The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. |
Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития. |
Most plans (59) from all regions indicate actions related to general and/or specific mechanisms for increasing women's voice and representation of women in power and decision-making. |
В большинстве планов (59 планов) во всех регионах указаны мероприятия, связанные с общими и/или конкретными механизмами укрепления роли и расширения представленности женщин в директивных структурах и процессе принятия решений. |
We are told and we say that the role of women in decision-making is important and legitimate, serves the cause of peace, and fosters reconstruction and reconciliation. |
Нам говорят, и мы говорим, что роль женщин в процессе принятия решений является важной и легитимной, служит делу мира и содействует восстановлению и реконструкции. |
We call on all Member States, regional and subregional organizations and the United Nations system to enhance the role of women in decision-making with regard to all peace processes and to post-conflict reconstruction and rebuilding of societies. |
Мы призываем все государства-члены, региональные и субрегиональные организации и систему Организации Объединенных Наций активизировать роль женщин в процессе принятия решений в отношении всех мирных процессов и постконфликтной реконструкции и восстановления общества. |
Priorities chosen by WUCWO for special attention and action by member organizations were women's health, elimination of violence against women and women in decision-making. |
Особое внимание и усилия организаций - членов ВСЖКО направлены на такие приоритетные области, как здоровье женщин, ликвидация насилия в отношении женщин и участие женщин в процессе принятия решений. |
The Committee had also adopted a general recommendation on articles 7 and 8 of the Convention, emphasizing the importance of equality of opportunity and participation in public life and decision-making, and had continued to strengthen its links with specialized agencies and other United Nations bodies. |
З. Комитет принял также рекомендацию общего характера в отношении статей 7 и 8 Конвенции, особо подчеркнув важное значение равных возможностей и обеспечения участия в общественной жизни и процессе принятия решений, и продолжал укреплять свои связи со специализированными учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making; |
с) предоставление женщинам равных возможностей для всемерного участия в работе структур власти и в процессе принятия решений; |
Some 22.5 per cent of seats in all local bodies were reserved for representatives of those communities, ensuring them an effective and guaranteed role in decision-making at grass-roots level. |
Около 22,5% мест во всех местных органах были зарезервированы за представителями этих общин, что позволило им действенно и на гарантированной основе участвовать в процессе принятия решений на местном уровне. |
Confidence-building at national, regional and international levels, as an essential strategy to transform human relations, will not succeed in the absence of transparency in decision-making and the participation of all concerned. |
Укрепление доверия на национальном, региональном и международном уровнях как насущная стратегия, необходимая для того, чтобы преобразовать человеческие взаимоотношения, не может быть успешным без транспарентности в процессе принятия решений и участия всех заинтересованных сторон. |
The representative of the United States of America supported the goal of article 19 to the extent it attempted to ensure that indigenous people participated effectively in decision-making at the national and local levels, particularly with respect to decisions directly affecting them. |
Представитель Соединенных Штатов Америки поддержал направленность статьи 19 в той мере, в какой она предполагает обеспечение права коренных народов на участие в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях, в частности в связи с решениями, непосредственно затрагивающими их жизнь. |
The idea that women would make a difference in political decision-making and that societies and decision makers can take advantage of this difference needs to be further investigated. |
Следует продолжить изучение теории, согласно которой участие женщин в процессе принятия решений может влиять на его результаты, а руководители могут использовать такие возможности. |
NDFs, as foreseen in the CCD, and similar mechanisms such as village development funds, will play an important supporting role in grass-roots activities and participatory decision-making. |
Как предусматривается в КБО, НФБО и аналогичные механизмы, например сельские фонды развития, будут играть важную вспомогательную роль в мероприятиях на низовом уровне и в процессе принятия решений. |
Since 1992, sustainable development has been more widely accepted as an integrating concept that seeks to unify and bring together economic, social and environmental issues in a participatory process of decision-making. |
Начиная с 1992 года устойчивое развитие все более широко рассматривается как комплексная концепция, в рамках которой предпринимается попытка свести воедино решение экономических, социальных и экологических проблем в основанном на принципе участия процессе принятия решений. |
Some delegations pointed out that local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators of sustainable tourism that can be used in their decision-making. |
Некоторые делегации указали на то, что местные органы власти и национальные правительства должны укрепить свои возможности по контролю за деятельностью туристического сектора и разработать показатели его устойчивого развития, которые можно было бы использовать в процессе принятия решений. |
The delegation had stated in its oral presentation that women did not get involved in the "dirty game" of politics, but in her view, increasing women's participation and access to the decision-making levels was the only way to clean up the political arena. |
В своих устных выступлениях члены делегации заявили, что женщины не участвуют в «грязных» политических играх, однако, по ее мнению, расширение участия женщин в процессе принятия решений и их доступа к руководящим должностям является единственной возможностью навести порядок на политической арене. |
Therefore, further improvement of existing databases is essential for strengthening policies and programmes aimed at gender equality in decision-making; |
В этой связи необходимо продолжить совершенствование имеющихся баз данных в целях повышения эффективности стратегий и программ, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в процессе принятия решений; |
The Platform for Action called for Governments at all levels to ensure opportunities for women, including indigenous women, to participate in environmental decision-making (para. 253). |
В Платформе действий содержится обращенный к правительствам призыв обеспечить женщинам, в том числе женщинам-представительницам коренных народов, возможность участвовать в процессе принятия решений по экологическим проблемам (пункт 253). |
Research, including a gender-impact assessment of electoral systems to identify measures that would counter the under-representation of women in decision-making and reverse the downward trend of women in parliaments worldwide, should be supported. |
Необходимо поддерживать научные исследования, включая оценку избирательных систем с точки зрения гендерных последствий для определения мер, которые позволили бы преодолеть недопредставленность женщин в процессе принятия решений и обратить вспять тенденцию к сокращению числа женщин в парламентских органах во всем мире. |
(e) To promote the participation of women in decision-making, in particular in Governments, and in employers' and workers' organizations. |
ё) поощрение участия женщин в процессе принятия решений, в частности в правительствах и организациях предпринимателей и трудящихся. |
The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. |
В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам. |
And we know that half of the population can feel excluded from the process and less committed to the outcome when they have not been part of the decision-making. |
И мы знаем о том, что половина населения может ощущать себя исключенной из данного процесса и менее заинтересованной в его результатах, когда она не участвует в процессе принятия решений. |
The International Conference on Population and Development recognized the linkages between human rights issues and the need for enhancing the full participation of all relevant groups, especially women, in population and environmental decision-making. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала наличие связей между вопросами прав человека и необходимостью обеспечения полномасштабного участия всех соответствующих групп, в особенности женщин, в процессе принятия решений в области народонаселения и окружающей среды. |
At the same time, there has been an increase in the number of integrative tools used in decision-making, including EIA, strategic environment assessment (SEA), voluntary agreements and some economic instruments targeted toward improving the environment. |
Одновременно отмечается рост числа комплексных средств, использующихся в процессе принятия решений, включая ОВОС, стратегическую экологическую оценку (СЭО), добровольные соглашения и некоторые экономические инструменты, имеющие своей целью улучшить состояние окружающей среды. |
To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; |
Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
Other legal instruments on the protection of women and girls against violence and on the balanced participation of women and men in political and public decision-making are being prepared. |
Готовятся и другие юридические инструменты по вопросам, касающимся защиты женщин и девочек от насилия, а также равного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений в политической и общественной областях. |