Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The present invention relates to the determination of toxicity, and can be widely used in analytical practice in determining the toxicity of various liquid media without using expensive and laborious analysis methods. Настоящее изобретение относится к определению токсичности, и может найти широкое применение в аналитической практике при определении токсичности разнообразных жидких сред без привлечения дорогостоящих и трудоемких методов анализа.
The time when a security right referred to in recommendation 228 was made effective against third parties or became the subject of a registered notice under prior law is the time to be used in determining the priority of that right. При определении приоритета обеспечительного права следует использовать момент, когда это право, о котором говорится в рекомендации 228, приобрело силу в отношении третьих сторон или стало предметом зарегистрированного уведомления согласно предшествующему уведомлению.
In addition to the users' demands for timeliness, producers of economic data must also consider trade-offs among timeliness, cost, and accuracy in determining acceptable periodicity and time lags for producing statistics. Помимо потребностей пользователей в своевременности информации, разработчики экономических данных при определении приемлемой периодичности и сроков предоставления статистической информации должны также увязывать своевременность, издержки и точность данных.
Once these minimum guarantees have been fulfilled, the national authorities, when determining the lawfulness of a transfer authorization, should take into account additional elements with a view to preventing any diversion to prohibited users or uses. После обеспечения этих минимальных гарантий национальные органы при определении правомерности выдачи разрешения на осуществление поставки должны учитывать дополнительные факторы в целях предотвращения перенаправления поставок несанкционированным пользователям или для их использования в запрещенных целях.
In many cases, civil society and the public at large have been given a greater role in determining development priorities, not only through parliamentary processes but also through community participation in decision-making at the local level. Во многих случаях расширилась роль гражданского общества и широких слоев общественности в определении приоритетных направлений развития, не только на основе парламентских процессов, но и по линии участия общин в принятии решений на местном уровне.
In the judge's view these were very serious aggravating circumstances, to be taken into consideration when determining a fair and reasonable award of compensatory damages. По мнению судьи, это можно рассматривать в качестве весьма серьезных отягчающих обстоятельств, которые следует учитывать при определении разумной и справедливой суммы возмещения за причиненный ущерб.
In determining what constitutes undue delay, account must be taken of the nature and characteristics of the acts in question, which exhibit no particular complexity that might justify delay or inactivity in the process of investigation. При определении, что именно является неоправданной задержкой, следует принимать во внимание характер и особенности рассматриваемых деяний, не обнаруживающие никакой особенной сложности, которая могла бы оправдать задержку или бездействие в процессе расследования.
The recommendation of the Working Group has been implemented by the ESCAP Personnel Section in determining the reasonableness of the rent for rental subsidy purpose since March 2001. Кадровая секция ЭСКАТО руководствуется этой рекомендацией Рабочей группы при определении обоснованности расходов на арендную плату для целей выплаты субсидий на аренду жилья с марта 2001 года.
The Committee agreed to establish a contact group to examine the risk management evaluation and, when determining the options for listing PFOS in the Convention annexes, to study production reduction, use limitation and substitution issues. Комитет решил создать контактную группу для анализа оценки регулирования рисков и изучения вопросов сокращения производства, ограничения применения и аспектов замены при определении вариантов включения ПФОС в приложения к Конвенции.
Although it is, in the meantime, undisputed that women play an essential role in determining and shaping cultural life, their potential and achievements in various social, scientific and artistic areas must still be made more visible. Хотя в настоящее время не подлежит сомнению важная роль, которую играют женщины в определении и формировании культурной жизни, их потенциал и достижения в различных областях - социальной, научной и художественной - необходимо сделать более наглядными.
But this is essentially a distinction between citizens and non-citizens, as contemplated by article 1.2 of the Convention: it is to be emphasized that racial distinctions play no part in determining entitlement to Gibraltarian status. Однако такая дискриминация в основном заключается в проведении различия между гражданами и негражданами, о котором идет речь в пункте 2 статьи 1 Конвенции: следует подчеркнуть, что расовые различия не играют никакой роли при определении права на получение статуса "жителя Гибралтара".
When determining the budgetary priorities in June 1999, the Government declared that education is priority No. 1, followed by the strengthening of all features and elements relating to the accession of the Czech Republic to the European Union. При определении бюджетных приоритетов в июне 1999 года правительство объявило, что первым приоритетом является образование, за которым следует укрепление всех механизмов и элементов, стимулирующих вступление Чешской Республики в Европейский союз.
Budgeting by instalment in this manner does a disservice to Member States in their consideration of the budget and, in particular, in determining resource requirements for priority activities. Такое разрозненное бюджетирование оказывает плохую услугу государствам-членам в рассмотрении ими бюджета и, в частности, определении потребностей в ресурсах для приоритетных видов деятельности.
In determining the legal value of the weight measurement(s), an estimation of the possible weighing error must be made for each weighing system. При определении юридической действительности взвешивания (взвешиваний) для каждой системы взвешивания должна производиться оценка возможной погрешности при взвешивании.
Draft article 4, which set out the criterion of intention as predominant in determining the susceptibility to termination of a treaty, had given rise to considerable divergence of opinion. Проект статьи 4, в которой излагается критерий намерения как доминирующий в определении возможности прекращения действия договора, вызвал значительное расхождение во мнениях.
In determining which actions or omissions amount to a violation of an economic, social or cultural right, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State to comply with its treaty obligations. При определении того, какое действие или бездействие составляет нарушение какого-либо экономического, социального или культурного права, важно отличать неспособность государства соблюдать свои договорные обязательства от нежелания это делать.
Speaking on behalf of my colleagues, I must say that we found their advice very useful in determining how they viewed some of the issues that they deal with on a day-by-day basis. От имени моих коллег я должен сказать о том, что мы считаем их советы очень полезными в определении того, как они смотрят на некоторые вопросы, над которыми они работают каждый день.
She also asked what criteria should be used in determining under what conditions and after how long a period persons should cease to be considered internally displaced. Она также спрашивает о критериях, которые должны применяться при определении того, при каких условиях и после какого срока можно перестать считать людей внутренне перемещенными лицами.
It was therefore suggested that either the concept should be clearly defined or the principle of closest association should be followed in determining which State was entitled to exercise diplomatic protection. Поэтому было предложено, чтобы либо эта концепция была четко определена, либо соблюдался принцип наиболее тесной связи при определении того, какое государство имеет право на осуществление дипломатической защиты.
The Commission further decided that it would follow a pragmatic approach in determining how and when to incorporate the methodological reviews of other relevant items into the pay and benefits review. Комиссия далее постановила, что она будет следовать прагматическому подходу при определении вопроса о том, каким образом и когда включать методологические обзоры других соответствующих элементов в обзор системы вознаграждения, пособий и льгот.
The review aimed at assessing, in the light of the proliferation of Goodwill Ambassadors, how effectively such programmes are managed, determining the level of resources needed to meet established objectives and identifying and disseminating best practices. Цель обзора заключалась в оценке, в свете распространения программ послов доброй воли, степени эффективности управления такими программами, определении объема ресурсов, необходимых для достижения поставленных целей, и выявлении оптимальной практики и распространении информации о ней.
These situations can, therefore, invoke the subsidiarity principle where both a firm's capability and its impact on those around it become critical factors in determining the nature and the degree of a corporation's responsibilities. Поэтому в подобных ситуациях может быть применен принцип субсидиарности, когда возможности компании и влияние, оказываемое ею на окружение, становятся исключительно важными факторами при определении характера и степени ответственности корпорации.
A number of factors are involved in determining the relevant geographical market including price disadvantages arising from transportation costs, degree of inconvenience in obtaining goods or services, choices available to consumers, and the functional level at which enterprises operate. При определении соответствующего географического рынка следует принимать во внимание целый ряд факторов, включая неблагоприятные ценовые факторы, возникающие в связи с расходами на транспортировку, степень неудобства при приобретении товаров или услуг, возможности выбора для потребителей и функциональный уровень работы предприятия.
In determining adequacy, it is necessary to consider not only the content of rules applicable to personal data, but also the procedural mechanisms in place to ensure their proper application. При определении степени адекватности защиты необходимо учитывать не только содержание правил, регулирующих доступ к данным личного характера, но и процедурные механизмы для обеспечения их должного применения.
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода.