Along with incomes, the status of the women entrepreneurs, and their role in decision-making within and outside the family increased. |
Вместе с ростом доходов отмечалось повышение статуса женщин-предпринимателей и их роли в процессе принятия решений в семьях и за рамками домашних хозяйств. |
Yet another suggested using the overall literacy rate as an indicator, rather than just female literacy, since both men and women played a role in decision-making regarding family planning. |
Другая делегация предложила использовать в качестве показателя не только процент грамотных среди женщин, а общий процент грамотного населения, поскольку и мужчины, и женщины участвуют в процессе принятия решений в отношении планирования семьи. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
Moreover, it was pointed out, the international financial institutions act independently of the United Nations and grant the major bodies and agencies of the system virtually no part in their decision-making. |
Кроме того, в ответах отмечалось, что международные финансовые учреждения действуют независимо от Организации Объединенных Наций и практически не допускают участия основных органов и учреждений этой системы в процессе принятия решений. |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. |
Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
True development requires that individuals and groups should be able to take an active part in decision-making and development processes and programmes in their own country. |
Истинное развитие с необходимостью предполагает, что отдельная личность и группы людей могут активно участвовать в процессе принятия решений и в осуществлении программ развития в своих странах. |
Several indigenous representatives commented that realization of real participation of indigenous peoples at all levels of decision-making should be the main aim of the International Decade. |
Ряд представителей коренных народов заявили, что основной целью Международного десятилетия должно являться обеспечение действительного участия коренных народов на всех уровнях в процессе принятия решений. |
In addition to its comprehensive proposals along sectoral areas, the Conference, in its Platform for Action, reviewed the situation of women in decision-making and in power structures. |
В дополнение к комплексным предложениям по ряду отобранных областей в Платформе действий Конференции анализируется роль женщин в процессе принятия решений и в структурах власти. |
We must ensure, however, that in the process we will strengthen the role of the developing countries in decision-making and enhance the democratic character of the United Nations. |
Мы должны при этом укреплять роль развивающихся стран в процессе принятия решений и расширять демократический характер Организации Объединенных Наций. |
Members expressed concern at the fact that, in the absence of decentralization called for under the national regionalization plan, women were denied any involvement in decision-making. |
Члены выразили беспокойство в связи с тем фактом, что в отсутствие децентрализации, предусмотренной в национальном плане регионализации, женщины лишены возможности участвовать в процессе принятия решений. |
She emphasized that women's ability to exercise their human rights and participate at all levels of decision-making in her country should be considered in the light of the complex situation of the war, which affected various parts of Croatia differently. |
Она подчеркнула, что возможности женщин в плане осуществления своих прав человека и участия в процессе принятия решений на всех уровнях в своей стране следует рассматривать в свете сложной ситуации, обусловленной войной, которая в неравной мере коснулась различных частей Хорватии. |
She emphasized that women in Croatia had a right to participate in decision-making at all levels, a right which was upheld by the Constitution and recorded in law. |
Она также заявила, что женщины в Хорватии имеют право на участие в процессе принятия решений на всех уровнях, закрепленное в конституции и правовых нормах. |
Therefore, it is more than reasonable that small States should be given the opportunity to play their role in decision-making and carrying forward the torch of our common mission. |
Поэтому было бы более разумно предоставить малым государствам возможность сыграть свою роль в процессе принятия решений и для того, чтобы понести вперед факел нашей общей миссии. |
In particular, an adequate presence of developing countries is needed on the Security Council on the basis of objective criteria: nations of the world must feel that their stakes in global peace and prosperity are factored into United Nations decision-making. |
В частности, в Совете Безопасности необходимо обеспечить адекватное представительство развивающихся стран на основе объективных критериев: государства мира должны ощущать, что их интересы в деле обеспечения глобального мира и процветания учитываются Организацией Объединенных Наций в процессе принятия решений. |
The United Nations will be able to deal with world issues effectively only when and if all its Members are allowed to participate equally in decision-making. |
Организация Объединенных Наций сможет эффективно решать мировые вопросы лишь тогда, когда все ее члены будут иметь право участвовать в процессе принятия решений на равной основе. |
Other relatively new areas of intersectoral collaboration include support to a geographical information system (GIS) for mapping of endemic areas, monitoring of specific interventions and support to decision-making. |
К другим относительно новым областям межсекторального сотрудничества относятся оказание поддержки в создании системы географической информации (СГИ) для установления районов эндемии, обеспечение контроля за выполнением конкретных мероприятий и оказание поддержки в процессе принятия решений. |
Although the Bank is essentially a user of data, it has a major interest in promoting the compilation of comprehensive, reliable and timely statistics, based on international standards, for use in decision-making. |
Хотя Банк в основном является пользователем данных, он крайне заинтересован в содействии подготовке всеобъемлющих, достоверных и оперативных статистических данных на основе международных стандартов для использования в процессе принятия решений. |
Where peace was concerned, her delegation was convinced that women could play a significant role, provided that they could participate on an equal basis in political life and decision-making. |
Что касается вопроса о мире, то делегация Анголы убеждена в том, что женщины могут сыграть здесь определяющую роль при условии равноправного участия в политической жизни и в процессе принятия решений. |
The first round of Dialogues was well received in the participating countries and generated interest among the different constituencies participating in science and technology decision-making. |
Первый раунд диалога был положительно воспринят в странах-участницах и вызвал интерес у различных сторон, участвующих в процессе принятия решений по вопросам науки и техники. |
From the long-term point of view such a practice will contribute to the increased efficacy of the Council as well as to the authority and effectiveness of its decision-making. |
С перспективной точки зрения такая практика будет способствовать повышению эффективности деятельности Совета, а также его авторитета и действенности в процессе принятия решений. |
The Security Council must not only be transparent in its decision-making; it is a political necessity that it also reflect what the world is today, and not what it was 48 years ago. |
Совет Безопасности должен быть не только транспарентным в процессе принятия решений, существует также политическая необходимость, чтобы он отражал обстановку в сегодняшнем мире, а не то, что было 48 лет назад. |
While the role of women in development is receiving greater attention, efforts have been inadequate, particularly in relation to women's access to education, economic resources and decision-making. |
Хотя роли женщин в обеспечении развития уделяется все большее внимание, прилагаемые усилия недостаточны, особенно в том, что касается обеспечения доступа женщин к образованию и экономическим ресурсам и их участия в процессе принятия решений. |
Are indigenous people able to attend, participate or contribute to decision-making in any of the general or legislative bodies of your organization? |
Могут ли представители коренных народов присутствовать, принимать участие или участвовать в процессе принятия решений в любом общем или директивном органе Вашей организации? |
Nevertheless, as a result of a number of factors, including the persistent and increasing burden of poverty on women and discrimination against women, women face particular constraints in obtaining adequate shelter and in fully participating in decision-making related to sustainable human settlements. |
Тем не менее вследствие ряда факторов, включая постоянное и все возрастающее бремя нищеты и дискриминацию в отношении женщин, они сталкиваются с особыми проблемами, затрудняющими получение надлежащего жилья и всестороннее участие в процессе принятия решений, связанных с устойчивым развитием населенных пунктов. |
It is evident that participation by such a large number of women in decision-making at the grass-roots level would not only empower them but also help in effective identification and implementation of development programmes for women. |
Очевидно, что участие столь большого числа женщин в процессе принятия решений на низовом уровне не только расширит их возможности, но и будет содействовать эффективной разработке и осуществлению программ в области развития в интересах женщин. |