| The Group of 77 therefore urged the international community to make the international economic order more equitable by allowing the developing countries to participate in decision-making and to benefit from globalization. | В связи с этим Группа 77 настоятельно призывает международное сообщество сделать международный экономический порядок более справедливым, предоставив развивающимся странам возможность участвовать в процессе принятия решений и пользоваться благами глобализации. | 
| The Monterrey Consensus highlighted the need for effective and equitable participation of developing countries and countries with economies in transition in decision-making and norm-setting in international economic institutions and forums. | В Монтеррейском консенсусе указывается на необходимость обеспечения эффективного и справедливого участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в процессе принятия решений и разработки нормативных положений в рамках международных экономических учреждений и форумов. | 
| The segments should be organized so that ministerial leadership, oversight and guidance in decision-making concerning the outcomes of the sessions would be enhanced. | Этот этап должен быть организован таким образом, чтобы укреплять руководящую, надзорную и регулирующую роль министров в процессе принятия решений, связанных с итоговыми документами сессии. | 
| Education enables women to increase their economic productivity, improve their self-confidence, provide a more wholesome environment for their families, participate in decision-making, and become community leaders. | Образование дает женщинам возможность повышать производительность труда, укреплять уверенность в себе, создавать более благоприятные условия в своих семьях, участвовать в процессе принятия решений и становиться общинными лидерами. | 
| This would be achieved through periodic reviews of the incorporation of its recommendations in governing body decision-making and executive implementation, as well as facilitated and/or self-evaluations. | Это может достигаться за счет проведения периодических обзоров учета их рекомендаций в процессе принятия решений руководящим органом и их выполнения административными руководителями, а также проведения оценок при внешнем содействии и/или самооценок. | 
| For example, the paper from Burkina Faso briefly discussed women's participation in national political life and decision-making but it did not examine linkages with governance or poverty reduction. | Например, в докладе Буркина-Фасо кратко рассматривается вопрос об участии женщин в политической жизни и процессе принятия решений страны, однако в нем не обсуждается связь с такими аспектами, как управление или сокращение масштабов нищеты16. | 
| It was particularly important to involve women in decision-making at all levels, as well as in peacekeeping missions and peace negotiations and as special envoys or representatives of the Secretary-General. | Особенно важно привлекать женщин к участию в процессе принятия решений на всех уровнях, в миссиях по поддержанию мира и мирных переговорах, а также назначать их в качестве специальных посланников или представителей Генерального секретаря. | 
| It rightly encourages Member States to give all peacekeeping operations personnel special training on male-female relations and ensure adequate representation for woman in all decision-making. | В ней верно подчеркивается, что государства-члены должны проводить особую подготовку персонала всех операций по поддержанию мира по вопросам отношений между мужчинами и женщинами, а также обеспечивать надлежащую представленность женщин в процессе принятия решений. | 
| Through this Office, the Special Representative of the Secretary-General has been enabled to ensure that human rights are at the forefront of decision-making and policy development. | С помощью этого управления Специальный представитель Генерального секретаря мог обеспечивать приоритетный учет прав человека в процессе принятия решений и разработки политики. | 
| Poverty and the predominant social and cultural conditions limited improvements for women in such areas as employment, participation in public life and access to decision-making. | Нищета и сложившиеся социальные и культурные традиции препятствуют улучшению положения женщин в таких областях, как занятость и участие в общественной жизни и процессе принятия решений. | 
| Women should enjoy full decision-making power in the peace process, as they can provide firm support and a solid foundation for a hard-won peace. | Женщины должны пользоваться всеми полномочиями в процессе принятия решений в рамках мирного процесса, поскольку они могут оказывать твердую поддержку долгожданному миру и стать его надежной основой. | 
| Are provisions other than those included in the Convention needed in the context of guidance on public participation in international decision-making? | Какие положения об участии общественности в международном процессе принятия решений, помимо положений Конвенции, необходимо включить в руководство? | 
| Women may also face obstacles due to customs and traditions, as well as stereotypes that limit or narrowly define their roles in public life and decision-making. | Кроме того, женщины могут сталкиваться с препятствиями, связанными с обычаями и традициями, а также стереотипами, которые ограничивают или сужают их роль в общественной жизни и процессе принятия решений. | 
| The empowerment of women, indigenous people and other vulnerable groups to take part in policy dialogues and in decision-making is essential in this regard. | В этом отношении существенное значение имеет расширение прав и возможностей женщин, коренных народов и других уязвимых групп, с тем чтобы они могли принимать участие в диалоге по вопросам политики и в процессе принятия решений. | 
| They underscored greater involvement of farmers at all levels of decision-making, and stressed that increasing trade is good only if it enhances prosperity for rural people. | Они отметили необходимость более активного участия фермеров в процессе принятия решений на всех уровнях и подчеркнули, что расширение торговли является благом лишь тогда, когда оно позволяет повысить благосостояние жителей сельских районов. | 
| It expanded their participation in public life and decision-making and fostered a gender perspective and a proper image of women in the media. | В соответствии с планом расширяется возможность участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и поощряется учет гендерной проблематики, а также формирование надлежащего отношения к женщинам в средствах массовой информации. | 
| Other prerequisites were resolution of the unsustainable debt burden of developing countries, filling capacity and resource gaps and enhancing those countries' participation in international decision-making and norm-setting. | Другими предпосылками являются урегулирование неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран, преодоление разрыва в потенциале и ресурсах и расширение участия этих стран в процессе принятия решений и нормотворчества на международном уровне. | 
| In particular, since intergenerational equity was an important element of sustainable development, young people deserved to participate in decision-making about the world they would inherit. | Так, в частности, поскольку равноправные отношения между поколениями являются важным элементом обеспечения устойчивого развития, молодые люди заслуживают права участвовать в процессе принятия решений в отношении мира, который достанется им в наследство. | 
| In war and conflict situations, the under-representation of women in decision-making at all levels is one of the major problems. | В условиях войны и конфликтов одной из важнейших проблем является слабая представленность женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. | 
| The United Nations therefore should be encouraged to promote the effective participation of women in decision-making, peace talks and other processes towards the resolution of conflicts. | Организации Объединенных Наций следует содействовать эффективному участию женщин в процессе принятия решений, мирных переговорах и других процессах, направленных на урегулирование конфликтов. | 
| The objective of this project is to assist in decision-making on critical issues such as food security, management of natural resources and environmental monitoring. | Цель этого проекта состоит в оказании помощи в процессе принятия решений по таким важнейшим вопросам, как продовольственная безопасность, управление природными ресурсами и экологический мониторинг. | 
| WTO should be better funded, and its governance should be reformed to enable small countries to play a more effective role in decision-making. | Необходимо увеличить объем выделяемых ВТО средств, а руководство ею реорганизовать таким образом, чтобы малые страны могли играть более эффективную роль в процессе принятия решений. | 
| (e) Feedback: systematic dissemination of findings to stakeholders and use in decision-making; | ё) обратная связь: систематическое распространение результатов среди заинтересованных сторон и их использование в процессе принятия решений; | 
| The people, the dignity of Honduras, those of us who participate directly in decision-making, and I myself must be respected. | Необходимо с уважением относиться к народу, к достоинству Гондураса, к тем из нас, кто принимал непосредственное участие в процессе принятия решений, и ко мне лично. | 
| The participation of women in activities under consideration, including in operational activities and in decision-making, was stressed repeatedly. | Неоднократно подчеркивалась необходимость участия женщин в мероприятиях, которые находились на рассмотрении, в том числе в оперативной деятельности и в процессе принятия решений. |