Over the last two decades, countries have focused on three priority areas: combating violence against women, women in the economy, and women in power and decision-making. |
В последние два десятилетия страны сосредоточили свои усилия на трех приоритетных областях: борьба с насилием в отношении женщин, женщины в экономике и женщины во власти и в процессе принятия решений. |
In its resolution 1889 (2009), the Security Council noted the central role played by women in peacebuilding and called for action to overcome obstacles to their access to public services, economic resources and opportunities to participate in public decision-making. |
Совет в своей резолюции 1889 (2009) отмечает центральную роль, которую играют женщины в миростроительстве, и призывает принять меры для преодоления препятствий на пути их доступа к общественным услугам, экономическим ресурсам и возможностям участия в процессе принятия решений. |
(c) The possibilities for the public to participate in the decision-making at each stage and the procedures to be used; |
(с) возможности для участия общественности в процессе принятия решений на каждой стадии и процедуры, которые будут применяться; |
Twelve areas critical to women's advancement were identified: poverty, education, health, violence, armed conflict, the economy, decision-making, institutional mechanisms, human rights, the media, the environment and the girl child. |
Были определены двенадцать проблемных областей, имеющих первоочередное значение для улучшения положения женщин: нищета, образование, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, экономика, участие в процессе принятия решений, институциональные механизмы, права человека, средства массовой информации, окружающая среда, девочки. |
101.33 Encourage the active participation of the Roma population in the decision-making regarding measures that affect them (Spain); |
101.33 поощрять активное участие рома в процессе принятия решений в отношении затрагивающих их интересы мер (Испания); |
The political system of Senegal is also based on mechanisms that aim to encourage the participation of all citizens, regardless of gender, in political decision-making at the national level. |
Основой сенегальской политической системы являются механизмы поощрения участия граждан независимо от пола в процессе принятия решений по вопросам политической жизни государства. |
Peasants have the right to participate in policy design, decision-making, implementation, and monitoring of any project, programme or policy affecting their land and territories. |
Крестьяне имеют право принимать участие в разработке политики, процессе принятия решений и осуществлении и мониторинге любого проекта, любой программы или любых мер политики, затрагивающих их землю и территории. |
From this training, people got to understand more about the need for gender equality in decision-making at different levels of the society, especially at the Parliament level. |
В результате прохождения этой подготовки люди стали лучше понимать необходимость гендерного равенства в процессе принятия решений на различных уровнях общества, особенно на уровне парламента. |
The right of people living in poverty to participate fully in society and in decision-making is blocked by multiple compounding obstacles - economic, social, structural, legal and systemic. |
Осуществлению права лиц, живущих в нищете, на полноценное участие в жизни общества и процессе принятия решений препятствует целый комплекс факторов: экономических, социальных, структурных, юридических и системных. |
I have noted the suggestions for strengthening the international economic system, including the Bretton Woods institutions, with a view to making them more inclusive, transparent and democratic in their decision-making. |
Я принял к сведению предложения об укреплении международной экономической системы, включая бреттон-вудские учреждения, с тем чтобы сделать их более инклюзивными, транспарентными и демократичными в их процессе принятия решений. |
As necessary, the Committees will draw on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system and to ensure that the main horizontal policy themes - sustainable development, human rights and gender - are taken into account in decision-making. |
При необходимости комитеты будут обращаться к межучрежденческим сетям и целевым группам за помощью в деле укрепления взаимосвязей между нормотворческим и оперативным направлениями работы системы и в обеспечении учета в процессе принятия решений основных сквозных программных тем: устойчивого развития, прав человека и гендерной проблематики. |
The following provides some initial reflections on how aspects of the Guiding Principles may relate to the exercise of the right of indigenous peoples to participate in decision-making with respect to extractive industries. |
Ниже приводятся некоторые соображения на тему о том, как различные аспекты руководящих принципов могут быть связаны с осуществлением права коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с добывающими отраслями. |
The Special Rapporteur also noted that there is a lack of clarity among various actors about the content and scope of the right to participate in decision-making and the precise requirements of the principle of free, prior and informed consent. |
Специальный докладчик также отметил, что среди различных субъектов отсутствует ясность по поводу содержания и объема права на участие в процессе принятия решений и конкретных принципов свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Practical advice for extractive industries on how to meet the requirement to respect the right of indigenous peoples to participate in decision-making in the context of extractive industry |
Практическая рекомендация для предприятий добывающих отраслей относительно выполнения требования о соблюдении права коренных народов на участие в процессе принятия решений в контексте добывающей промышленности |
With regard to the title to be given to this document, we find it preferable to present it as a study that could assist decision-making by countries choosing the phased approach rather than referring to "guidelines". |
Что касается названия данного документа, то, по нашему мнению, было бы более предпочтительно оформить его не как "руководство", а как исследование, призванное служить подспорьем в процессе принятия решений для стран, выбирающих концепции поэтапной реализации. |
The United Nations Forum on Forests called for effective participation of all relevant stakeholders, including civil society and the private sector, in decision-making, implementation and practice of sustainable forest management. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам призвал к эффективному участию всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, в процессе принятия решений, осуществлении и практике устойчивого лесопользования. |
It was also noted that inclusive decision-making in which a wide range of people participated had the potential to create greater numbers of participating activists who, in turn, could produce a new generation of government and elected officials. |
Отмечалось также, что участие широкого круга лиц в процессе принятия решений потенциально позволяет увеличить число активистов, из среды которых может затем выйти новое поколение государственных руководителей и выборных должностных лиц. |
It will also lead to the strengthening of information management systems to support decision-making from local to national and regional levels with regard to stakeholder involvement and public participation. |
Он позволит также укрепить системы управления информацией для оказания поддержки в процессе принятия решений на местном, национальном и региональном уровнях в плане расширения охвата заинтересованных сторон и участия общественности. |
Complementary to this work, UNITAR developed and pilot tested a research approach in collaboration with the University of Cape Town to identify lessons learned from engaging the public in environmental decision-making. |
В дополнение к этой работе ЮНИТАР разработал и апробировал в сотрудничестве с Кейптаунским университетом исследовательский подход для систематизации опыта участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The State party should ensure that judges are not subjected to any form of political influence in their decision-making and that the process of judicial administration is transparent. |
Государству-участнику следует гарантировать, чтобы судьи не подвергались каким бы то ни было формам политического влияния в процессе принятия решений и чтобы процесс отправления правосудия носил прозрачный характер. |
Yemen commended the measures to ensure women's participation as candidates in elections, decision-making and access to managerial positions in employment, and noted measures to protect children from violence. |
Йемен высоко оценил меры по обеспечению того, чтобы женщины могли баллотироваться на выборах, участвовать в процессе принятия решений и иметь доступ к руководящим должностям на рынке труда, при этом он также отметил меры по защите детей от насилия. |
They highlighted the adoption of the national strategic plan for education 2011 - 2015 that placed the well-being of children at the centre of school decision-making. |
Они подчеркнули принятие национального стратегического плана в области образования на 2011-2015 годы, который предусматривает первостепенный учет благополучия детей в процессе принятия решений в школах. |
The Bretton Woods institutions, and particularly their governance structure, must be radically reformed in order to increase the voice and participation of developing countries in the process of decision-making and norm-setting. |
Для расширения права голоса и масштабов участия развивающихся стран в процессе принятия решений и установления нормативных правил должна быть проведена коренная реформа бреттон-вудских учреждений, и в частности их структуры управления. |
The Group of 77 and China reaffirmed the importance of ensuring the full voice and participation of developing countries in the decision-making and norm-setting process of the Bretton Woods institutions. |
Группа 77 и Китай подтвердили важность обеспечения полного права голоса и участия развивающихся стран в процессе принятия решений и нормотворчества бреттон-вудских учреждений. |
(e) There is a need to set up operational EWSs and improve their implementation in the decision-making chain. |
е) необходимо создать оперативные системы раннего предупреждения и улучшить их применение в процессе принятия решений. |