The Committee regrets the lack of information on the extent to which inflation is taken into account in determining the poverty line and the level of pensions or material assistance provided to these groups. |
Комитет также сожалеет, что не представлена информация о том, в какой мере при определении черты бедности и уровня пенсий или материальной помощи, предоставляемой этим группам, учитывается инфляция. |
The Sami Parliament is also a public administrative authority but given the objectives of this body, considerable freedom has been given to the Parliament in determining its own mode of work. |
Хотя парламент саами является также государственным административным органом, с учетом его задач ему предоставлена значительная свобода в определении своих методов работы. |
There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. |
Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса. |
However, the marked reduction of fertility experienced by many countries over the past three decades implies that the importance of international migration in determining population growth has been increasing. |
Тем не менее заметное сокращение фертильности, наблюдавшееся за последние три десятилетия во многих странах, говорит о том, что важность международной миграции в определении темпов роста численности населения стала возрастать. |
Thus, the outcome of this ANN modelling approach has confirmed the importance of the relative growth rate and the stomatal conductance of a species in determining sensitivity to ozone. |
Таким образом, результаты данного моделирования ИНС подтвердили значимость относительной скорости роста и устьичной проводимости данного вида растительности при определении степени чувствительности к воздействию озона. |
The factors to be considered in determining the State's unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. |
Факторы, которые надлежит учитывать при определении нежелания или неспособности государства провести расследование, должны включать в себя факторы, изложенные в правилах для статьи 17 в отношении того или иного конкретного дела. |
Where Sate courts have applied domestic laws instead of the New York Convention in determining the validity of an arbitration agreement, another area of uncertainty relates to the determination of the law applicable to that question. |
В тех случаях, когда государственные суды применяют внутреннее законодательство вместо Нью-йоркской конвенции при определении действительности арбитражного соглашения, еще одна область, в которой возникает неопределенность, связана с определением права, применимого по этому вопросу. |
In determining a relocation environment, the Court should endeavour to ensure meaningful rehabilitation, taking into account the circumstances of the relocation context. |
З. При определении места для переселения Суд должен стремиться обеспечить подлинное восстановление с учетом обстановки в месте переселения. |
Remarkably, the "Law on Independence" passed on 12 October this year, constituted the only response of the separatist regime to the efforts of the Security Council as it endeavours to consolidate a multilateral approach to determining the political status of Abkhazia within Georgia. |
Примечательно, что принятый 12 октября этого года "Закон о независимости" явился единственным ответом сепаратистского режима на усилия Совета Безопасности, пытающегося добиться укрепления многостороннего подхода к вопросу об определении политического статуса Абхазии в составе Грузии. |
By making the applicability of the draft protocol voluntary to such operations in natural disasters, the element of risk was maintained in determining the scope of the 1994 Convention. |
В результате установления того, что проект протокола применяется по отношению к таким операциям в случае стихийных бедствий на добровольной основе, при определении сферы действия Конвенции 1994 года сохраняется элемент риска. |
Technical cooperation can only be effective if national and local needs are the primary concern in determining priorities and appropriate modes of delivery, rather than the policy or operational imperatives of bilateral or multilateral donor organizations. |
Техническое сотрудничество может быть эффективным лишь в том случае, если главное внимание при определении приоритетов и надлежащих способов оказания помощи уделяется общенациональным и местным потребностям, а не политическим или оперативным соображениям двусторонних или многосторонних донорских организаций. |
Some gaps also remain in the assessment of the social, economic and environmental impacts of the implementation of response measures, particularly in relation to uncertainties in determining the baselines. |
По-прежнему имеются некоторые пробелы в информации, касающейся оценки социально-экономического и экологического воздействия мер реагирования, в частности в связи с аспектами неопределенности при определении исходных условий. |
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. |
Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины. |
The long years spent by the Applicants on death row may well not have been taken into account in determining how long they should serve as a term of imprisonment. |
Долгие годы, проведенные подателями жалобы в камере смертников, по всей видимости, не были учтены при определении срока их содержания в тюрьме. |
In determining a venue for the conference, we should keep in mind that the problems posed by small arms are felt more profoundly in developing countries. |
При определении места проведения конференции мы должны учитывать то обстоятельство, что проблемы, которые создает стрелковое оружие, наиболее остро ощущаются в развивающихся странах. |
Bearing in mind that the manual review of each income loss in category "C" is not a viable option, the Panel found that the pre-invasion monthly income should be the point of departure for determining compensation. |
Учитывая, что рассмотрение вручную каждого элемента потерь поступлений по категории С не представляется возможным, Группа посчитала необходимым использовать ежемесячный доход до вторжения в качестве отправного пункта при определении размеров компенсаций. |
In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods: |
При определении таможенной стоимости в соответствии с положениями статьи 1 к цене, фактически уплаченной или уплачиваемой за импортные товары, должны быть добавлены: |
One thing I can predict with some confidence, however, is that the public sector and Governments will continue to be decisive factors in determining economic growth for the developing world. |
Но одно я могу предвидеть: государственный сектор и правительства и впредь будут решающими факторами в определении курса экономического роста развивающегося мира. |
The Organization is at present mainly driven by the delivery of outputs and does not focus on determining the continued relevance and effectiveness of those outputs. |
В настоящее время Организация в основном ориентируется на осуществление мероприятий и не сосредоточивает внимания на определении того, сохраняют ли эти мероприятия свою актуальность и являются ли они эффективными. |
The Committee of Actuaries indicated that this development should be taken into account in determining the manner in which the administrative expenses are to be reflected in the actuarial valuations. |
Комитет актуариев отметил, что этот фактор следует учитывать при определении того, как отражать административные расходы в актуарных оценках. |
Doubts were expressed about the rationale for inclusion of the debt-burden adjustment in the scale methodology, but there was also support for the view that it was a necessary step in determining Member States' capacity to pay. |
Были высказаны сомнения в обоснованности включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности, однако было также поддержано мнение о том, что это является необходимым шагом при определении платежеспособности государств-членов. |
In determining criteria, the interests involved must be weighed up: the transport industry as an economic factor, safety and the necessity to sometimes plan social (often even vulnerable) functions near transport routes. |
При определении критериев должны взвешиваться все связанные с этим обстоятельства: интересы транспортной отрасли как экономического фактора, соображения безопасности и возникающая иногда необходимость планировать социальную (зачастую даже уязвимую) инфраструктуру вблизи транспортных маршрутов. |
The Committee also noted that benefit costs in the future would increase more rapidly than total pensionable remuneration and that this development should be taken into account in determining the manner in which the administrative expenses are to be reflected in the actuarial valuations. |
Комитет отметил также, что расходы на выплату пособий в будущем будут расти быстрее, чем общая сумма зачитываемого для пенсии вознаграждения, и что это явление следует принимать во внимание при определении способа учета административных расходов в рамках актуарных оценок. |
These principles serve as general guidelines in determining the scope for discretion left by the application criteria (e.g. suspicion, serious objections and interests of the investigation). |
Эти принципы служат общими руководящими указаниями при определении пределов компетенции, допускаемых критериями применения (например, подозрение, серьезные возражения и интересы следствия). |
On the other hand, acknowledgement of the role of the Security Council would not and must not endanger the independence of the Court in determining individual criminal responsibility. |
С другой стороны, признание роли Совет Безопасности не будет и не должно ставить под угрозу независимость Суда в определении индивидуальной уголовной ответственности. |