The examination of the reports of States parties shows that where there is full and equal participation of women in public life and decision-making, the implementation of their rights and compliance with the Convention improves. |
Рассмотрение докладов государств-участников свидетельствует о том, что в странах, где обеспечено полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений, это ведет к более эффективному осуществлению прав женщин и соблюдению Конвенции. |
Many major groups are positive about the level of openness and transparency practised by the Commission but increasingly suggest that the future work of the Commission should include mechanisms that enable direct contributions to decision-making by major groups, preferably through formalized mechanisms. |
Многие основные группы считают удовлетворительным уровень открытости и транспарентности в работе Комиссии, но все настойчивее предлагают предусмотреть в будущем в рамках Комиссии механизмы, которые гарантировали бы возможность непосредственного участия в процессе принятия решений основных групп, желательно на основе официально утвержденных процедур. |
The significant influence of the status of women and girls on factors important to demographic transition and to the achievement of sustainable development is also emphasized, as is the involvement of women in population and environmental decision-making at all levels. |
Особое внимание уделено также вопросу о существенном влиянии положения женщин и девочек на факторы, имеющие важное значение для демографического сдвига и достижения устойчивого развития, ибо речь идет об участии женщин в процессе принятия решений в области народонаселения и охраны окружающей среды на всех уровнях. |
Many plans from all regions address the mainstreaming of a gender perspective in the area of power and decision-making, and a few countries include mainstreaming in their international development cooperation policies. |
Во многих планах во всех регионах затрагивается вопрос актуализации гендерной проблематики в деятельности директивных структур и в процессе принятия решений, и несколько стран включают задачу актуализации гендерной проблематики в своих стратегиях международного сотрудничества в области развития. |
The rest of the Programme deals with the status of men, ways to reduce women's unemployment, training and education, the information society, the environment, decision-making, social security and health care policy. |
В остальных разделах Программы речь идет о статусе женщин, путях сокращения безработицы среди женщин, профессиональной подготовке и образовании, информационном обществе, окружающей среде, процессе принятия решений, а также политике в области социального обеспечения и охраны здоровья. |
Several countries reported that in the former, the results of which are used for decision-making, there is no requirement to take into account the results of the public evaluation. |
Несколько стран сообщили о том, что в рамках государственной экспертизы, результаты которой используются в процессе принятия решений, не содержится требования относительно учета результатов общественной экспертизы. |
Ms. Corti welcomed measures implemented by the State party to enhance the participation of women in decision-making, commenting particularly on the progress made by the new Government since its election and on the efforts of women volunteers who had contributed to the electoral campaign. |
Г-жа Корти приветствует меры, осуществляемые в государстве-участнике в отношении расширения участия женщин в процессе принятия решений, отмечая, в частности, прогресс, достигнутый новым правительством после его назначения, и усилия женщин-добровольцев, которые способствовали успешному проведению предвыборной кампании. |
The new international order, to be just, democratic and based on respect for the sovereign equality of all States, should ensure equal and fuller participation of States in actual decision-making on issues that affect their interests. |
Новый международный порядок, для того чтобы быть справедливым, демократичным и основанным на уважении суверенного равенства всех государств, должен обеспечивать равное и более полное участие государств в реальном процессе принятия решений по вопросам, затрагивающим их интересы. |
The discrepancy between economic governance and human rights obligations is transposed from global to domestic decision-making through the conditionalities attached to funding necessary for debt repayment, as well as determining eligibility for international and external funding necessary for investment in education. |
Несоответствие между задачами управления экономикой и выполнения обязательств по правам человека отражается на процессе принятия решений на международном и внутреннем уровнях в виде условий финансирования погашения долга, а также определения законности оснований для получения международного и внешнего финансирования на цели образования. |
We urge all domestic, regional and international institutions to factor international environmental concerns into mainstream decision-making regarding agriculture and industrial production, trade, economics, transportation and all other economic, social and developmental fields. |
Мы призываем все национальные, региональные и международные учреждения учитывать международные экологические проблемы в процессе принятия решений, касающихся сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли, экономики, транспорта, а также всех других экономических, социальных областей и области развития. |
"marks an admirable step forward in our joint efforts towards a goal we all share: achieving the equality of women and men in politics, in decision-making and in all other realms of human endeavour". |
"знаменует собой достойный восхищения шаг вперед в наших совместных усилиях, направленных на реализацию наших общих целей: обеспечение равенства женщин и мужчин в политической области, в процессе принятия решений и во всех других сферах человеческой деятельности". |
The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. |
Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
In order to add to the understanding of the Council's decision-making, the monthly report should mainly consist of a detailed and, as far as possible, frank analysis of the Council's deliberations, including a description of diverging opinions and negotiated compromises. |
Чтобы составить лучшее представление о процессе принятия решений в Совете Безопасности, ежемесячный доклад должен в основном состоять из детального и как можно более откровенного анализа заседаний Совета, включая описание различных мнений и согласованных компромиссов. |
Following its initial discussion, the Committee noted that mainstreaming was a responsibility of the United Nations system as a whole and of all staff in all policy and programme areas and in decision-making, and that responsibility for mainstreaming started at the highest level. |
После первоначального обсуждения этого вопроса Комитет отметил, что актуализация является делом всей системы Организации Объединенных Наций в целом и всего персонала во всех областях деятельности и программах и процессе принятия решений и что ответственность за проведение актуализации начинается с самого высокого руководящего звена. |
It would bring the voice of women more directly into the political process and in so doing, fulfil an important objective of the Platform for Action, empowering women to participate equally in power and decision-making. |
Такие меры могут способствовать более полному учету мнений женщин в политическом процессе и одновременно решить такую важную задачу Платформы действий, как эмансипация женщин в плане полноправного участия в деятельности директивных органов и в процессе принятия решений. |
Since very few women were participating in decision-making in the areas of international peace and defence, some representatives suggested placing emphasis on ensuring women's role in the maintenance of peace and conflict resolution. |
Поскольку в процессе принятия решений в областях международного мира и обороны участвует очень мало женщин, некоторые представители предложили подчеркнуть необходимость обеспечения роли женщин в поддержании мира и урегулировании конфликтов. |
All responsible actors should support the active participation of women on an equal footing with men in sustainable development at all levels, including participation in financial and technical decision-making through appropriate legislation and/or administrative regulations. |
Все ответственные участники должны оказывать поддержку активному участию женщин на равных с мужчинами условиях в процессе устойчивого развития на всех уровнях, включая участие в процессе принятия решений по финансовым и техническим вопросам в рамках соответствующих законодательных и/или административных положений. |
The overall goal of these women's councils is to prepare women to participate in decision-making at all levels and to give them the necessary forum in which to air their views and aspirations and in which to work together to solve national problems. |
Общая цель этих женских советов заключается в подготовке женщин к участию в процессе принятия решений на всех уровнях и в предоставлении им необходимого форума для изложения своих позиций и чаяний, а также для совместного решения национальных проблем. |
The issue of gender equity in power and decision-making must, as a matter of necessity, include not merely an increase in numbers but an improvement in the quality and level of participation. |
Необходимо, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин в структурах власти и в процессе принятия решений сопровождалось не только увеличение числа женщин в этих процессах, но и повышением качества и уровня их участия. |
In that process, it is important that the Afghan authorities and people are provided with the necessary assistance to enhance their capacity and proactive participation both in decision-making and in implementing projects and programmes thereby helping increase aid effectiveness. |
В этом процессе важно, чтобы правительству страны и ее народу была оказана необходимая помощь в целях укрепления их потенциала и обеспечения их активного участия как в процессе принятия решений, так и в реализации проектов и программ, что будет способствовать повышению уровня эффективности помощи. |
Eco Sense reported that it had organized several events to inform the public about GMOs and their rights to be involved in decision-making on the issue, including workshops for farmers and for NGOs. |
"Эко-Сенс" сообщила, что для информирования общественности о ГИО и ее праве на участие в процессе принятия решений по этому вопросу она организовала несколько мероприятий, в том числе семинары-практикумы для сельхозпроизводителей и для НПО. |
In its resolution 1325 the Security Council reaffirmed the important role of women in the prevention of conflict and stressed the need to increase their role in decision-making in conflict prevention. |
В своей резолюции 1325 Совет Безопасности вновь подтвердил важную роль женщин в предотвращении конфликтов и подчеркнул необходимость усиления их роли в процессе принятия решений в этой области. |
Ensure that persons with disabilities and their families participate in decision-making concerning the feasibility and type of medical or therapeutic treatment appropriate in each case; |
принимать меры, с тем чтобы инвалиды и члены их семей принимали участие в процессе принятия решений об эффективности и типе надлежащего медицинского или терапевтического лечения в каждом случае; |
But in order to change this, we must give explicit support to the participation of women, in particular in decision-making, so as to achieve gender equality and women's empowerment. |
Но для того, чтобы изменить этот порядок, мы должны оказывать неограниченную поддержку участию женщин, в частности, в процессе принятия решений, в целях достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It also requires the involvement of persons with disabilities in decision-making related to development, in contributing to development efforts and in equal sharing of the results of development. |
Кроме того, участие инвалидов требуется и в процессе принятия решений, касающихся развития, в оказании содействия усилиям в области развития и в обеспечении равноправного пользования благами развития. |