In determining the allowable catch and establishing other conservation measures for the living resources in the high seas, States shall: |
При определении размера допустимого улова и установлении других мер по сохранению живых ресурсов открытого моря государства: |
The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis assists Governments in determining development priorities at the international, national and local levels and contributes to devising policies and measures for fulfilling them. |
Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики оказывает помощь правительствам в определении приоритетных задач развития на международном, национальном и местном уровнях и содействует выработке политики и мер по их выполнению. |
In determining deployment sites, consideration will be given to the ability of ONUMOZ to discharge its responsibilities effectively and to such factors as the need to instil confidence in the public, especially in the context of the electoral process. |
При определении участков развертывания будут учитываться возможности ЮНОМОЗ, касающиеся эффективного осуществления ею возложенных на нее задач, а также такие факторы, как необходимость укрепления уверенности среди широкой общественности, особенно в контексте избирательного процесса. |
The question of determining the best packing method in order to avoid losses of powder contents was referred to the working group on the revision of Class 1 packing methods. |
Вопрос об определении оптимального метода упаковки, позволяющего избегать потерь порошкообразного содержимого, был передан на рассмотрение рабочей группы по пересмотру методов упаковки веществ класса 1. |
The critical role of States - as opposed to the Human Rights Committee - in determining matters related to such treaties should be respected on both legal and practical grounds. |
Решающая роль государств - в отличие от Комитета по правам человека - в определении вопросов, касающихся таких договоров, должна признаваться как на правовом, так и на практическом уровнях. |
It was suggested that the option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. |
Предлагалось, чтобы возможность выбора при определении продолжительности срока тюремного заключения или размера штрафа распространялась на определение наказания в общем. |
In determining the level of the increase, the Government took full account of Hong Kong's capacity - in terms of education, housing and other social resources - to absorb the additional numbers. |
При определении величины увеличения квоты правительство полностью учло возможности Гонконга абсорбировать это дополнительное число лиц в плане образования, предоставления жилья и удовлетворения других социальных нужд. |
But the candidate's nationality, and the nominating country - whether small and poor or large and rich - should play no role in determining who gets the job. |
Но национальность кандидата и выдвигающая страна - маленькая и бедная или большая и богатая - не должны играть никакой роли в определении того, кто получит эту работу. |
In particular, SERNAM had secured a place for women in determining the political agenda and had promoted the formulation of the Equal Opportunity Plan which, it was hoped, would shortly be adopted officially. |
В частности, СЕРНАМ добилось того, что женщины стали участвовать в определении направлений политической программы, а также оно содействовало разработке Плана обеспечения равных возможностей, который, как предполагается, в скором времени будет официально принят. |
The initial success of the scientific community in identifying the causal virus of AIDS and determining its routes of transmission led to high expectations that the epidemic would soon be curbed. |
Первоначальный успех научного сообщества в определении вируса, вызывающего СПИД, и в установлении путей его передачи породил широкие надежды на то, что эпидемию вскоре удастся сдержать. |
Some members continued to question the rationale for this adjustment, while others felt that it was a necessary step in determining the capacity of Member States to pay. |
Некоторые члены по-прежнему ставили под сомнение обоснованность такой скидки, тогда как другие считали, что ее применение является необходимой мерой при определении платежеспособности государств-членов. |
Following a request from the Government, a UNAMIR civilian police observer has been assigned to assist the Chief of Staff of the National Gendarmerie in determining operational requirements to ensure that, upon completion of their training, gendarmes are ready and properly equipped for deployment. |
По просьбе правительства одному из гражданских полицейских наблюдателей МООНПР было поручено оказывать начальнику штаба национальной жандармерии содействие в определении оперативных потребностей, с тем чтобы по завершении профессиональной подготовки персонал жандармерии был готов к последующему развертыванию и надлежащим образом оснащен. |
Within the present structure of international law, the matters of State responsibility and accountability are crucial to determining the existence of a human rights violation and the remedies for such violation. |
В рамках современной структуры международного права вопросы ответственности и подотчетности государств имеют крайне важное значение при определении факта нарушения прав человека и выборе средств правовой защиты в связи с таким нарушением. |
The sectoral composition of exports, level of government support, size of enterprises, access to information, availability of technology and inputs at reasonable prices and infrastructural development all have a role to play in determining the competitiveness effects of environmental policies. |
Отраслевая структура экспорта, уровень государственной поддержки, размеры предприятий, доступ к информации, доступность технологии и ресурсов по разумным ценам и уровень развитости инфраструктуры - все это играет весомую роль в определении влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
The conclusions reached by the trade union committee of the enterprise, establishment, organization or by another representative body authorized for this purpose by the workers are taken into consideration in determining the extent of the victim's negligence. |
При определении степени вины потерпевшего рассматривается заключение профсоюзного комитета предприятия, учреждения, организации или иного уполномоченного работниками представительного органа по этому вопросу. |
They felt that the Commission's earlier conclusion that there was no evidence of widespread or acute recruitment and retention problems was significant in determining competitiveness. |
Они считали существенно важным при определении конкурентоспособности прежний вывод Комиссии о том, что нет свидетельств существования широких и острых проблем в области набора и удержания персонала. |
The approach to calculating agreed full incremental costs will be important in determining the amount of funding to be received by the developing country Parties through the financial mechanism in support of their implementation of activities listed in Article 4.1. |
Подход к расчету всех согласованных дополнительных издержек будет играть важную роль в определении объема финансовых средств, которые будут выделяться Сторонам, являющимся развивающимися странами, в рамках финансового механизма для оказания поддержки осуществляемым ими мероприятиям, указываемым в статье 4.1. |
We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. |
Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
The principle of capacity to pay - a principle that is widely proclaimed - should be implemented fully in a practical manner, both in determining Member States' assessments in respect of the regular budget and in apportioning the cost of financing United Nations peace-keeping activities. |
Принцип платежеспособности, который широко декларируется, должен найти полное практическое отображение как при подсчетах взносов стран в регулярный бюджет, так и при определении затрат на финансирование миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Religious and tribal fanaticism, national psyches scarred by past traumas, totalitarian regimes, selfish interests, and more - all these may play a negative part in determining the future of human society in the next century. |
Религиозный и племенной фанатизм, национальное самосознание с памятью о прошлых травмах, тоталитарные режимы, эгоистические интересы и так далее - все это может сыграть негативную роль в определении будущего человеческого общества в предстоящем веке. |
The Group of 77 and China would also like to reiterate that the principle of capacity to pay must remain at the very basis of determining the contributions that we are required to make to our Organization. |
В этой связи Группа 77 и Китай настаивают на том, что принцип платежеспособности должен оставаться основным критерием при определении взносов, которые мы должны выплачивать Организации. |
Under resolution 49/19, an Ad Hoc Intergovernmental Working Group of Experts has been created with a mandate to study and examine all aspects of the implementation of the principle of capacity to pay in determining the scale of assessments. |
В соответствии с резолюцией 49/19 создана специальная Межправительственная рабочая группа экспертов, обладающая мандатом по изучению и рассмотрению всех аспектов применения принципа платежеспособности при определении шкалы взносов. |
The interests of the family are not taken into account in determining the processes of historical development. As a consequence, families frequently do not manage to adapt to social changes. |
Во-вторых, интересы семьи не учитываются при определении процессов исторического развития и как следствие семья часто не успевает адаптироваться к новым социальным переменам. |
Many years previously, the latter had indicated that the main consideration in determining the scale should be capacity to pay, calculated on the basis of national income modified by various factors to avoid anomalous assessments. |
Много лет тому назад Подготовительная комиссия указала на то, что основным элементом при определении ставок шкалы должна быть платежеспособность, определяемая на основе национального дохода, скорректированного с учетом различных факторов, во избежание установления неправильных взносов. |
The Commission should bear that in mind in its future work on injurious consequences and in determining the legal consequences for States when prevention did not work and harm actually occurred. |
Комиссия должна помнить об этом при рассмотрении в будущем вопроса о вредных последствиях и определении правовых последствий для государств в ситуациях, когда меры по предупреждению не оправдали себя и ущерб фактически был нанесен. |