Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
CC Article 49 empowers a Maltese court to take into account a final judgement delivered by a foreign court in determining punishment. Статья 49 УК уполномочивает мальтийский суд принимать во внимание окончательный вердикт, вынесенный иностранным судом при определении размера наказания.
Differences in culture must be taken into account when determining what constitutes true non-discrimination. Необходимо учитывать культурные различия при определении того, что представляет собой подлинная недискриминация.
They also advocate increased awareness among institutional investors and an effective role for shareholders in determining executive compensation. В них также пропагандируется мысль о повышении уровня осведомленности среди институциональных инвесторов и об эффективности роли акционеров в определении размера вознаграждений руководителей.
In determining the scale, the heavy debt burden of developing countries should be retained as a criterion for determining assessment rates. При определении шкалы следует сохранить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран в качестве критерия для определения ставок взносов.
On the question of determining people's nationality, he agreed with the Special Rapporteur that the determining factor should be habitual residence. В отношении вопроса об определении гражданства частных лиц он выразил согласие с мнением Специального докладчика о том, что определяющим фактором должно являться обычное место проживания.
They are key to determining a figure for damage, losses and needs, providing the basis to mobilize financial support. Такие оценки играют ключевую роль в определении показателей ущерба, потерь и потребностей, обеспечивая основу для мобилизации финансовой поддержки.
We shall be guided by just such an approach in determining our position on draft resolutions concerning nuclear weapons. Мы будем руководствоваться именно этими подходами при определении позиции в отношении проектов резолюций по вопросам, касающимся ядерного разоружения.
In determining the amount of the fine, regard should be had to the offender's ability to pay and the gain obtained or intended. При определении размера штрафа должна учитываться платежеспособность правонарушителя, а также полученная или ожидавшаяся им выгода.
In case law, gender had been considered an element in determining a particular social group. В судебной практике гендерный фактор рассматривался в качестве элемента при определении принадлежности к конкретной социальной группе.
Participation by convicts in the activities of such associations is encouraged and taken into consideration when determining the extent of their correction. Участие осужденных в работе самодеятельных организаций поощряются и учитывается при определении степени их исправления.
Importation is considered as a use of the patented product and is taken into account when determining eligibility for compulsory licenses. Импорт рассматривается в качестве вида использования запатентованного продукта и учитывается при определении соответствия критериям выдачи принудительных лицензий.
Limited financial resources were the key factor in determining the gradual implementation of the recommendations. Ограниченность финансовых ресурсов являлась главным фактором в определении поэтапного выполнения рекомендаций.
Satellite remote sensing combined with geographical information systems played a crucial role in determining, enhancing and monitoring the overall carrying capacity. Важнейшую роль в определении, оптимизации и обеспечении мониторинга степени использования природных ресурсов, играет применение спутникового дистанционного зондирования в сочетании с географическими информационными системами.
Here, government legislation plays a crucial role in determining consumption patterns. В данном случае решающую роль в определении моделей потребления играет законодательство.
Failing that agreement, it is for the conciliator or the panel of conciliators, to assist the parties in determining that place. В отсутствие такой договоренности функции по оказанию помощи сторонам в определении этого места возлагаются на посредника или коллегию посредников.
The prolongation of such effects will be relevant, for example, in determining the amount of compensation payable. Продолжительное действие таких последствий будет приниматься во внимание, например, при определении суммы выплачиваемой компенсации.
Only about a fifth of the reporting States provided additional information that might be useful to the Committee in determining further actions. Лишь примерно пятая часть представивших доклады государств сообщили дополнительную информацию, которая может быть полезна Комитету при определении будущих мер.
Mr. Francesc Carbonell of IET underlined the importance of considering policy objectives and the availability of data, before determining the appropriate indicators. Представитель ИТИ г-н Франческ Карбонелл подчеркнул, что при определении соответствующих показателей важно учитывать стратегические цели и наличие данных.
The Secretariat should prepare guidelines ensuring consistency in determining needs and in evaluating the ability of vendors to meet them in a timely and cost-effective manner. Секретариату следует подготовить руководящие принципы, обеспечивающие последовательность при определении потребностей и при оценке способности поставщиков удовлетворять их своевременным и экономически эффективным образом.
It also supported giving special regard to vital human needs in determining what constituted equitable utilization. Она также поддерживает положение о том, что при определении справедливого использования особое внимание должно уделяться насущным человеческим потребностям.
However, a degree of subjectivity was involved in determining these core obligations. Однако при определении этих основных обязательств присутствует определенная степень субъективности.
The first issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of aliens. Первый вопрос, который надлежит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это понятие иностранцев.
This may be a relevant factor to consider in determining the lawfulness of an expulsion which constitutes a disguised extradition. Это может быть релевантным фактором для рассмотрения при определении правомерности высылки, которая представляет собой замаскированную экстрадицию.
Hence, difficulties sometimes arise in determining one's particular ethnic group, especially in the case of mixed marriages. Поэтому при определении этнической принадлежности какого-либо лица иногда возникают трудности, особенно в случае смешанных браков.
They vary, however, in determining which categories of persons are to be considered members of the family. Однако при определении того, какие категории лиц должны считаться членами семьи, в них наблюдаются расхождения.