CC Article 49 empowers a Maltese court to take into account a final judgement delivered by a foreign court in determining punishment. |
Статья 49 УК уполномочивает мальтийский суд принимать во внимание окончательный вердикт, вынесенный иностранным судом при определении размера наказания. |
Differences in culture must be taken into account when determining what constitutes true non-discrimination. |
Необходимо учитывать культурные различия при определении того, что представляет собой подлинная недискриминация. |
They also advocate increased awareness among institutional investors and an effective role for shareholders in determining executive compensation. |
В них также пропагандируется мысль о повышении уровня осведомленности среди институциональных инвесторов и об эффективности роли акционеров в определении размера вознаграждений руководителей. |
In determining the scale, the heavy debt burden of developing countries should be retained as a criterion for determining assessment rates. |
При определении шкалы следует сохранить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран в качестве критерия для определения ставок взносов. |
On the question of determining people's nationality, he agreed with the Special Rapporteur that the determining factor should be habitual residence. |
В отношении вопроса об определении гражданства частных лиц он выразил согласие с мнением Специального докладчика о том, что определяющим фактором должно являться обычное место проживания. |
They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. |
Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
We shall be guided by just such an approach in determining our position on draft resolutions concerning nuclear weapons. |
Мы будем руководствоваться именно этими подходами при определении позиции в отношении проектов резолюций по вопросам, касающимся ядерного разоружения. |
In determining the amount of the fine, regard should be had to the offender's ability to pay and the gain obtained or intended. |
При определении размера штрафа должна учитываться платежеспособность правонарушителя, а также полученная или ожидавшаяся им выгода. |
In case law, gender had been considered an element in determining a particular social group. |
В судебной практике гендерный фактор рассматривался в качестве элемента при определении принадлежности к конкретной социальной группе. |
Participation by convicts in the activities of such associations is encouraged and taken into consideration when determining the extent of their correction. |
Участие осужденных в работе самодеятельных организаций поощряются и учитывается при определении степени их исправления. |
Importation is considered as a use of the patented product and is taken into account when determining eligibility for compulsory licenses. |
Импорт рассматривается в качестве вида использования запатентованного продукта и учитывается при определении соответствия критериям выдачи принудительных лицензий. |
Limited financial resources were the key factor in determining the gradual implementation of the recommendations. |
Ограниченность финансовых ресурсов являлась главным фактором в определении поэтапного выполнения рекомендаций. |
Satellite remote sensing combined with geographical information systems played a crucial role in determining, enhancing and monitoring the overall carrying capacity. |
Важнейшую роль в определении, оптимизации и обеспечении мониторинга степени использования природных ресурсов, играет применение спутникового дистанционного зондирования в сочетании с географическими информационными системами. |
Here, government legislation plays a crucial role in determining consumption patterns. |
В данном случае решающую роль в определении моделей потребления играет законодательство. |
Failing that agreement, it is for the conciliator or the panel of conciliators, to assist the parties in determining that place. |
В отсутствие такой договоренности функции по оказанию помощи сторонам в определении этого места возлагаются на посредника или коллегию посредников. |
The prolongation of such effects will be relevant, for example, in determining the amount of compensation payable. |
Продолжительное действие таких последствий будет приниматься во внимание, например, при определении суммы выплачиваемой компенсации. |
Only about a fifth of the reporting States provided additional information that might be useful to the Committee in determining further actions. |
Лишь примерно пятая часть представивших доклады государств сообщили дополнительную информацию, которая может быть полезна Комитету при определении будущих мер. |
Mr. Francesc Carbonell of IET underlined the importance of considering policy objectives and the availability of data, before determining the appropriate indicators. |
Представитель ИТИ г-н Франческ Карбонелл подчеркнул, что при определении соответствующих показателей важно учитывать стратегические цели и наличие данных. |
The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. |
Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом. |
It also supported giving special regard to vital human needs in determining what constituted equitable utilization. |
Она также поддерживает положение о том, что при определении справедливого использования особое внимание должно уделяться насущным человеческим потребностям. |
However, a degree of subjectivity was involved in determining these core obligations. |
Однако при определении этих основных обязательств присутствует определенная степень субъективности. |
The first issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of aliens. |
Первый вопрос, который надлежит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это понятие иностранцев. |
This may be a relevant factor to consider in determining the lawfulness of an expulsion which constitutes a disguised extradition. |
Это может быть релевантным фактором для рассмотрения при определении правомерности высылки, которая представляет собой замаскированную экстрадицию. |
Hence, difficulties sometimes arise in determining one's particular ethnic group, especially in the case of mixed marriages. |
Поэтому при определении этнической принадлежности какого-либо лица иногда возникают трудности, особенно в случае смешанных браков. |
They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. |
Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. |