A formal letter was sent by the Secretary General to the General Secretaries of the parliamentary political parties in order to encourage them to include gender-sensitive criteria in the selection of the heads of the ballots thus to actively promote more women in decision-making. |
Генеральный секретарь направил официальное письмо генеральным секретарям парламентских политических партий, с тем чтобы призвать их руководствоваться актуальными с гендерной точки зрения критериями при составлении избирательных списков и тем самым активно поощрять более широкое участие женщин в процессе принятия решений. |
(c) Governance is important for supporting local action and response, engaging vulnerable groups in decision-making and promoting participation and communication channels. |
с) управление имеет важное значение для оказания поддержки мерам, предпринимаемым на местах, для вовлечения уязвимых групп в процессе принятия решений, а также для расширения участия населения и обеспечения каналов связи. |
A representative of Eco-TIRAS described the main challenges regarding access to information and participation of the public in the development and implementation of biosafety laws and policies and in decision-making on the deliberate release of GMOs in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Представитель ассоциации "Эко-ТИРАС" описал основные проблемы, касающиеся доступа к информации и участия общественности в ходе разработки и осуществления законов и политики в области биобезопасности и в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО в окружающую среду в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The report states that no single option provides a perfect solution and that decision-making should be inspired by the search for institutional arrangements that best serve the nature of the UN-Habitat mandate and the requirements for the effective delivery thereof. |
В докладе отмечается, что ни один вариант не представляет собой идеального решения и что в процессе принятия решений следует руководствоваться задачей поиска организационных процедур, которые наилучшим образом соответствуют характеру мандата ООН-Хабитат и необходимости его эффективного выполнения. |
Safeguards can be an effective risk management policy, as they ensure that environmental and social issues are evaluated in decision-making, help to assess and reduce the risks and provide a mechanism for consultation and the disclosure of information. |
Гарантиями может быть эффективная политика управления рисками, поскольку она обеспечивает учет экологических и социальных вопросов в процессе принятия решений, помогает оценивать и сокращать риски и обеспечивает механизм консультаций и раскрытия информации. |
All potentially affected persons have the right to information about risks to health and safety or the environment, and should be afforded opportunities for active participation in the process of exploring alternatives to in situ solutions and decision-making. |
Все потенциально затрагиваемые лица имеют право на информацию о рисках для здоровья и безопасности или окружающей среды, и им должна быть предоставлена возможность активного участия в процессе изучения альтернатив решениям на местах и в процессе принятия решений. |
To respond to the request of the Somali authorities for better international coordination and greater Somali ownership in decision-making, UNPOS and its regional and international partners continued to review the operational modalities of the International Contact Group on Somalia. |
В ответ на просьбу сомалийских властей улучшить координацию международной деятельности, а также повысить роль Сомали в процессе принятия решений, ПОООНС и его региональные и международные партнеры продолжили обзор оперативных процедур Международной контактной группы по Сомали. |
114.142. Enhance cooperation and involvement of indigenous peoples in decision-making and take measures to encourage their participation in public and political life (Estonia); |
114.142 крепить сотрудничество и вовлеченнность коренных народов в процессе принятия решений и принимать меры к тому, чтобы поощрять их участие в общественной и политической жизни (Эстония); |
OHCHR strives to ensure that the principles of the Declaration and other relevant human rights standards are used more effectively to support the participation of minorities in decision-making and to strengthen human rights protection at the national level. |
З. УВКПЧ стремится обеспечить, чтобы принципы, установленные в Декларации и других соответствующих правозащитных нормах, более эффективно применялись для поддержки участия меньшинств в процессе принятия решений и улучшения защиты прав человека на национальном уровне. |
In particular, a joint EU-United Nations Development Programme project to promote environmental protection in Belarus was assisting the country in developing legislation on access to information and public participation in environmental decision-making, in accordance with the Compliance Committee's recommendations. |
В частности, совместный проект ЕС - Программы развития Организации Объединенных Наций по содействию охране окружающей среды в Беларуси содействовал стране в разработке законодательства о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в соответствии с рекомендациями Комитета по соблюдению. |
Delegations supported efforts to look closely at the impact of UNDP work in crisis and governance; to prioritize joint evaluations when synergies were evident; to indicate the level of absorptive capacity of evaluation findings; and to use evaluation findings for enhanced decision-making. |
Делегации поддержали усилия, направленные на то, чтобы более тщательно рассматривать влияние работы ПРООН на кризисные ситуации и на управление; делать приоритетными совместные оценки при очевидном наличии синергии; указывать уровень абсорбционного потенциала результатов оценок; и более активно использовать результаты оценок в процессе принятия решений. |
When women have control over their bodies, access to education and good health, decision-making roles and meaningful employment, and can live free of violence, they are able to participate in the sustainable development of their communities and accelerate progress towards gender equality. |
Право женщины распоряжаться своим телом, доступ к образованию и качественной медицинской помощи, участие в процессе принятия решений, полноценное трудоустройство, жизнь без угрозы насилия создают условия, в которых женщины могут содействовать устойчивому развитию своих общин и прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
Further legislative revisions have been made in connection with community rights in order to protect the rights of local people from the impact of large development projects, to enable them to exercise their right to participate in the decision-making regarding those projects. |
Были внесены дополнительные изменения в законодательство, касающиеся общинных прав, с целью защиты прав местного населения от негативных последствий крупных проектов развития, с тем чтобы позволить им реализовывать свое право на участие в процессе принятия решений по этим проектам. |
To increase the number and influence of women in public decision-making on conflict-resolution and post-conflict governance, I call upon the United Nations: |
В целях увеличения числа женщин и их влияния в процессе принятия решений по вопросам, касающимся урегулирования конфликта и управления в постконфликтный период, я призываю Организацию Объединенных Наций: |
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. |
Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений. |
It is also concerned about the absence of an overall quota system that aims at accelerating women's participation in political life, including in decision-making at all levels. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия общей системы квот, направленной на расширение участие женщин в политической жизни, включая участие в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Indigenous peoples identified the right of free, prior and informed consent as a requirement, prerequisite and manifestation of the exercise of their right to self-determination and of fundamental importance to the participation of indigenous peoples in decision-making. |
Коренные народы отождествляют право на свободное, предварительное и осознанное согласие с требованием, предпосылкой и воплощением осуществления их права на самоопределение и считают, что оно имеет основополагающее значение для участия коренных народов в процессе принятия решений. |
The Partnership facilitates statistical capacity development, advocates for the integration of reliable data in decision-making and coordinates donor support to statistics towards achieving development goals and poverty reduction in low and middle income countries. |
Партнерство оказывает содействие наращиванию статистического потенциала, выступает за использование достоверных данных в процессе принятия решений и координирует донорскую поддержку сбору статистических данных для достижения целей в области развития и сокращения масштабов нищеты в странах с низким и средним доходом. |
In addition, we should focus on women's empowerment, women's entrepreneurship and the pre-defined role of women in decision-making in order to solve the problems that afflict women. |
Кроме того, мы должны сосредоточить усилия на расширении прав и возможностей женщин, развитии женского предпринимательства и исходном определении роли женщин в процессе принятия решений в целях решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
The Executive Committee, chaired by the Executive Director, considers and provides inputs to the biennial budgeted evaluation plan; monitors follow-up on evaluation recommendations as outlined in the management responses; and uses evaluation findings to inform its decision-making. |
Возглавляемый Директором-исполнителем Исполнительный комитет рассматривает предусмотренный в бюджете двухгодичный план оценки и вносит в него свой вклад; следит за последующей деятельностью в соответствии с рекомендациями по результатам оценки; и использует результаты оценок в процессе принятия решений. |
Senior management (including the deputy executive directors, division directors, regional directors and country representatives) promote the use of information from evaluations in decision-making and ensure that adequate human resources are available to support evaluations. |
Старшие должностные лица (в том числе заместители Директора-исполнителя, директора отделов, региональные директора и представители в странах) содействуют использованию информации по итогам оценок в процессе принятия решений и обеспечивают наличие необходимых людских ресурсов для содействия проведению оценок. |
(b) To implement awareness-raising activities targeting political parties, politicians and policymakers, especially men, in addition to the general public, regarding the importance of women's participation in political and public life and decision-making. |
Ь) принимать меры с целью повышения осведомленности политических партий, политиков и высших должностных лиц, особенно мужчин, а также общества в целом относительно важности участия женщин в политической и общественной жизни, как и в процессе принятия решений. |
The Government was promoting the participation of persons with disabilities in decision-making, in particular through its funding of the "Life Academy" continuing education programme for persons with disabilities. |
Правительство Люксембурга поощряет участие инвалидов в процессе принятия решений, в частности путем финансирования программы непрерывного обучения для инвалидов под названием «Академия жизни». |
Saudi Arabia highlighted that Saudi women are contributing to national decision-making through their membership in the Consultative Council in which they are allocated a minimum of 20 per cent of seats, in addition to their right to vote and stand as candidates in municipal council elections. |
Саудовская Аравия подчеркнула, что саудовские женщины участвуют в процессе принятия решений на национальном уровне, будучи членами Консультативного совета, в котором им выделено как минимум 20% мест, а также имеют право голосовать и баллотироваться на выборах в муниципальные советы. |
Those obligations include procedural obligations of States to assess environmental impacts on human rights and to make environmental information public, to facilitate participation in environmental decision-making, and to provide access to remedies. |
Эти обязательства предусматривают процедурные обязательства государств по проведению оценки воздействия окружающей среды на права человека и предоставлению общественности информации о состоянии окружающей среды в целях содействия участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и предоставлению доступа к средствам правовой защиты. |