Societal surveillance of the direction of technological change has been a considerable factor in decision-making, specifically with respect to environmental protection and more generally with respect to the allocation of resources between the military and civilian sectors. |
Изучение обществом направления развития техники играет важную роль в процессе принятия решений, в частности в связи с охраной окружающей среды, а в более широком плане - в связи с распределением ресурсов между военным и гражданским секторами. |
To reduce excessive flexibility in the use of the exigency provision in procurement and the awarding of contracts and to provide adequate guidance in decision-making, exigency should be defined through a listing of situations that may be considered as such. |
В целях уменьшения чрезмерной гибкости в использовании положения о крайней необходимости при закупках и присуждении контрактов, а также для обеспечения надлежащей ориентации в процессе принятия решений состояние крайней необходимости следует определить посредством составления перечня ситуаций, которые могут рассматриваться как таковые. |
Those who held this view recognized that a distinction was made in the sense that non-parties would not participate in decision-making, but they argued that this was not a meaningful distinction. |
Выражавшие эту точку зрения признали, что установлено различие в том смысле, что субъекты, не являющиеся участниками, не будут принимать участия в процессе принятия решений, однако, заявили они, что такое различие является несущественным. |
They thus pinned all their hopes on the bodies of the United Nations, the only forum where their voice could be heard and they could aspire to a role as full and equal partners in decision-making. |
Поэтому они и возлагают свои надежды на органы системы Организации Объединенных Наций - единственную трибуну, с которой они могут высказать свое мнение и претендовать на роль полноправного партнера в процессе принятия решений. |
7-11 November Conference secretariat expert group New York meeting on "Equality: equality in economic decision-making" (priority theme for the thirty-ninth session of the CSW) |
Совещание группы экспертов секретариата Конференции по теме "Равенство: равенство в процессе принятия решений в экономической области" (приоритетная тема для тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин) |
Members acknowledged the frankness of the part of the report under discussion, but asked for additional explanation about the obstacles that prevented women from participating in decision-making and whether there was actual equality of opportunity for women in access to power in public life. |
Члены отметили откровенность обсуждаемой части доклада, однако просили представить дополнительные разъяснения относительно препятствий, которые мешают женщинам принимать участие в процессе принятия решений, а также относительно того, существует ли фактическое равенство возможностей для женщин в плане доступа к руководящим позициям в государственной системе. |
A survey undertaken by the UNCTAD Programme on Transnational Corporations "confirms that transnational corporations have started seriously to consider their role in sustainable development and to integrate environmental concerns in decision-making". |
Обследование Программы ЮНКТАД по транснациональным корпорациям "подтверждает, что транснациональные корпорации начали серьезно изучать вопрос о своей роли в процессе устойчивого развития и учитывать экологические проблемы в процессе принятия решений". |
The Committee considers that among the factors that contribute to women's comparative exclusion from decision-making are sociocultural perceptions and inhibitions; uneven distribution of roles and responsibilities between women and men and persistent differentiations in the field of training and occupation; and the economic dependency of women. |
Комитет считает, что к числу факторов, способствующих относительной изоляции женщин в процессе принятия решений, относятся социально-культурные ограничения и запреты; неравное распределение функций и обязанностей между женщинами и мужчинами; сохраняющаяся дифференциация в области профессиональной подготовки и занятости; и экономическая зависимость женщин. |
However, given the decisive role of communication in decision-making and the involvement of the United Nations in every aspect of human life, the public information culture must be recognized as a crucial factor in gaining support for the Organization. |
Однако с учетом решающей роли коммуникации в процессе принятия решений, а также важного значения Организации Объединенных Наций для всех аспектов жизни людей культура общественной информации должна восприниматься как жизненно важный фактор обеспечения поддержки Организации. |
The fact that women had turned out to vote in massive numbers in the most recent legislative and presidential elections pointed to their increased awareness of the importance of taking part in decision-making at all levels. |
Факт массового участия женщин в недавних выборах в законодательные органы и президентских выборах свидетельствует о том, что они стали лучше понимать важное значение участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Ms. BERNARD said that it seemed from the report that the main obstacles to women's advancement to the higher levels of government and decision-making were the conservatism and prejudice of men at the top. |
Г-жа БЕРНАРД говорит, что, как представляется, из доклада явствует, что главными препятствиями на пути продвижения женщин к более высоким уровням в государственном управлении и процессе принятия решений являются консерватизм и предубежденность мужчин на руководящих должностях. |
Their platforms are based on combating negative attitudes towards indigenous peoples; participation in local decision-making and development policies; preserving their languages and cultures; and, most importantly, maintaining control over indigenous lands and natural resources. |
В основе их позиции лежит борьба с негативными традициями в отношении коренных народов; участие в процессе принятия решений и политике развития на местном уровне; сохранение их языка и культуры и, самое важное, сохранение контроля над принадлежащими коренным народам землями и природными ресурсами. |
The provision of adequate education and training is a challenge, together with support to the formation of farmer groups and other non-governmental organizations to promote participatory decision-making for coherent policies aiming at the well-being of the rural population. |
Серьезной проблемой является организация получения необходимого образования и профессиональной подготовки и обеспечение поддержки создания групп фермеров и других неправительственных организаций в целях содействия участию в процессе принятия решений, ведущему к разработке последовательной политики, которая направлена на обеспечение благосостояния сельского населения. |
(c) "The poor do not participate in decision-making and in civil, social and cultural life" (Programme of Action, para. 19). |
с) "Бедные не участвуют в процессе принятия решений в гражданской, социальной и культурной жизни" (Программа действий, пункт 19). |
That is indispensable at present, and, in the Rio Declaration on Environment and Development and the Lucerne Declaration, for instance, Governments have been called upon to ensure public participation in environmental decision-making. |
Сейчас это является необходимым условием, и, например, в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и в Люцернской декларации к правительствам был обращен призыв обеспечить участие населения в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
UNCTAD must continue to play an important role in the analysis of the liberalization of the maritime sector to help developing countries and countries in transition to participate in decision-making on an equitable basis. |
ЮНКТАД должна и впредь играть важную роль в сфере анализа процесса либерализации сектора морских перевозок, с тем чтобы помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой принимать равноправное участие в процессе принятия решений. |
The development process requires that individuals and groups - including the most vulnerable ones - are able to take an active part in decision-making and development processes and programmes in their own country. |
Необходимо, чтобы в процессе развития как отдельный человек, так и группы лиц - в том числе наиболее уязвимые группы населения - могли принимать активное участие в процессе принятия решений и осуществления программ развития в своих странах. |
Furthermore, the representative mentioned that the Government was committed to enhancing the participation of women in politics and decision-making at national and local levels through legislative and administrative measures. |
Кроме того, представитель отметила, что правительство стремится расширить участие женщин в политической жизни и процессе принятия решений на национальном и местном уровнях за счет принятия законодательных и административных мер. |
The Committee recommends the establishment of a national mechanism to protect and expand the rights of women and encourage participation by women in the political field, decision-making and the struggle for peace. |
Комитет рекомендует создать национальный механизм, занимающийся защитой и разработкой прав женщин и поощряющий участие женщин в политической жизни и в процессе принятия решений, а также в борьбе за мир. |
We call for expanding the membership of the Security Council in order to enable the larger membership of the United Nations to participate in the process of decision-making. |
Мы призываем к расширению членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы предоставить возможность большему числу членов Организации Объединенных Наций принимать участие в процессе принятия решений. |
Many delegations suggested that action in relation to strategic objectives dealing with women's equality might be grouped under the following headings: women in decision-making; national machineries and human rights of women. |
Многие делегации предложили сгруппировать меры, связанные со стратегическими целями и касающиеся равенства женщин, следующим образом: участие женщин в процессе принятия решений; национальные механизмы и права человека женщин. |
Many delegations stressed the importance of women's equal access to power (power sharing) and equality in decision-making at all levels and in all spheres of life, ranging from legislative bodies to top executive posts, the family and grass-roots organizations. |
Многие делегации подчеркнули важность обеспечения равного доступа женщин к осуществлению власти (разделение властных функций) и равенства в процессе принятия решений на всех уровнях и во всех сферах жизни: от законодательных органов до самых высоких исполнительных должностей, от семьи до низовых организаций. |
In their interventions, the representatives of the Centre for Human Rights, UNDP and ILO referred to the international standards providing that indigenous peoples should participate in decision-making and in particular in the formulation, implementation and evaluation of projects influencing their land and people. |
В своих выступлениях представители Центра по правам человека, ПРООН и МОТ указывали на международные стандарты, предусматривающие, что коренные народы должны участвовать в процессе принятия решений и, в частности, в разработке, осуществлении и оценке проектов, затрагивающих их землю и людей. |
To face up to the challenges inherent in such changes, there is a need for the cooperation of the entire international community if we are to look forward to a better future and ensure respect for the principles of sovereignty, democracy and transparency in decision-making. |
С тем чтобы дать ответ на вызовы, которые выдвигаются в процессе этих перемен, существует необходимость сотрудничества всего международного сообщества, если мы действительно стремимся к более благополучному будущему и обеспечению уважения принципов суверенитета, демократии и транспарентности в процессе принятия решений. |
Of the issues raised in the draft Platform, the eradication of poverty, equal participation for women in decision-making, efforts to combat violence against women and the promotion and protection of women's human rights were of particular interest to developing countries. |
Среди вопросов, затронутых в проекте Платформы, особый интерес для развивающихся стран представляют искоренение нищеты, равное участие женщин в процессе принятия решений, деятельность по борьбе с насилием в отношении женщин и поощрение и защита прав человека женщин. |