Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The degree of State control, as well as the role of the State as a beneficiary of the activities, might be taken into account when determining the State's role in loss allocation. Степень контроля со стороны государства, а также роль государства как бенефициара соответствующих видов деятельности может приниматься во внимание при определении роли государства в распределении ущерба.
For our delegation, the German draft initiates an intergovernmental process to develop a fundamental framework for such partnerships; and the Member States will have the primary role in determining the form and objectives of such partnerships. По мнению нашей делегации, в представленном Германией проекте выдвигается инициатива о начале межправительственного процесса по созданию фундаментальных рамок для таких партнерств; и государства-члены должны будут играть главную роль в определении формы и целей таких партнерств.
The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать порядок использования этих активов и цель проводимой оценки.
Economy measures should not impair observance of the fundamental principles of the United Nations, in particular the need for a balance between savings and multilingualism and the central role of the intergovernmental organs in determining the Organization's priorities. Никакие меры экономии не должны вести к ограничению соблюдения основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, в частности баланса между экономией и многоязычием и центральной роли межправительственных органов в определении приоритетов Организации.
Although emissions reporting may involve the company and production unit levels for some types of data, the industrial facility is the basic unit, and most important entity, in determining how a chemical is used and managed. Хотя представление отчетности о выбросах может включать для некоторых типов данных ее представление на уровне компании и производственной единицы, промышленный объект является основной и наиболее важной хозяйственной единицей при определении того, каким образом используются химические вещества и организуется обращение с ними.
Appropriate consideration will be given to the least developed countries in determining ways and means for these Parties to contribute to these deliberations. При определении способов и средств, с помощью которых указанные Стороны могли бы содействовать этой работе, будет должным образом учитываться их принадлежность к числу наименее развитых стран;
Box 2: UNMAS contact details The UNMAS address for requesting assistance in determining and compiling information required for Article 7 reporting is: С просьбами об оказании помощи в определении и сборе информации, требующейся для представления докладов по статье 7, просьба обращаться в ЮНМАС по следующему адресу:
186 In determining the ammonium nitrate content, all nitrate ions for which a molecular equivalent of ammonium ions is present in the mixture shall be calculated as ammonium nitrate. 186 При определении состава нитрата аммония все ионы нитрата, в отношении которых в смеси имеется молекулярный эквивалент ионов аммония, рассчитываются как нитрат аммония.
These two annexes deal with factors to be taken into account in preparing and determining the level of the unified Annual Programme Budget, rather than the structure of the budget per se. Два упомянутых приложения касаются не собственно структуры бюджета, а факторов, которые необходимо учитывать при подготовке и определении объема унифицированного годового бюджета по программам.
Data gathered by the radionuclide station in Yellowknife was key to determining the nature of the explosion in the nuclear test of the Democratic People's Republic of Korea of October 2006. Данные, получаемые радионуклидной станцией в Йеллоунайфе, сыграли ключевую роль в определении характера взрыва при проведении испытаний ядерного оружия в Корейской Народно-Демократической Республике в октябре 2006 года.
On the other hand, based on the information in the report, it appeared that the Ombud and the Tribunal played a role in determining the basic premises for policy formulation. С другой стороны, на основе содержащейся в докладе информации получается, что Омбудсмен и Суд играют важную роль в определении основополагающих принципов для разработки политики.
The Arctic Monitoring and Assessment Programme has published recommendations with regard to assessing the quality of monitoring data for use in determining spatial and temporal trends and other types of data interpretations. Программой арктического мониторинга и оценки опубликованы рекомендации в отношении оценки качества данных мониторинга для использования при определении пространственных и временных трендов и истолкования других видов данных.
In determining the terms of imprisonment for the crimes provided for in this Statute, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to international practice regarding prison sentences and to the practice of the national courts of Lebanon. При определении срока лишения свободы за преступления, предусмотренные в настоящем Уставе, Судебная камера в соответствующих случаях использует международную практику в отношении наказаний в виде тюремного заключения и практику национальных судов Ливана.
In determining the agenda for the assessments, the outcomes of the Earth Summit + 5 review, which took place in 1997, should also be taken into account. При определении программы на предмет оценок следует также принимать в расчет итоги обзора "Встреча на высшем уровне"Планета Земля"+5", проведенного в 1997 году.
It was also observed that the number of transactions with respect to which a notice would need to be registered in the new registry might also be taken into account in determining the length of the transition period. Было также отмечено, что ряд сделок, в отношении которых уведомление будет необходимо регистрировать в новом реестре, также может быть принят во внимание при определении продолжительности переходного периода.
In his own opinion, the concept of "absolute" or "relative" invalidity played an important role in determining who could invoke the invalidity of an act. По его собственному мнению, понятие "абсолютной" или "относительной" недействительности играет важную роль в определении того, кто может ссылаться на недействительность акта.
Two global assurance standards have emerged, one giving companies more control over what is assured, and the second empowering the assurance provider to consider stakeholder concerns in determining what is material and therefore should be included in public reports. Возникло два глобальных стандарта предоставления гарантий: в соответствии с одним из них компании имеют больший контроль над предметом гарантий, а в соответствии со вторым гаранту предоставляется право учитывать интересы участников при определении того, что имеет материальную важность и поэтому должно быть включено в публичные отчеты.
In the longer term, it is essential to take into account the most severe violations of economic and social rights, including violations of the right to food, in determining who is of refugee status. В более долгосрочной перспективе необходимо учитывать наиболее серьезные нарушения экономических и социальных прав, в том числе нарушения права на питание, при определении того, кто является беженцем.
More generally, it was stated that, in determining the recoverable loss in the enacting State, weight should be given to the liability regime governing the operation of the certification service provider in the foreign State designated by the relevant conflict-of-laws rule. В общем было отмечено, что при определении размеров подлежащего возмещению ущерба в принимающем государстве следует должным образом учитывать режим ответственности, регулирующий деятельность поставщика сертификационных услуг в иностранном государстве, определенном согласно соответствующим нормам коллизионного права.
Therefore, we have the right to ask why the Geneva Conventions, whose principles were incorporated into the Statute of the ICTY, were ignored in determining the guilt of these JNA officers? Поэтому мы имеем право спросить, почему же Женевские конвенции, чьи принципы включены в Устав МТБЮ, были проигнорированы при определении степени вины этих офицеров ЮНА?
It was by no means easy to put together all the elements to be taken into account in determining the object and purpose of the treaty, but the clarifications to be found in draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6 and commentaries were helpful. Далеко не просто собрать вместе все элементы, которые необходимо учитывать при определении объекта и цели договора, но разъяснения, приведенные в проекте руководящих принципов 3.1.5 и 3.1.6 и комментариях, могут оказаться полезными.
In determining the salary level, the Service uses a matrix provided by the Office of Human Resources Management that indicates the appropriate salary level for the candidate's qualifications and years of experience. При определении размеров оклада Служба использует матричную таблицу Управления людских ресурсов, в которой указывается надлежащий уровень оклада для кандидата с соответствующей квалификацией и опытом работы.
In determining the amount to be awarded with respect to overtime and additional remuneration, the Panel ensured that none of the amounts claimed were incurred with respect to Allied Coalition Forces' accommodation. При определении суммы подлежащей присуждению компенсации сверхурочных и дополнительных окладов Группа следила за тем, чтобы никакие истребуемые суммы не были связаны с расходами по размещению личного состава вооруженных сил коалиции союзников.
The maximum number of concurrent users plays a critical role in determining the capacity and thus cost, and in this case, the infrastructure was sized to accommodate 15,000 concurrent user sessions. Важнейшую роль в определении производительности системы, а значит и расходов играет максимальное число одновременных сеансов, и в данном случае масштабы инфраструктуры были подобраны в расчете на одновременную работу в системе 15000 пользователей.
Although recommendations and authorizations were not as binding as decisions on member States, the distinction seemed to make better sense when it came to determining the level of responsibility of member States. Хотя рекомендации и разрешения не являются столь же обязательными для государств-членов, как решения, это разграничение представляется более обоснованным, когда речь идет об определении уровня ответственности государств-членов.