| Promising initiatives include proposals to enhance participation of States and civil society in global decision-making through United Nations reform, a World Parliamentary Assembly, the strengthening of enforcement mechanisms, and the establishment of a World Court of Human Rights. | К многообещающим инициативам относятся предложения по расширению участия государств и гражданского общества в глобальном процессе принятия решений посредством реформы Организации Объединенных Наций, всемирной парламентской ассамблеи, укрепления правоприменительных механизмов и посредством создания всемирного суда по правам человека. | 
| The project is being implemented by the Libyan Women's Forum, with the overall objective of helping to secure an influential role for women in decision-making and democratization and enabling them to play an effective role in the development of Libya. | В настоящее время этот проект осуществляет Форум ливийских женщин; проект преследует цель добиться того, чтобы ливийские женщины играли заметную роль в процессе принятия решений и демократизации и с тем чтобы они могли играть эффективную роль в развитии Ливии. | 
| In this regard, the Council reiterates the call made by the General Assembly in its resolution 66/130 to increase the role of women in decision-making with regard to conflict prevention and resolution in accordance with Council resolution 1325 (2000). | В этой связи Совет вновь подтверждает призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в ее резолюции 66/130, повысить роль женщин в процессе принятия решений по вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета. | 
| The results and accountability section of the Programme Operations Policies and Procedures requires the consideration of risks in the planning, implementing, monitoring and evaluating stages of programmes, including management decision-making. | Раздел программных и оперативных стратегий и процедур, посвященный результатам и подотчетности, требует учитывать риски при планировании, осуществлении, отслеживании и оценке этапов программ, в том числе в процессе принятия решений руководством. | 
| 10.6 Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions | 10.6 Обеспечивать расширение представительства и участия развивающихся стран в процессе принятия решений в глобальных международных экономических и финансовых учреждениях в целях укрепления эффективности, авторитета, подотчетности и легитимности этих учреждений | 
| MINUSTAH endeavours to make the security of personnel one of its highest priorities and takes this into consideration in decision-making related to its activities in support of the implementation of its mandate | МООНСГ старается сделать безопасность персонала одной из своих самых первоочередных задач и принимает это во внимание в процессе принятия решений, касающихся ее деятельности по выполнению мандата | 
| In response, it was pointed out that proposals in the Special Committee should be considered on their merits, and that it was not for the Committee to consider financial implications in its decision-making. | В ответ на это было указано, что предложения в Специальном комитете следует рассматривать по существу и что Комитет не уполномочен обсуждать финансовые последствия в процессе принятия решений. | 
| (c) To actively engage with and promote free, informed and meaningful participation of all relevant stakeholders, especially in decision-making on public policies that affect their lives; | с) активное взаимодействие со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, особенно в процессе принятия решений в отношении государственной политики, которая затрагивает их жизнь, и содействие свободному, осознанному и содержательному их участию в этом; | 
| The programme's main objective is to help staff at the level of section chief and higher to meet a prescribed level of competence in administrative support functions, equipping them to fulfil managerial and fiduciary responsibilities and building a culture of accountability for decision-making. | Основная цель программы состоит в том, чтобы помочь сотрудникам на должностях уровня руководителя секции и выше в достижении требуемого уровня профессиональной квалификации в области административного обслуживания, в подготовке к выполнению управленческих и фидуциарных функций, а также в формировании культуры подотчетности в процессе принятия решений. | 
| The Platform is unique in that it aims to strengthen the capacity for the effective use of science in decision-making at all levels; | с) Платформа носит уникальный характер в том смысле, что она преследует цель укрепления потенциала, необходимого для эффективного использования научных знаний в процессе принятия решений на всех уровнях; | 
| In the area of governance, further support will be needed to promote the participation of young people and women in the democratic process, including in decision-making at the national and local levels. | В области государственного управления будет необходимо оказать дальнейшую поддержку в целях поощрения участия молодежи и женщин в демократическом процессе, в том числе в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. | 
| Promote competitive policies across therapeutic markets to secure reductions in prices of medicines over tiered pricing to secure a greater government role in decision-making related to prices of medicines. | Поощрять политику конкуренции на рынках лечебной продукции для обеспечения сниженных цен на лекарства в рамках дифференцированного ценообразования в целях повышения роли государства в процессе принятия решений, касающихся цен на лекарства. | 
| It must also provide for the involvement of those countries in decision-making and address structural failures, particularly with regard to regulation and supervision, while recognizing the effect on developing countries of the rules and economic decisions of developed countries. | Она должна также предусматривать участие этих стран в процессе принятия решений и быть направлена на устранение структурных ошибок, в частности в сфере регулирования и надзора, признавая при этом воздействие, которое правила и экономические решения развитых стран оказывают на развивающиеся страны. | 
| A core focus has been Objective G1: Ensuring women's equal access to and full participation in power structures and decision-making; and Objective G2: Increase women's capacity to participate in decision-making and leadership. | Основное внимание уделяется цели G1 «Обеспечение женщинам равного доступа и всестороннего участия в руководящих структурах и процессе принятия решений» и цели G2 «Расширение возможностей женщин по участию в процессе принятия решений и руководстве». | 
| By promoting full and effective participation and granting the Kenyan woman her rightful place at the decision-making table, Kenya has ensured that there shall be nothing about society without women's involvement and genuine participation. | Способствуя всестороннему и эффективному участию кенийских женщин и предоставлению им законного места в процессе принятия решений, Кения стремится обеспечить, чтобы в обществе ничего не происходило без привлечения и подлинного участия женщин. | 
| One representative drew attention to the situation in the Niger Delta as an example of the importance of the principle of non-regression, and said that the situation could have been avoided if stakeholders had been involved in the decision-making and environmental assessments had been carried out. | Один представитель обратил внимание на ситуацию в дельте Нигера как пример важности принципа недопущения регрессии и заявил, что этой ситуации можно было бы избежать, если бы в процессе принятия решений участвовали заинтересованные представители и если бы была проведена экологическая оценка. | 
| At the political level, women held a number of leadership and decision-making posts, including four ministerial portfolios, and occupied 18 per cent of the seats in the federal national council. | На политическом уровне женщины занимают ряд руководящих позиций, позволяющих участвовать в процессе принятия решений, в том числе четыре министерские должности, а также занимают 18 процентов мест в федеральном национальном совете. | 
| In this respect, the public participation requirements for decision-making on an activity covered by article 7 are a subset of the public participation requirements for decision-making on an activity covered by article 6. | В этом отношении требования, касающиеся участия общественности в процессах принятия решений по видам деятельности, охватываемым статьей 7, являются частью требований, касающихся участия общественности в процессе принятия решений по деятельности, охватываемой статьей 6. | 
| Pursuant to Human Rights Council resolutions 12/13 and 15/7, the Expert Mechanism undertook a study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, including an analysis of examples of good practices at different levels of decision-making. | Во исполнение резолюций 12/13 и 15/7 Совета по правам человека экспертный механизм провел исследование по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, включая анализ примеров оптимальной практики на различных уровнях принятия решений. | 
| The present final report on the study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making complements the progress report by focusing on examples of good practices of indigenous peoples' participation in different levels of decision-making. | В настоящем окончательном докладе об исследовании по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, который дополняет доклад о ходе работы, особое внимание уделяется примерам оптимальной практики участия коренных народов на различных уровнях принятия решений. | 
| It includes a legal and social environment that respects and encourages young people's evolving capacities for decision-making, removes barriers to gender equality, enables later marriage and combats gender-based violence. | Она включает в себя создание правовых и социальных условий, обеспечивающих уважение и поощрение новых возможностей молодых людей участвовать в процессе принятия решений, устранение препятствий на пути гендерного равенства, создание возможностей для заключения более поздних браков и пресечение гендерного насилия. | 
| Recognizing the enormous benefit of reliable and authoritative geospatial information and maps in decision-making for the sustainable use of natural resources, economic development, and for community well-being, | признавая огромные преимущества надежной и авторитетной геопространственной информации и карт в процессе принятия решений в интересах устойчивого освоения природных ресурсов, экономического развития и обеспечения благосостояния общин, | 
| This requires both an understanding of how geospatial information is applied in decision-making, and promotion by national geospatial information authorities of what geospatial information can be used for. | Это требует понимания того, как геопространственная информация применяется в процессе принятия решений, и популяризации национальными ведомствами геопространственной информации того, в каких целях может использоваться геопространственная информация. | 
| Article 65 reads: The State shall promote the equal representation of women and men in appointed or elected positions in the civil service, in its administrative and decision-making bodies and in political parties and movements. | В то же время в статье 65 говорится: Государство поощряет равное участие женщин и мужчин на выборных или назначаемых государственных должностях, в органах управления и процессе принятия решений и в политических партиях и движениях. | 
| Ensuring the equal exercise of power and decision-making is essential to effect changes in our respective countries and the relations we forge in the international sphere capable of extending and deepening the democratic process. | Для реализации перемен в наших соответствующих странах и в тех отношениях, которые мы налаживаем в международной сфере и которые способны развить и углубить демократический процесс, необходимо обеспечение равноправия в осуществлении властных полномочий и в процессе принятия решений. |