This approach takes the definition of functions which need to be performed as the basis for determining structures, work methods and the need for resources. |
В этом подходе определение подлежащих выполнению функций принимается за основу при определении структур, рабочих методов и потребностей в ресурсах. |
It will therefore play a crucial role in determining concrete measures for security sector reform. |
Таким образом, он будет играть важнейшую роль в определении конкретных мер реформирования сектора безопасности. |
A number of factors require consideration in determining the effective date of the legislation. |
При определении даты вступления законодательства в силу требуется учитывать ряд факторов. |
All too often, however, these merit principles are not given sufficient weight in determining qualifications for advancement in many civil services. |
Однако слишком часто во многих гражданских службах эти учитывающие заслуги принципы должным образом не принимаются во внимание при определении критериев для повышения в должности. |
This will be taken into account in determining the agenda and the composition of the pre-sessional working group. |
Это будет приниматься во внимание при определении повестки дня и состава предсессионной рабочей группы. |
Political will and leadership - in both the developed and the developing countries - will be key factors determining its ultimate success. |
Политическая воля и лидерство как в развитых, так и в развивающихся странах станут ключевыми факторами при определении конечного успеха реализации этого консенсуса. |
As a result of globalization, external factors have become critical in determining the success or failure of developing countries in their national efforts. |
В результате глобализации внешние факторы приобретают решающее значение в определении успеха или неудачи национальных усилий развивающихся стран. |
The cost would possibly become a factor in determining which consultant to hire if there were two equally good consultants. |
Вопрос о расходах, возможно, станет играть определенную роль при определении того, какого нанимать консультанта при наличии двух в равной степени квалифицированных специалистов. |
While capacity to pay should constitute the main criterion in determining the contributions paid by States, the principle of fairness should also be observed. |
Хотя платежеспособность должна являться основным критерием при определении ставок взносов, выплачиваемых государствами, также следует соблюдать принцип справедливости. |
We believe fully in the multilateral approach, and we should totally reject conditionality when determining how to provide development assistance. |
Мы глубоко верим в многосторонний подход к этой проблеме, и при определении того, как следует предоставлять помощь на цели развития, мы должны полностью отвергать какие-либо условия для ее предоставления. |
National accounts data have an important role in the determining of these third and fourth budget resources. |
Национальные счета играют важную роль в определении этих третьего и четвертого ресурсов бюджета. |
The participants noted the need for flexibility in determining key sources. |
Участники отметили необходимость проявления гибкости в определении основных источников. |
These perspectives should not be overlooked in determining the norms and legal niceties involved in the implementation of those conventions. |
Эти задачи нельзя упускать из виду при определении норм и юридических аспектов процесса осуществления этих конвенций. |
There appears to be some difficulty in determining the number of refugees in the camps in West Timor. |
Создается впечатление, что в определении числа беженцев в лагерях в Западном Тиморе возникли определенные трудности. |
He emphasized that a concrete definition of "minorities" would aid in determining these duties. |
Он подчеркнул, что конкретное определение термина "меньшинства" поможет в определении этой ответственности. |
The duration, extent and type of unequal remuneration is taken into account in determining the amount of compensation. |
При определении размера компенсации во внимание принимаются продолжительность, размер и вид неравного вознаграждения. |
Solidarity with future generations is an important value to consider while determining the levels of present-day borrowing. |
Солидарность с будущими поколениями - важный фактор, который следует учитывать при определении нынешних уровней использования заемных средств. |
This does not preclude wrongfulness but is relevant in determining the extent and form of reparation. |
Оно не исключает противоправности, но учитывается при определении размеров и формы возмещения. |
When determining points of contact, the length of the arm of the measuring apparatus is not changed during a particular operation. |
При определении точек соприкосновения длина рычага измерительного приспособления не меняется в течение всего измерения. |
Countries also need assistance in determining their current levels of trade facilitation and the development of appropriate benchmarks should be developed for this purpose. |
Странам также необходима помощь в определении существующего уровня упрощения процедур торговли, и для этого необходима разработка соответствующих целевых показателей. |
Therefore, the right holders should consider this factor while determining pricing policy. |
Поэтому правообладателям следует учитывать этот фактор при определении ценовой политики. |
The EU Commission's annual reviews could be useful here in determining a common international assessment of the progress made. |
Здесь, полезными в определении общей международной оценки достигнутого прогресса могли бы оказаться ежегодно проводимые Комиссией Европейского союза аналитические обзоры. |
Within the limits of this statute, each agency acts autonomously in determining and implementing policy. |
В рамках этого закона каждое учреждение действует самостоятельно при определении и осуществлении своей политики. |
Women should be actively involved in determining those needs. |
Женщины должны принимать активное участие в определении этих потребностей. |
In determining the parameters of the project the definition or interpretation of illegality and exploitation was vigorously debated. |
При определении параметров проекта активно обсуждался вопрос об определении или толковании незаконности и эксплуатации. |