The need to strengthen the voice and participation of developing countries in decision-making had been stressed, as had the need for global institutional coherence in trade, finance, investment and technology. |
Отмечалась необходимость усиления влияния и участия развивающихся стран в процессе принятия решений, а также необходимость глобальной институциональной последовательности в торговле, финансах, инвестициях и технологии. |
It was likewise imperative to continue emphasizing the promotion of gender equality and the eradication of all forms of discrimination against women, as well as the increased participation of women in decision-making. |
Кроме этого, крайне важно продолжать уделять особое внимание обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, а также расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
As in the past, my delegation continues to believe that we will all gain from having a Security Council that is more balanced and more representative, with improved working methods and greater transparency in its decision-making. |
Как и в прошлом, моя делегация продолжает считать, что все мы только выиграем, если Совет Безопасности станет более сбалансированным и более представительным, с улучшенными методами работы и большей транспарентностью в процессе принятия решений. |
At Monterrey, we all recognized the need to ensure that the voices of the developing countries are heard and to enhance their participation in the decision-making, policy-making and norm-setting processes in the international, finance and trade institutions. |
В Монтеррее мы все признали необходимость учета мнений развивающихся стран и активизации их участия в процессе принятия решений, разработке политики и процессе нормотворчества в рамках международных финансовых и торговых учреждений. |
With reference to decision-making by women at the village level, the written reply to question 35 indicated that less than 14 per cent of women were part of the village water control committees and still fewer were members of the farmers' groups. |
Что касается вопроса об участии женщин в процессе принятия решений на уровне деревни, то в письменном ответе на вопрос 35 указывается, что менее 14 процентов женщин участвуют в работе деревенских комитетов по контролю за водопользованием, а еще меньше женщин являются членами фермерских групп. |
Achievement of a collective vision and collective action in decision-making and in solutions for a sustainable future in coastal and marine regions |
Сформулировать коллективную концепцию и мероприятия в процессе принятия решений и поиска решений в целях обеспечения устойчивого будущего прибрежных и морских районов |
The text should emphasize the need for participation by the poor in decision-making, and to build capacity for poor people to participate in society and governance. |
Текст должен подчеркивать необходимость участия людей, живущих в условиях нищеты, в процессе принятия решений и способствовать расширению их возможностей в плане участия в жизни общества и в процессе управления. |
The Security Council, in its resolution 1325, set out a broad range of policy guidelines with regard to the role of women in decision-making, conflict prevention and conflict resolution as well as in post-conflict peace-building, societal reconstruction and the development of lasting solutions. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1325 предложил широкий круг политических установок в отношении роли женщин в процессе принятия решений и в предотвращении и урегулировании конфликтов, а также в постконфликтном миростроительстве, социальной перестройке и выработке рассчитанных на длительную перспективу решений. |
The proportion of women participating in governmental commissions had increased dramatically from 6.9 per cent in 1993 to 32.2 per cent in 2005 following the introduction of a scheme aimed at including their viewpoints in policy decision-making. |
После введения системы, направленной на то, чтобы учитывать точки зрения женщин в процессе принятия решений по вопросам политики, доля женщин, участвующих в правительственных комиссиях, резко возросла: с 6,9% в 1993 году до 32,2% в 2005 году. |
Recent studies have found that fathers, or male family members, play a greater role in decision-making, regardless of whether those decisions concern them or the work of female family members. |
Результаты недавних исследований показывают, что отцы или другие члены семьи мужского пола играют более значимую роль в процессе принятия решений вне зависимости от того, касаются ли эти решения их самих или работы членов семьи женского пола. |
The participation of women in decision-making in Togo seemed to be very low, as evidenced by the figures presented in the report on numbers and proportions of women in leadership positions. |
Масштабы участия женщин в процессе принятия решений в Того, как представляется, весьма ограниченны, о чем свидетельствуют данные в докладе о численности и доле женщин на руководящих постах. |
The Committee noted with interest the organization by the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy, jointly with ECCAS and at a date to be agreed with the Gabonese authorities, of a seminar on increased participation by civil society in decision-making. |
Он с интересом отметил организацию Субрегиональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке совместно с ЭСЦАГ семинара по вопросам расширения участия гражданского общества в процессе принятия решений, дата проведения которого будет согласована с властями Габона. |
In connection with the right of women to participate in the rural development, she said that women had greater involvement in decision-making than men by virtue of the fact that attendance at community meetings was predominantly female. |
В связи с правом женщин на участие в развитии сельских районов, оратор говорит, что они в большей степени, чем мужчины, участвуют в процессе принятия решений в силу того, что, как правило, на общинных собраниях в основном присутствуют женщины. |
Self-government in the form of democratic election, democratic decision-making, democratic governance and democratic supervision has been in practice in China's countryside, including the villages where minority nationalities live. |
В сельской местности Китая, включая деревни, в которых проживают малочисленные национальности, практиковалось самоуправление, находившее свое выражение в демократических выборах, демократическом процессе принятия решений, демократических методах управления и демократическом контроле. |
Now, however, it is time to act to restructure the Council so as to make it more representative and equitable, as well as more transparent in its decision-making, thereby strengthening its legitimacy as the guarantor of international peace and security. |
Однако теперь настало время взяться за перестройку Совета, с тем чтобы он был более представительным и сбалансированным, а также более транспарентным в процессе принятия решений, что укрепит его легитимность в качестве гаранта международного мира и безопасности. |
Encourage relevant authorities at all levels to take sustainable development considerations into account in decision-making, including on national and local development planning, business development and public procurement. |
Поощрять соответствующие власти на всех уровнях учитывать факторы, связанные с обеспечением устойчивого развития, в процессе принятия решений, в том числе по вопросам, касающимся планирования в области развития на национальном и местном уровнях, развития предпринимательства и государственных закупок. |
It is now widely recognized that as the integration of developing countries in a globalized economy increases, its successful management requires their increased participation in global decision-making. |
в настоящее время широко признается тот факт, что, поскольку интеграция развивающихся стран в мировую экономику в условиях глобализации расширяется, для успешного управления ею требуется расширение их участия в процессе принятия решений на глобальном уровне; |
CEDAW was concerned at the unequal status of women in public life, decision-making, marriage and family relations, as well as at the persistence of violence against women owing to traditional practices and attitudes. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу неравного положения женщин в общественной жизни, процессе принятия решений, браке и семейных отношениях, а также в связи с сохранением насилия в отношении женщин вследствие традиционной практики и поведения. |
It continued to promote gender equality in all its policies with particular emphasis on equal economic independence, equal pay for equal work and work of equal value, equality in decision-making, dignity, integrity and the suppression of gender-based violence. |
Союз продолжает поощрять гендерное равенство во всех своих политических программах, уделяя особое внимание равной экономической независимости, равной оплате за равный труд и труд равной ценности, равенству в процессе принятия решений, уважению человеческого достоинства, неприкосновенности личности и борьбе с гендерным насилием. |
With respect to the presentation of the programme budget, he shared the view of ACABQ that a piecemeal approach to the budget did not serve the interests of Member States, because it delayed decision-making and slowed the work of the Secretariat. |
Что касается представления предлагаемого бюджета, оратор разделяет мнение ККАБВ о том, что применение фрагментарного подхода к составлению бюджета не отвечает интересам государств-членов, поскольку оно приводит к задержкам в процессе принятия решений и замедляет работу Секретариата. |
He also welcomed the progress in developing performance would be extremely useful for decision-making in the management of the project cycles, as well as for increasing public understanding for UNIDO's work. |
Он приветствует также прогресс в разработке показателей деятельности, которые будут весьма полезными в процессе принятия решений при руководстве проектными циклами, а также для углуб-ления понимания общественностью работы ЮНИДО. |
But it is also important to bear in mind that this is not merely a case of transferring administrative responsibility; it is also a case of allowing the local population to involve itself in more decision-making. |
Кроме того, важно не забывать о том, что в данном случае речь идет не просто о передаче административной ответственности, но и о возможности, предоставляемой местному населению, для участия в процессе принятия решений. |
We should remember that democratization is not simply about structures and procedures; it is about transparency and open participation in an environment for the free exchange of views and for an inclusive process of decision-making which takes into account the interests and views of all States. |
Мы должны помнить, что демократизация касается не только структур и процедур; она также подразумевает транспарентность и большее участие в атмосфере свободного обмена взглядами и участия в процессе принятия решений, принимая во внимание интересы и взгляды всех государств. |
On the threshold of the twenty-first century, we believe that reform of the Security Council should be based on a comprehensive package that includes not only expansion of the Council's membership, but also improvement in its working methods and changes in the process of decision-making. |
На пороге двадцать первого века мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна основываться на всеобъемлющем пакете, включающем не только расширение членского состава Совета, но и совершенствование методов работы и изменения в процессе принятия решений. |
The legitimacy of the decisions taken in the United Nations, including the Security Council, ultimately derives - as for any political body - from two pillars: the degree and scope of representation; and the process of decision-making. |
Легитимность решений, принимаемых в Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, в конечном итоге - как и для любого политического органа - базируется на двух основах: степени и масштабах представленности; и процессе принятия решений. |