She requested more detailed information on the plans to set up agencies to provide early warning of conflict, specifically when they would be established, who they would be accountable to, and who would participate in decision-making on any action they carried out. |
Она просит представить более подробную информацию о планах по созданию учреждений, которые будут заниматься вопросами раннего предупреждения о конфликтных ситуациях, а также о том, перед кем они будут подотчетны в случае их учреждения и кто будет участвовать в процессе принятия решений по любым осуществляемым ими мерам. |
Serbia had introduced judicial reform to ensure independence and transparency and had taken measures to protect the rights of minority groups and children, enhance the role of women in high-level decision-making, and punish perpetrators of racial discrimination. |
Сербия осуществила судебную реформу, чтобы обеспечить независимость и прозрачность судебной системы, и приняла меры, направленные на защиту прав меньшинств и детей, повышение роли женщин в процессе принятия решений на высоком уровне и наказание виновных в дискриминации. |
When the participation of people living in poverty is not actively sought and facilitated, they are not able to participate in decision-making and their needs and interests are not taken into account when policy is designed and implemented. |
В условиях отсутствия активных мер по созданию условий для участия лиц, живущих в нищете, в общественной жизни они не имеют возможности участвовать в процессе принятия решений, а их потребности и интересы не принимаются во внимание при разработке и осуществлении политики. |
It is essential that societal and intra-community power relations are openly recognized and clarified at the start of the process, in order to confront the factors that often obstruct debates and prevent issues of inequality from being raised in decision-making arenas. |
Чрезвычайно важно, чтобы на начальном этапе процесса открыто признавались и разъяснялись соотношения сил в обществе и между общинами, с тем чтобы противодействовать факторам, которые часто мешают обсуждению, и не допускать возникновения озабоченностей по поводу неравенства в процессе принятия решений. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in the area of extractive industries is dependent upon the recognition of their rights to self-determination and to permanent sovereignty over their lands, territories and resources. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с деятельностью добывающих отраслей зависит от признания их прав на самоопределение и на постоянный суверенитет над их землями, территориями и ресурсами. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in relation to extractive activities is not confined to situations where indigenous peoples have a State-recognized title to the lands, territories and resources on or near which the extractive activity is to take place. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности добывающих предприятий, не ограничивается ситуациями, когда коренные народы признаны государством как владельцы земель, территорий и ресурсов, на которых или вблизи от которых будет осуществляться добыча. |
The voice and representation of poor and developing countries in global economic decision-making must be increased on the basis of equity, not economic strength, to ensure that the global economic architecture is inclusive, transparent and responsive to the need of the disadvantaged and the most vulnerable. |
Голос и представительство бедных и развивающихся стран в глобальном экономическом процессе принятия решений следует укрепить на основе справедливости, а не экономической силы, с тем чтобы глобальная экономическая архитектура была всеохватывающей и транспарентной и учитывала потребности обездоленных и наиболее уязвимых слоев населения. |
These included a lack of or limited political support for their work, limited financial and human resources and location at a low level within the governmental structures, which curtailed their decision-making power and influence. |
К ним относятся отсутствие или ограниченная политическая поддержка их работы, нехватка финансовых и людских ресурсов и низкий статус в рамках государственных структур, что ограничивает их вес и влияние в процессе принятия решений. |
In practice, such projects clarify the legislation on the rights of the Saami to take part in the decision-making on and planning of the use of state land and waters in the Saami homeland. |
На практике такие проекты разъясняют законодательные нормы относительно прав народов саами участвовать в процессе принятия решений и планировании использования государственных земельных и водных ресурсов в районах традиционного проживания саамов. |
We also note a number of national Governments, especially in the developing and Nordic countries, that have empowered women through affirmative action, thus enabling them to participate in decision-making and legislation. |
Мы также отмечаем, что ряд национальных правительств, особенно в развивающихся странах и странах Северной Европы, расширяют возможности и права женщин посредством предоставления им привилегий, что дает им возможность участвовать в процессе принятия решений и выработке законодательства. |
Bearing in mind that the participation of local communities in decision-making and in shaping local policy is essential to the planning, implementation and evaluation of alternative development measures, |
учитывая, что участие местных общин в процессе принятия решений и в выработке местной политики имеет важное значение для планирования, осуществления и оценки мероприятий в области альтернативного развития, |
I believe that, when that structure is finally in place, it will remove the systemic impediments that have hampered women's participation in high-level decision-making and their involvement in peace initiatives. |
Я полагаю, что после создания этой структуры будут, наконец, устранены системные препятствия на пути к участию женщин в процессе принятия решений на высоком уровне и к их участию в мирных инициативах. |
Particular emphasis was placed on the importance of increasing the voice and participation of developing countries in decision-making when it comes to governing the global economic system and on the need to take measures to prevent financial crises by adopting, for example, anti-cyclical policies. |
Особый упор был сделан на важности усиления роли и расширения участия развивающихся стран в процессе принятия решений, когда речь заходит об управлении мировой экономической системой, а также о необходимости принять меры по предотвращению финансовых кризисов путем принятия, например, антициклической политики. |
In order for reform to succeed, there must be transparency and accountability in decision-making and implementation so that decisions are based on accurate information, implementation is closely monitored, adjustments are made in a timely manner and those involved are held responsible for the results achieved. |
Для успешного проведения реформы необходимо обеспечить транспарентность и подотчетность в процессе принятия решений и их выполнения, с тем чтобы решения основывались на точной информации, чтобы за ходом осуществления внимательно следили, чтобы своевременно вносились коррективы и чтобы конкретные лица несли ответственность за достигнутые результаты. |
While most countries are taking steps to ensure women's equal access to employment and to support women entrepreneurs, less attention is paid to women's participation in economic policy and decision-making. |
В то время как большинство стран предпринимает шаги по обеспечению для женщин равного доступа к трудоустройству и оказанию поддержки женщинам-предпринимателям, меньше внимания уделяется вопросам участия женщин в формировании экономической политики и процессе принятия решений. |
Most countries reported some increase in women's participation at various levels of decision-making and in different power structures; but the most obvious trend is a continuing lack of equitable participation. |
Большинство стран сообщили о некотором повышении участия женщин в процессе принятия решений на различных уровнях и в деятельности различных директивных органов; вместе с тем наиболее очевидной тенденцией по-прежнему является отсутствие равноправного участия. |
(c) Socio-cultural Access: Owing to cultural beliefs and practices that inhibit women's power and decision-making, their access to health services are further reduced. |
с) Социально-культурные аспекты: из-за культурных представлений и практики, препятствующих участию женщин в работе органов власти и процессе принятия решений, их доступ к медицинским услугам еще больше затрудняется. |
In its examination of reports of States parties, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has noted that where there is full and equal participation of women in public life and decision-making, compliance with the Convention improves. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отмечал, что там, где наблюдается полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и процессе принятия решений, ситуация с соблюдением Конвенции улучшается. |
The Commission reaffirmed the need to identify and implement measures that would redress the underrepresentation of women in decision-making, including through the elimination of discriminatory practices and the introduction of positive action programmes. |
Комиссия вновь подтвердила необходимость определения и принятия мер, которые позволят исправить недопредставленность женщин в процессе принятия решений, в том числе путем искоренения дискриминационной практики и проведения программ позитивных действий в интересах женщин. |
Further scrutiny of expenditures falling outside the five practices is expected to be part of the ongoing analysis of performance findings identified in this report and will inform decision-making by senior management. |
Дальнейший анализ расходов, не вписывающихся в рамки пяти практических видов деятельности, предположительно будет производиться в рамках текущего анализа показателей эффективности деятельности, указанных в настоящем докладе, и будет использоваться старшим руководством в процессе принятия решений. |
Decentralization laws, the Development Councils and the reforms of municipal codes, implemented in July 2002, have opened up possibilities for the participation of women and indigenous peoples in decision-making at municipal, departmental and national levels. |
Законы о децентрализации, кодексы о советах по вопросам развития и реформе сводов муниципальных норм, действующие с июля 2002 года, открывают перед женщинами и коренными жителями возможности для участия в процессе принятия решений на муниципальном уровне, на уровне департаментов и на национальном уровне. |
Invites Member States and the organizations and bodies of the United Nations system to take into account the needs and concerns of older persons in decision-making at all levels; |
предлагает государствам-членам и организациям и органам системы Организации Объединенных Наций учитывать потребности и интересы пожилых людей в процессе принятия решений на всех уровнях; |
The Committee continues to emphasize that it is important that all concerned share ownership of the system, with the right to participate in decision-making and the responsibility of sharing in resulting costs. |
Комитет продолжает подчеркивать необходимость того, чтобы все соответствующие стороны чувствовали себя равноправными участниками этой системы, включая право участвовать в процессе принятия решений и обязанность участвовать в соответствующих расходах. |
Many post-conflict least developed countries, in the process of democratization, have adopted affirmative measures, such as reserved seats and a quota, to ensure the participation of women in decision-making. |
Следует отметить, что многие пережившие конфликт наименее развитые страны стали принимать в процессе демократизации такие позитивные меры, как выделение мест или определение квот, для обеспечения участия женщин в процессе принятия решений. |
The issue of the reform of global economic governance to strengthen the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting is also of critical importance to the Bahamas. |
Вопрос о реформе мирового управления экономикой с целью укрепления роли и участия развивающихся стран в международном процессе принятия решений и нормотворческой деятельности в экономической области также имеет для Багамских Островов огромное значение. |