maintain a balance between determining ways and means that the CTC will use and making recommendations to eliminate weaknesses that have been identified. |
В этой связи по-прежнему важна взвешенность при определении путей и методов, которыми будет руководствоваться КТК при вынесении рекомендаций для устранения выявленных изъянов. |
"5. The nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention." |
национальная принадлежность сторон во внимание при определении применимости настоящей Конвенции." |
Thirdly, we would like to emphasize that starting on 20 May, the Security Council will have a different role to play in determining East Timor's path. |
В-третьих, нам хотелось бы подчеркнуть, что начиная с 20 мая Совету Безопасности будет отводиться уже иная роль в определении дальнейшего пути развития Восточного Тимора. |
Although low prices for agricultural commodities greatly affected developing countries, and LDCs in particular, they had no say in determining those prices. |
Хотя низкие цены на сельскохозяйственные сырьевые товары серьезно сказались на положении в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, эти страны не принимают никакого участия в определении цен. |
He concurred with the Secretary-General's observations that the United Nations would benefit from closer ties with the regional consultative processes in determining issues which would be best addressed at the global level. |
Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций только выиграет от установления более тесных связей с региональными консультативными процессами при определении тех вопросов, которые будут наилучшим образом решаться на глобальном уровне. |
The requisite majority can be calculated in a number of different ways, depending upon whether or not creditors vote in classes, and how those classes are treated in determining the majority. |
Необходимое большинство может рассчитываться самыми различными способами в зависимости от того, проводится голосование кредиторов по категориям, и режима таких категорий при определении большинства. |
In any event, the existence of intellectual property rights could be one of the factors to be considered in determining what data is readily available under draft article 8. |
"В любом случае существование прав интеллектуальной собственности может быть одним из факторов, подлежащих рассмотрению при определении того, какие данные являются легкодоступными в соответствии с проектом статьи 8". |
It was suggested that the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. |
Была высказана идея о том, что Комиссии следует на первоначальном этапе сконцентрироваться на определении того, как этот вопрос решают государства, международные организации и судебные и арбитражные органы. |
Even if the complainant had been ill-treated in the past, this was but one element to be considered in determining his present risk of torture. |
Даже если заявитель и подвергался жестокому обращению в прошлом, это всего лишь один из элементов, подлежащих учету при определении грозящей ему опасности применения пыток. |
While their communication was originally directed against the decision determining the membership fees for 1996, subsequent decisions concerning membership fees have been similar. |
Хотя их сообщение было первоначально направлено против решения об определении размеров членских взносов за 1996 год, последующие решения относительно членских взносов были аналогичными. |
In several cases, errors were made in determining the eligibility of candidates at the 15-day and 30-day marks. |
В ряде случаев были допущены ошибки при определении степени соответствия требованиям кандидатов по правилу 15 дней и по правилу 30 дней. |
The design of the procedural rules plays a critical role in determining how roles are to be allocated among the various participants, particularly in terms of decision-making. |
Структура процессуальных норм играет решающую роль в определении того, какие функции следует возложить на различных участников, особенно с точки зрения принятия решений. |
In determining which approach should be taken to this issue, it will be important to assess the effect of the desired approach upon the availability and cost of secured transaction financing and to provide as much certainty and predictability as possible. |
При определении того подхода, который следует использовать в этом вопросе, будет важным оценить воздействие желательного решения на доступность и стоимость финансирования сделок под обеспечение, а также добиться максимально возможной определенности и предсказуемости. |