States should incorporate disability issues into their macroeconomic and social planning and should adopt specific legislative, judicial, administrative and publicity measures to ensure that persons with disabilities could exercise their right to participate in decision-making at various levels and to have access to education and employment. |
Государства должны включать вопросы инвалидности в свои планы макроэкономического и социального развития и должны принимать конкретные законодательные, судебные, административные и пропагандистские меры, чтобы обеспечить осуществление инвалидами своего права на участие в процессе принятия решений на различных уровнях, а также доступ к образованию и занятости. |
At the global level, good governance includes increased participation of the LDCs in the decision-making of the multilateral institutions and transparency, uniformity and simplicity in the procedures and reporting used by development partners in resource allocation to the LDCs. |
На глобальном уровне рациональное управление предусматривает более широкое участие НРС в процессе принятия решений в многосторонних учреждениях, а также разработку транспарентных, единообразных и простых процедур и отчетности, используемых партнерами по процессу развития при выделении НРС ресурсов. |
Although world awareness about the questions affecting women's rights had increased, women continued to encounter various types of discrimination almost everywhere on earth, and in many places they continued to be excluded from decision-making at all levels of government. |
Несмотря на уделение более пристального внимания на международном уровне проблемам, затрагивающим права женщин, женщины по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации почти во всех уголках планеты и в большинстве случаев по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на всех государственных уровнях. |
In 1997 the Office for Women's Policy drew up a project entitled "Strengthening the participation of women in the process of decision-making and development of policies in Slovenia", which was co-financed by the United Nations Development Programme. |
В 1997 году Управление по вопросам политики в отношении женщин подготовило проект, озаглавленный "Расширение участия женщин в процессе принятия решений и разработки политики в Словении", который финансировался совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Domestic responsibilities can result in girls and women being denied access to education and employment and thus may prevent them from participating fully in the public sphere, especially in decision-making forums and governance. |
Выполнение девочками и женщинами своих домашних обязанностей может стать причиной отказа им в доступе к образованию и трудоустройству и, тем самым, может препятствовать их всестороннему участию в общественной жизни, особенно в процессе принятия решений и управления. |
Overall, however, women tended to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change, which impeded their ability to contribute their unique and valuable perspectives and expertise on the issue. |
Однако в целом женщины, как правило, недопредставлены в процессе принятия решений по вопросам устойчивого развития, в том числе по вопросам изменения климата, что ограничивает их способность вносить свой уникальный и ценный вклад в решение этого вопроса. |
UNEP-CEP remarks that there can be a lack of a culture of using environmental data and information for decision-making and decision makers may have other economic and social priorities where linkages to environmental issues are not made. |
ЮНЕП-КПОС отмечает, что отсутствует, возможно, культура использования экологических данных и информации в процессе принятия решений и что у директивных органов, вероятно, существуют другие социально-экономические приоритеты, не связанные с природоохранными вопросами. |
Although the Georgian Law on Environmental Impact Assessment allowed the public to participate in decision-making, the discussions were usually of a formal character and the public's comments were not necessarily taken into account. |
Хотя Закон Грузии об оценке воздействия на окружающую среду позволяет общественности участвовать в процессе принятия решений, обсуждения, как правило, носят формальный характер, и замечания общественности не во всех случаях принимаются во внимание. |
Mongolia accepted recommendations 86.6 and 86.7 relating to the role of the National Human Rights Commission of Mongolia in the adoption and implementation of the gender equality law and the participation of women in decision-making. |
Монголия согласилась с рекомендациями 86.6 и 86.7, касающимися роли Национальной комиссии по правам человека Монголии в принятии и осуществлении законодательства о гендерном равенстве и участия женщин в процессе принятия решений. |
The United States Voting Rights Act of 1965, designed to give American Indians a greater voice in national, State and local laws, has facilitated the participation of native Americans in decision-making, especially at the local level. |
Принятый в Соединенных Штатах в 1965 году Закон об избирательных правах направлен на учет мнений американских индейцев в законах, разрабатываемых на уровне страны, штатов и на местах, а также на содействие участию коренных американцев в процессе принятия решений, особенно на местном уровне. |
CESCR was concerned that, in spite of the measures taken to promote equality between men and women, de facto gender inequalities and stereotypes persisted, particularly, with regard to wages and participation in public decision-making. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятые меры по поощрению равноправия мужчин и женщин, в стране сохраняются де-факто гендерное неравенство и гендерные стереотипы, особенно в том, что касается заработной платы и участия в процессе принятия решений на государственном уровне. |
JS1 stated that the GOSS has stepped up its efforts to increase the participation of women in decision-making, but that the implementation of the affirmative action policy, as stipulated in the CPA, has been delayed. |
В СП 1 было отмечено, что правительство Южного Судана активизировало усилия, направленные на расширение участия женщин в процессе принятия решений, но практическое осуществление этих позитивных мер, предусмотренных в ВМС, было отложено. |
Temporary special measures were needed to ensure the full and equal participation of women in decision-making and strengthen implementation of existing commitments on rural women's rights and rural development. |
Необходимо принять временные специальные меры для обеспечения всестороннего и равноправного участия женщин в процессе принятия решений и более активного выполнения существующих обязательств в отношении прав сельских женщин и развития сельских районов. |
(b) Opportunities are required for the active and informed participation of individuals and communities in decision-making that has a bearing on their health; |
Ь) обеспечение возможностей для активного и осознанного участия отдельных лиц и общин в процессе принятия решений, которые имеют отношение к их здоровью; |
As in the case of the Expert Mechanism's first study, the Mechanism includes advice associated with the corresponding study, in this case on indigenous peoples and the right to participate in decision-making. |
Как и в случае с первым исследованием Экспертного механизма, Механизм сформулировал свою рекомендацию (см. приложение), касающуюся соответствующего исследования, в данном случае - по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений. |
This spectrum of rights is well illustrated by the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which contains more than 20 general provisions pertaining to indigenous peoples and decision-making. |
З. Этот спектр прав нашел четкое отражение в Декларации о правах коренных народов, которая содержит более 20 общих положений о коренных народах и о процессе принятия решений. |
Dr. Littlechild thanked, inter alia, States, indigenous peoples, national human rights commissioners and academics for their contributions and critical analysis of the final report of the Expert Mechanism on its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making. |
Д-р Литлчайлд выразил благодарность, в частности, государствам, коренным народам, национальным уполномоченным по правам человека и представителям науки за их вклад и за критический анализ окончательного доклада Экспертного механизма о его исследовании по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples addressed the Expert Mechanism, first congratulating the Expert Mechanism on its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making as providing well-grounded guidance to the international system. |
Специальный докладчик по правам коренных народов начал свое обращение к Экспертному механизму с выражения ему признательности за проведенное им исследование по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, которое стало источником взвешенных рекомендаций для международной системы. |
The Committee's double majority voting arrangement, required under Article 10 of the Protocol, ensures that neither donors nor recipients dominate the operations of the Fund, which may give recipients a greater role in decision-making than they have in the GEF Council. |
Механизм голосования двойным большинством, используемый в Комитете в соответствии с требованиями статьи 10 Протокола, обеспечивает в работе Фонда отсутствие доминирования со стороны как доноров, так и реципиентов, благодаря чему роль реципиентов в процессе принятия решений может стать важнее, чем в Совете ФГОС. |
In that context, we deem it essential that young people be empowered and given the opportunity to become active citizens who participate in decision-making, especially on those issues that concern them. |
В этой связи мы считаем необходимым расширять права и возможности молодых людей и обеспечивать им возможности стать активными гражданами, участвующими в процессе принятия решений, особенно по тем вопросам, которые их непосредственно касаются. |
Those protest movements and uprisings also reflect the staunch will of young people to actively participate at all levels of decision-making to establish their role in the transition towards a modern and democratic society. |
В этих движениях протеста и восстаниях также проявляется непоколебимая воля молодых людей к активному участию в процессе принятия решений на всех его уровнях для определения их роли в процессе перехода к современному и демократическому обществу. |
While we are encouraged by the reform efforts within multilateral financial bodies that have helped to rebalance decision-making powers in the Bretton Woods institutions, there is a need for greater transparency and increasing participation by developing countries in the reform process. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на проведение реформы в рамках многосторонних финансовых органов, которые способствуют сбалансированию возможностей в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях, однако при этом мы считаем необходимым обеспечить повышение транспарентности и расширение участия развивающихся стран в процессе реформы. |
To help achieve gender equality, therefore, it is vital that young women be empowered to exercise their rights, to make decisions that will affect their lives, and to take up leadership roles in decision-making and income generation. |
Поэтому в целях содействия достижению гендерного равенства крайне важно расширить возможности молодых женщин по осуществлению своих прав, принятию решений, которые повлияют на их жизнь, и созданию условий для того, чтобы играть ведущую роль в процессе принятия решений и получении доходов. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to consider the outcome of public participation in the decision-making and that the public was informed about the decisions after their adoption. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не учла итоги участия общественности в процессе принятия решений и что общественность была проинформирована о решениях только после их принятия. |
Such promotion of knowledge-sharing facilitates the efficient use of legal information and experience accumulated by the Legal Office, enhances the use of best practices, and enables managers and staff to take into account legal risks in their daily decision-making. |
Такое распространение знаний способствует эффективному применению юридической информации и опыта, накопленного Юридическим отделом, и повышению эффективности применения передового опыта, а также позволяет руководителям и персоналу принимать во внимание правовые риски в процессе принятия решений на повседневной основе. |