That vision rested on four pillars, the second of which called for social development, which would safeguard and support families, promote the role of women in society and encourage women's participation in economic and political decision-making. |
Второй компонент касается социального развития, которое должно предоставить гарантии и поддержку семьям, укрепить роль женщин в обществе и расширить участие женщин в процессе принятия решений по экономическим и политическим вопросам. |
It was also imperative to move from a charity-based approach to child protection towards a rights-based approach with a strong emphasis on prevention and on empowering children, who should be recognized as a resource and included in decision-making. |
В области защиты детей необходимо также перейти от подхода на основе благотворительности к правозащитному подходу, делая акцент на предотвращение нарушений прав и расширение прав и возможностей детей, которые должны признаваться в качестве ресурса и учитываться в процессе принятия решений. |
In relation to participation in parliamentary processes, mechanisms that guaranteed the representation of indigenous peoples in State parliaments could provide an important opportunity for indigenous peoples to participate in and influence decision-making on a range of issues. |
Что касается участия в парламентских процессах, то механизмы, гарантирующие представительство коренных народов в парламентах государств, могут предоставить им важную возможность для участия в процессе принятия решений по целому кругу вопросов и для оказания на него соответствующего влияния. |
They are understood, as indicated, as a pairing, as a system of "association", and not as the acquisition of increasing power, autonomous decision-making, self-assertion capability, self-identity or establishment of standard poverty escape routes. |
Эти элементы рассматриваются, как это уже отмечалось, в качестве взаимосвязанных и взаимодополняющих понятий, а не в качестве механизмов, способствующих расширению уровня полномочий и самостоятельности в процессе принятия решений, самоутверждению, самоидентификации и поиску путей выхода из состояния нищеты. |
In that connection, it was important to broaden and strengthen the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting, as well as the role of South-South cooperation in the international monetary system. |
В связи с этим важно расширить и укрепить участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений и установления норм в сфере экономики, а также роль сотрудничества по линии Юг - Юг в международной финансовой системе. |
Lack of resources should not be a pretext for failing to address women's issues and, given that decision-making remained heavily dominated by men, who sometimes found it difficult to appreciate women's concerns, women themselves must become crusaders. |
Нехватка ресурсов не должна являться оправданием невнимательного отношения к проблемам женщин, и поскольку мужчины, которые продолжают играть основную роль в процессе принятия решений, подчас не могут в полной мере осознать проблемы, волнующие женщин, женщины сами должны бороться за свои интересы. |
In eastern and central Europe, women's non-governmental organizations advocated for the role of civil society in decision-making and, in some countries, renewed efforts have been made to establish better cooperation between government and women's organizations. |
В Восточной и Центральной Европе женские неправительственные организации выступали в поддержку укрепления роли гражданского общества в процессе принятия решений, в ряде стран активизировались усилия по налаживанию более тесного сотрудничества между правительствами и женскими организациями. |
Other issues mentioned to the Expert by representatives of the organizations belonging to the Consultative Assembly of Uprooted Communities included the communities' right to take part in decision-making and the Government's policy of keeping projects from the Technical Committee. |
К числу других вопросов, которые были изложены эксперту представителями организаций, входящих в состав Консультативной ассамблеи населения, покинувшего места проживания, относится вопрос о предоставлении этому населению права участия в процессе принятия решений и вопрос фактического изъятия правительством проектов, входящих в компетенцию Технической комиссии. |
As a follow-up initiative, the Fund and the United Nations Non-Governmental Liaison Service have co-produced a handbook that provides guidance on how NGOs can participate in United Nations world conferences and in international decision-making. |
В порядке инициативы, осуществленной по итогам этой деятельности, Фонд и Служба связи с неправительственными организациями Организации Объединенных Наций совместно подготовили справочник-руководство, в котором содержится информация относительно возможностей для участия НПО во всемирных конференциях Организации Объединенных Наций и в процессе принятия решений на международном уровне. |
For those plans to promote sustainable development, however, they must be utilized for national decision-making, including at all appropriate levels of government, in order that environment and development policy can be carefully integrated. |
Тем не менее, для того чтобы эти планы содействовали устойчивому развитию, они должны использоваться в национальном процессе принятия решений, в том числе на всех соответствующих уровнях управления, с тем чтобы скрупулезно проводить при этом политику в области окружающей среды и развития. |
With regard to the impact of female migration on women's empowerment, the study found that the female role had been enhanced, through an increase in decision-making power and through a complementarity of roles. |
Что касается воздействия миграции женщин на процесс расширения прав и возможностей женщин, то в рамках данного исследования было установлено, что функции женщин были расширены как в результате активизации их участия в процессе принятия решений, так и благодаря взаимодополняемости выполняемых ими функций. |
As an example of how indicators can be used for cost benefit analysis and decision-making, figures 8 and 9 use two oral health indicators in order to show oral health status in Denmark based on a fee-for-service scheme. |
В качестве примера того, как показатели могут быть использованы для анализа результатов и затрат и в процессе принятия решений, на рис. 8 и 9 с помощью двух стоматологических показателей показан уровень качества стоматологического обслуживания, основанного на системе оплаты за услуги. |
Citizens are achieving greater input into government decision-making; central Governments are decentralizing to local government levels; and Governments are partnering with civil society and the private sector in the delivery of programmes and services. |
Граждане принимают все более активное участие в процессе принятия решений; функции центральных органов управления децентрализуются до уровня местных органов; правительства устанавливают партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и частным сектором в деле осуществления программ и предоставления услуг. |
In the Global Environment Outlook 4, the United Nations Environment Programme recommended moving the environment from the periphery to the core of decision-making. |
В «Глобальной экологической перспективе-4» Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде рекомендовала вынести вопросы окружающей среды на первый план в процессе принятия решений. |
As political parties are an important vehicle in decision-making roles, Governments should encourage political parties to examine the extent to which women are full and equal participants in their activities and, where this is not the case, should identify the reasons for this. |
Рассмотрение докладов государств-участников свидетельствует о том, что в странах, где обеспечено полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений, это ведет к более эффективному осуществлению прав женщин и соблюдению Конвенции. |
It seeks to develop women's professional and leadership potential at all levels, determined that its efforts will lead to the equal participation of women and men in power and decision-making roles. |
Мы стремимся развивать потенциал женщин как специалистов и руководителей на всех уровнях, будучи уверенными в том, что наши усилия приведут к равноправному участию женщин и мужчин в работе директивных органов и в процессе принятия решений. |
The procedures indicated in article 6 are part of the environmental permit process; (b) The Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Permits fully ensure public participation during the decision-making in issuing environmental permits for activities. |
Как правило, эту возможность используют крупные инвесторы; f) как уже упоминалось выше, публичной административной процедурой предусматривается, что для проведения общественных слушаний, проводимых в процессе принятия решений, представляется большой объем документации. |
With respect to women and power and decision-making, the Parliamentary Assembly strives to ensure greater democratic political participation, and this clearly includes women, who are at present strongly underrepresented in almost all OSCE participating States. |
Что касается участия женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений, то Парламентская ассамблея стремится к обеспечению более демократического политического участия и, разумеется, этот процесс охватывает женщин, которые в настоящее время существенно недопредставлены практически во всех государствах-участниках ОБСЕ. |
The aim had been to respond to the region's need for medium- and long-term development opportunities and to bring a more technology- and innovation-oriented focus to national and regional decision-making. |
Ее целью было удов-летворить потребности региона в среднесрочных и долгосрочных возможностях развития и усилить ориентацию на технологии и инновации в процессе принятия решений на национальном и региональном уровнях. |
An Under-Secretary-General should head this entity for women, to ensure the necessary status required for representation and decision-making at the highest levels both in policy-development and program operations at the global and country levels. |
Руководство гендерным механизмом следует возложить на заместителя Генерального секретаря, что позволит придать этому органу необходимый статус и обеспечить его представительство и участие в процессе принятия решений на самом высоком уровне как в рамках деятельности по формированию политики, так и в рамках разработки/осуществления глобальных и страновых программ. |
In most countries, equal opportunities and equal treatment became a matter of concentrated national decision-making once chapter 13 of the acquis, the chapter on employment and social policy, was opened for negotiations with the European Union. |
В большинстве этих стран после начала переговоров с Европейским союзом по главе 13 свода законодательства, т.е. главе, посвященной занятости и социальной политике, вопрос о равных возможностях и равном обращении начал интенсивно обсуждаться в процессе принятия решений на национальном уровне. |
Current activities include the Grass-roots Women's International Academy for peer-group learning among communities in the North and South, the "local-local dialogues" to activate grass-roots women's participation in local authority decision-making. |
Проводимая в настоящее время деятельность охватывает Международную академию массовых женских организаций для обеспечения взаимообучения общин Севера и Юга, а также проведения диалогов между местными общинами в интересах активизации участия женщин на низовом уровне в процессе принятия решений местными властями. |
They have a right to participate in decision-making in relation to extractive enterprises on or near territories which are of importance to them, including where they do not permanently possess, traditionally and/or currently, those lands, territories and resources. |
Они имеют право на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий, которые важны для них, включая земли, территории и ресурсы, которые не находятся в их постоянном владении традиционно и/или в настоящее время. |
The Charter, which was a part of French constitutional law, included such rights as the right to live in an environment that is balanced and healthy and the right of access to environmental information and participation in environmental decision-making. |
Хартия, которая является частью французского конституционного законодательства, предусматривает такие права, как право на жизнь в сбалансированных и здоровых экологических условиях, а также право на доступ к экологической информации и участие в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
She also welcomed its assistance in HIV/AIDS prevention strategies and in strengthening the participation of women in economic sectors in order to increase their income and decision-making capacity in budgetary and policy matters in their communities. |
Оратор также приветствует помощь, оказанную им в разработке стратегий по профилактике ВИЧ/СПИДа и в расширении участия женщин в экономической деятельности в целях повышения их дохода и более активного их участия в процессе принятия решений по финансовым и политическим вопросам в рамках своих общин. |