There was also a need to take into account each country's economic position, including the fiscal burden of its debt, when determining its debt sustainability. |
При определении устойчивости долга необходимо также учитывать экономическую ситуацию в каждой стране, включая налоговое бремя задолженности. |
Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. |
Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда. |
In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. |
При определении последствий несоблюдения необходимо рассмотреть также вопрос о последствиях в случае причинения ущерба. |
The obligation of parties to assist the Conciliation Commission in determining the facts which are the cause of the dispute should be specified. |
Мексика предлагает уточнить обязательство сторон помогать Согласительной комиссии в определении фактов, вызвавших спор. |
But it was essentially the approach later adopted by the Commission in determining the consequences of international crimes. |
Но именно в основном этот подход позднее был принят Комиссией при определении последствий международных преступлений. |
If the State already exists, this principle justifies the essential role of the public authorities in determining the criteria of nationality. |
Если государство уже существует, то этот принцип является обоснованием важной роли публичных властей в определении критериев гражданства. |
Accounting requirements also have a role to play in determining the structure of corporate groups. |
Требования к отчетности также играют роль в определении структуры корпоративных групп. |
This understanding is important in determining the credibility and effectiveness of sanctions. |
Понимание этого имеет важное значение при определении действенности и эффективности санкций. |
The local conditions need to be taken into account when determining the source of information in each country. |
При определении источника информации в каждой стране необходимо принимать во внимание местные условия. |
The selection of toxicity cut-off values, in determining how efficient the remediation should be, also greatly influences the choice in bioremediation techniques. |
Выбор предельных значений токсичности при определении желаемой эффективности восстановления также в значительной степени влияет на выбор методов биовосстановления. |
For example, it referred to the difficulties encountered in this chapter in determining the test pressure for the substance to be carried. |
В качестве примера были упомянуты трудности, возникающие в связи с этой главой при определении испытательного давления для подлежащего перевозке вещества. |
As a result, companies could control who received important information that was used in determining stock prices. |
В результате компании могли контролировать тех, кто получает важную информацию, использовавшуюся при определении курсов акций. |
The MERCOSUR countries felt that, since exchange rates remained critical in determining income, the review of exchange rates must continue. |
Страны МЕРКОСУР считают, что поскольку обменные курсы по-прежнему играют исключительно важную роль в определении размера дохода, следует продолжить рассмотрение вопроса об обменных курсах. |
The problem arises in determining in what situations customary international law measures would be more appropriate over treaty measures. |
Проблема возникает при определении того, в каких ситуациях меры согласно обычному международному праву будут более уместными, чем меры, предусмотренные договором. |
There were also several errors in determining the eligibility of candidates who had applied for posts in the Department. |
Кроме того, было допущено несколько ошибок при определении степени соответствия требованиям кандидатов, претендовавших на должности в этом Департаменте. |
Progress has been made in determining the objectives, issues to be addressed, and cooperating partners for the exploratory activities. |
Наметилось определенное продвижение вперед в определении целей, проблем, которые предстоит изучить, и партнеров для этой деятельности. |
It was also important, in determining appropriations, to maintain a balance between peacekeeping and other mandated activities. |
Это имеет также важное значение при определении ассигнований для сохранения баланса между операциями по поддержанию мира и другими мероприятиями, осуществляемыми в соответствии с мандатом. |
Concerns were also expressed regarding the role of domestic law in determining financial limits. |
Кроме того, выражалась обеспокоенность по поводу роли внутреннего права при определении финансовых пределов. |
Those two elements would be invaluable in determining the functions of organs and agents. |
Эти два элемента будут иметь неоценимое значение в определении функций органов и агентов. |
Institutions matter for development because they are crucial in determining the viability, as well as efficiency, of both organizations and markets. |
Учреждения имеют важное значение для процесса развития, поскольку они играют решающую роль в определении жизнеспособности, а также эффективности как организаций, так и рынков. |
The assessment of risk is vital in determining audit focus areas and resource allocation. |
Оценка рисков играет решающую роль в определении областей интереса ревизии и для распределения ресурсов. |
In this regard, the notion of reasonableness of admissible expenses had to be considered in determining the grant ceilings. |
В этой связи при определении максимальных размеров субсидии следует принимать во внимание принцип разумности допустимых расходов. |
Accordingly, current legal requirements would need to be taken into account in determining the expatriate status of staff members. |
В соответствии с этим при определении статуса экспатрианта того или иного сотрудника необходимо принимать во внимание существующие юридические требования. |
Pursuant to General Assembly resolution 58/230, the developing countries must participate effectively in determining those new sources. |
Во исполнение резолюции 58/230 Генеральной Ассамблеи развивающиеся страны должны принимать действенное участие в определении этих новых источников. |
In determining the measure of compensation for such losses, the Panel applies the factors stated at paragraph. |
При определении размера компенсации за такие потери Группа применяет критерии, указанные в пункте 159 выше. |