| CC Article 49 empowers a Maltese court to take into account a final judgement delivered by a foreign court in determining punishment. | Статья 49 УК уполномочивает мальтийский суд принимать во внимание окончательный вердикт, вынесенный иностранным судом при определении размера наказания. |
| Differences in culture must be taken into account when determining what constitutes true non-discrimination. | Необходимо учитывать культурные различия при определении того, что представляет собой подлинная недискриминация. |
| They also advocate increased awareness among institutional investors and an effective role for shareholders in determining executive compensation. | В них также пропагандируется мысль о повышении уровня осведомленности среди институциональных инвесторов и об эффективности роли акционеров в определении размера вознаграждений руководителей. |
| In determining the scale, the heavy debt burden of developing countries should be retained as a criterion for determining assessment rates. | При определении шкалы следует сохранить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран в качестве критерия для определения ставок взносов. |
| On the question of determining people's nationality, he agreed with the Special Rapporteur that the determining factor should be habitual residence. | В отношении вопроса об определении гражданства частных лиц он выразил согласие с мнением Специального докладчика о том, что определяющим фактором должно являться обычное место проживания. |
| They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. | Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки. |
| We shall be guided by just such an approach in determining our position on draft resolutions concerning nuclear weapons. | Мы будем руководствоваться именно этими подходами при определении позиции в отношении проектов резолюций по вопросам, касающимся ядерного разоружения. |
| In determining the amount of the fine, regard should be had to the offender's ability to pay and the gain obtained or intended. | При определении размера штрафа должна учитываться платежеспособность правонарушителя, а также полученная или ожидавшаяся им выгода. |
| In case law, gender had been considered an element in determining a particular social group. | В судебной практике гендерный фактор рассматривался в качестве элемента при определении принадлежности к конкретной социальной группе. |
| Participation by convicts in the activities of such associations is encouraged and taken into consideration when determining the extent of their correction. | Участие осужденных в работе самодеятельных организаций поощряются и учитывается при определении степени их исправления. |
| Importation is considered as a use of the patented product and is taken into account when determining eligibility for compulsory licenses. | Импорт рассматривается в качестве вида использования запатентованного продукта и учитывается при определении соответствия критериям выдачи принудительных лицензий. |
| Limited financial resources were the key factor in determining the gradual implementation of the recommendations. | Ограниченность финансовых ресурсов являлась главным фактором в определении поэтапного выполнения рекомендаций. |
| Satellite remote sensing combined with geographical information systems played a crucial role in determining, enhancing and monitoring the overall carrying capacity. | Важнейшую роль в определении, оптимизации и обеспечении мониторинга степени использования природных ресурсов, играет применение спутникового дистанционного зондирования в сочетании с географическими информационными системами. |
| Here, government legislation plays a crucial role in determining consumption patterns. | В данном случае решающую роль в определении моделей потребления играет законодательство. |
| Failing that agreement, it is for the conciliator or the panel of conciliators, to assist the parties in determining that place. | В отсутствие такой договоренности функции по оказанию помощи сторонам в определении этого места возлагаются на посредника или коллегию посредников. |
| The prolongation of such effects will be relevant, for example, in determining the amount of compensation payable. | Продолжительное действие таких последствий будет приниматься во внимание, например, при определении суммы выплачиваемой компенсации. |
| Only about a fifth of the reporting States provided additional information that might be useful to the Committee in determining further actions. | Лишь примерно пятая часть представивших доклады государств сообщили дополнительную информацию, которая может быть полезна Комитету при определении будущих мер. |
| Mr. Francesc Carbonell of IET underlined the importance of considering policy objectives and the availability of data, before determining the appropriate indicators. | Представитель ИТИ г-н Франческ Карбонелл подчеркнул, что при определении соответствующих показателей важно учитывать стратегические цели и наличие данных. |
| The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. | Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом. |
| It also supported giving special regard to vital human needs in determining what constituted equitable utilization. | Она также поддерживает положение о том, что при определении справедливого использования особое внимание должно уделяться насущным человеческим потребностям. |
| However, a degree of subjectivity was involved in determining these core obligations. | Однако при определении этих основных обязательств присутствует определенная степень субъективности. |
| The first issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of aliens. | Первый вопрос, который надлежит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это понятие иностранцев. |
| This may be a relevant factor to consider in determining the lawfulness of an expulsion which constitutes a disguised extradition. | Это может быть релевантным фактором для рассмотрения при определении правомерности высылки, которая представляет собой замаскированную экстрадицию. |
| Hence, difficulties sometimes arise in determining one's particular ethnic group, especially in the case of mixed marriages. | Поэтому при определении этнической принадлежности какого-либо лица иногда возникают трудности, особенно в случае смешанных браков. |
| They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. | Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения. |