The experts of the drafting group on the guidelines for involving the public in decision-making under the Protocol on Water and Health met in a parallel session held on 8 June 2012. |
Эксперты редакционной группы по руководящим принципам участия общественности в процессе принятия решений в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья встретились в рамках параллельного заседания, состоявшегося 8 июня 2012 года. |
Reaffirming the important role played by individual citizens and civil society in decision-making and policy formulation, and in improving the quality, legitimacy and effectiveness of democracies, |
подтверждая важную роль, которую играет каждый гражданин и гражданское общество в процессе принятия решений и формировании политики, а также в совершенствовании качества, повышении легитимности и эффективности демократии, |
This is further exacerbated when the winners exclude marginalized groups from decision-making, block their access to public services or prevent them from exerting any control over the allocation of public resources. |
Ситуация усугубляется в тех случаях, когда победившие стороны не дают возможности маргинализированным группам населения участвовать в процессе принятия решений, препятствуют их доступу к государственным услугам или не позволяют осуществлять какой-либо контроль над распределением государственных ресурсов. |
Decentralized sanitation options might show benefits from the perspective of human rights in terms of increased options to participate in decision-making and lower costs, thereby enhancing opportunities to extend services to all. |
Децентрализованные варианты услуг санитарии могут продемонстрировать преимущества с точки зрения прав человека в условиях возможностей более активного участия в процессе принятия решений и снижения затрат, что расширяет возможности по предложению услуг для всех людей. |
Strengthening and developing tools and mechanisms for improving the nexus between social, environmental and economic related decision-making; |
а) создание и укрепление инструментов и механизмов для обеспечения большей последовательности в процессе принятия решений по социальным, экологическим и экономическим вопросам; |
Reforming the system is an opportunity to strengthen the participation of all Major Groups, including indigenous people, women and youth, both in decision-making and implementation at the regional and national levels. |
Реформирование системы - это возможность укрепить участие всех основных групп, включая коренные народы, женщин и молодежь, как в процессе принятия решений, так и в рамках осуществления деятельности на региональном и национальном уровнях. |
A new economics will be possible only if all people can participate in decision-making at both the national and international levels and if vested interests are brought under closer scrutiny by the public at large. |
Новая экономика станет возможной только в том случае, если все люди смогут участвовать в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях и если привилегированные группы будут поставлены под более пристальный надзор со стороны всего общества. |
Ms. Koleva (Bulgaria), speaking on behalf of the Bulgarian youth, said that while people between the ages of 10 and 24 represented one-quarter of the world's population, they did not participate in decision-making in any way. |
Г-жа Колева (Республика Болгария), выступая от имени болгарской молодежи, говорит, что, в то время как молодые люди в возрасте от 10 до 24 лет представляют собой четвертую часть народонаселения мира, они никак не участвуют в процессе принятия решений. |
Sustainable food security cannot be achieved without the agency and decision-making of women in the food system and without recognizing and overcoming the constraints that they face as producers and consumers. |
Постоянная продовольственная безопасность может быть обеспечена только в том случае, если женщины будут участвовать в процессе принятия решений в области продовольствия и если будут признаваться и преодолеваться трудности, с которыми они сталкиваются на производственном и потребительском уровнях. |
The impact this has on the symbolic landscape of cities and people's perceptions should be considered, and public discussion and the participation of local residents in decision-making ensured. |
Необходимо учитывать связанные с этим последствия для ландшафта городов и сложившихся в обществе представлений; необходимо добиваться обсуждения этих вопросов общественностью и поощрять участие местных жителей в процессе принятия решений. |
In addition, she wondered whether rural women had decision-making capacity within their communities, and what efforts the Government or the Bureau had made to encourage them to rise to leadership positions. |
Кроме того, оратор задает вопрос, обладают ли сельские женщины в своих общинах правом участвовать в процессе принятия решений и какие шаги правительство или Бюро по делам женщин предпринимают для того, чтобы помочь их карьерному росту. |
A pioneering idea was brought up; it suggested giving women a quota in political life, in other words dividing national decision-making into shares. |
Члены Совета выступили с новаторской идеей: они предложили предоставить женщинам квоту на участие в политической жизни или, другими словами, наделить их частью полномочий в процессе принятия решений. |
The representative of one delegation stated that "With their supreme objectivity and authority, the large quantity of academic reports and policy bulletins published by the Population Division on the basis of solid research have provided important support to national decision-making in all countries including China". |
Представитель одной из делегаций заявил, что «исключительная объективность и авторитет Отдела народонаселения, значительное количество опубликованных им научных докладов и бюллетеней по политическим вопросам по результатам серьезных исследований стали важным подспорьем в процессе принятия решений во всех странах, включая Китай». |
The procedure is a self-contained process that is completed with the "EIA findings", which are not binding, but constitute an opinion on the basis of which the next step in the decision-making for a development consent takes place. |
Эта процедура является самостоятельным процессом, дополняемым "выводами ОВОС", которые, не будучи юридически обязывающими, представляют собой мнение, на основе которого в процессе принятия решений делается следующий шаг к согласию на начало осуществления проекта. |
Most multilateral institutions recognize that citizens must be given a seat at the decision-making table and encourage - or even require - engagement with civil society in their charters or policies. |
В большинстве многосторонних учреждений признается, что граждане должны принимать участие в процессе принятия решений, и в их уставах или нормативных актах рекомендуется - или даже требуется - обеспечить взаимодействие с гражданским обществом. |
Another delegate stressed the importance of restoring balance in consensus-building, with the full voice, representation and participation of developing countries in discussions and decision-making. |
Еще один делегат обратил внимание на важность восстановления баланса в работе по формированию консенсуса: в ходе обсуждений и в процессе принятия решений голос развивающихся стран должен звучать громко, они должны быть широко представлены и должны активно участвовать в работе. |
The Committee is concerned about the underrepresentation of minorities, in particular non-Kazakh ethnic groups, in political life and decision-making at the municipal, district, regional and national levels, taking into account the 2012 elections data and the last census. |
С учетом данных о выборах 2012 года и последней переписи населения Комитет обеспокоен недопредставленностью меньшинств, в частности неказахских этнических групп, в политической жизни и в процессе принятия решений на муниципальном, районном, региональном и общенациональном уровнях. |
Shared accountability is not in principle a concern, but there is a need for greater clarity regarding the roles and responsibilities for decision-making, particularly when issues arise such as the discovery of frauds that require a rapid response. |
В принципе, обеспечение совместной подотчетности не является проблемой, но при этом существует необходимость добиваться большей ясности в вопросах распределения функций и ответственности в процессе принятия решений, особенно при возникновении таких проблем, как случаи мошенничества, требующие оперативного принятия соответствующих мер. |
Develop the capacity for effective communication of why biodiversity and ecosystem services are important, and why their many values should be used in decision-making |
5.2 Формирование потенциала для эффективного информирования о том, почему важны биоразнообразие и экосистемные услуги и почему их многочисленные ценности следует использовать в процессе принятия решений |
Given the crucial linkages between the participation of women in decision-making and their enjoyment of basic human rights, improving participation and leadership in refugee and internally displaced persons settings is essential. |
Учитывая наличие теснейшей взаимосвязи между участием женщин в процессе принятия решений и их осуществлением основных прав человека, крайне важную роль играет расширение их участия и активизация их руководящей роли в ситуациях, в которых оказались беженцы и внутренне перемещенные лица. |
Obiora Okafor expressed concern that non-democratic governance at the World Bank could lead to policies that exacerbate poverty, and called for the meaningful and equitable participation of civil society and all States in decision-making. |
Обиора Окафор высказал обеспокоенность в связи с тем, что недемократическое управление Всемирным банком может вести к политике, усугубляющей бедность, и призвал к реальному и справедливому участию организаций гражданского общества и всех государств в процессе принятия решений. |
In response, CARICOM underlined the need to address the full spectrum of health needs of women and girls, to enable them effectively to participate in decision-making and to foster their access to economic and investment opportunities. |
Для их устранения КАРИКОМ считает необходимым рассмотреть весь спектр медицинских проблем женщин и девочек, позволить им принимать эффективное участие в процессе принятия решений и содействовать их доступу к экономическим и инвестиционным возможностям. |
They should thus all be subject to the same governance and other policy obligations, and the same rules regarding competition, transparency, objectivity in decision-making and so forth. |
Таким образом, все они должны подпадать под действие одного и того же режима управления и других основных обязательств, а также одних и тех же норм, касающихся конкуренции, прозрачности, объективности в процессе принятия решений и так далее. |
On the latter subject, she said that an event would take place in May in Geneva aimed at incorporating the voice of young people in decision-making and the development of youth employment policies. |
В отношении последней проблемы Директор-исполнитель отметила, что в мае в Женеве было проведено мероприятие по вопросам обеспечения учета мнений молодых людей в процессе принятия решений и при разработке политики в области занятости молодежи. |
The increasing role of statistical data in decision-making by governments, the private sector, and even the individual citizen has led to a constantly increasing demand from users. |
Все более важная роль статистики в процессе принятия решений на правительственном уровне, в частном секторе и даже в жизни отдельных граждан приводит к постоянному увеличению спроса на нее со стороны пользователей. |