Deadline: 1 August 2013 |
Крайний срок: 1 августа 2013 года |
Deadline: 1 July 2013 |
Крайний срок: 1 июля 2013 года |
Deadline: 15 March 2013 |
Крайний срок: 15 марта 2013 года |
Deadline: 5 October 2014 |
Предельный срок: 5 октября 2014 года |
Deadline: 10 September 2014. |
Предельный срок: 10 сентября 2014 года. |
Deadline: 25 November 2014. |
Предельный срок: 25 ноября 2014 года. |
Deadline: 15 May 1995 |
Срок исполнения: до 15 мая 1995 года |
Concerning the deadline for providing comments, national legislation foresees a time limit of 30 days from the day the documentation has been made available, but it is interpreted in a flexible waymanner, so that comments received after the date deadline are also taken into considerationaccount |
Что касается крайних сроков представления замечаний, то в национальном законодательстве предусмотрен 30-дневный предельный срок, считая с того дня, когда документация стала доступной. |
At the recommendation of the Board of Auditors in 2006, UNHCR agreed to set a deadline of 30 April of each year for the receipt of audit certification, which constituted a reduction of three months compared to the earlier established due date of end of June. |
По рекомендации Комиссии ревизоров в 2006 году УВКБ решило установить 30 апреля каждого года в качестве крайнего срока для получения актов ревизии, т.е. сократить этот срок на три месяца против ранее существовавшего срока для представления этих актов, каковым являлся конец июня. |
However, the management plans were made public on 11 November 2002 and the deadline for |
Однако планы управления были обнародованы 11 ноября 2002 года и предельный срок для представления соображений по ним был установлен на 30 ноября 2002 года. |
Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. |
При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время. |
The call for candidature of a lead institution/consortium to organize the UNCCD 3rd Scientific Conference was launched for three months from 10 June 2012 until 15 September 2012 with an extended deadline up to 30 September 2012. |
Приглашение к внесению предложений по кандидатуре ведущего учреждения/консорциума, заинтересованного в организации третьей Научной конференции КБОООН, оставалось действительным в течение трех месяцев - с 10 июня 2012 года до 15 сентября 2012 года, после чего срок его действия был продлен до 30 сентября 2012 года. |
With specific reference to paragraph 22 (a) above, the Guide recommends that, rather than leaving the matter to the insolvency representative or the court to establish, this deadline be specified in the insolvency law to ensure certainty and transparency. |
С конкретной ссылкой на пункт 22 (a) выше Руководство рекомендует не оставлять решение данного вопроса на усмотрение управляющего в деле о несостоятельности или суда по делам о несостоятельности, а установить такой срок в законодательстве о несостоятельности для обеспечения большей определенности и прозрачности. |
If those requirements were satisfied, if the detention period ordered by the court was complete, or if the duration of detention exceeded the established deadline, the judge would order immediate release of the detainee. |
Если изложенные элементы подтверждаются, если срок содержания под стражей, установленный судами, истек или если срок содержания под стражей превышает установленный срок, судья приказывает немедленно освободить подозреваемое лицо. |
The judge ordered that they be held in pre-trial detention and set 17 August 2012 as the deadline for filing charges and 30 August 2012 as the hearing date for the presentation of the case for the prosecution. |
Судья распорядился заключить их под стражу в ожидании суда и назначил крайний срок для предъявления обвинений на 17 августа 2012 года и для заслушивания представления прокуратуры по делу на 30 августа 2012 года. |
The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. |
Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
In order to avoid last-minute provision of information by the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant in the discussion phase, the Committee may impose a deadline by which information that is to be considered at a particular meeting must be supplied. |
Во избежание представления информации соответствующей Стороной в последний момент и, в случае необходимости, представляющей Стороной и/или автором сообщения на этапе обсуждения Комитет может определить крайний срок представления информации, которая подлежит рассмотрению на конкретном совещании. |
With respect to the declaration of avoidance pursuant to Art. 26 CISG, the court noted that the buyer had opted for avoiding the contract in response to the seller setting a deadline for avoidance and to claim for damages. |
Что касается заявления о расторжении договора согласно статье 26 КМПКТ, то суд подчеркнул, что покупатель принял решение о расторжении договора, когда продавец установил крайний срок для расторжения договора и возмещения убытков. |
Following some delays in the publication of the UN wide report "Moving towards a climate neutral UN" (April 2011) the deadline for approval of the Emissions Reduction Plan/Policy by senior management has been moved to November 2011 by the IMG. |
В связи с задержкой в опубликовании общеорганизационного доклада "Усилия на пути к обеспечению деятельности ООН без последствий для климата" (апрель 2011 года) ЦТГ перенесла крайний срок |
The firm deadline for the submission of draft resolutions for consideration at the twenty-second session of the Commission is Tuesday, 2 April 2013, at noon, three weeks prior to the commencement of the session, in accordance with Commission decision 21/1. |
В соответствии с решением 21/1 Комиссии крайний срок для представления проектов резолюций для рассмотрения на двадцать второй сессии Комиссии установлен на 12 час. 00 мин. во вторник, 2 апреля 2013 года, за три недели до начала сессии. |
Since the investigating officer considered that the author was deliberately protracting the review, the investigating officer issued an order on 6 July 2000 giving the author a deadline of 28 July 2000 to acquaint himself with the case file. |
Поскольку, по мнению следователя, автор умышленно затягивал ознакомление с материалами уголовного дела, 6 июля 2000 года следователем было вынесено постановление, в котором автору был установлен срок ознакомления с материалами уголовного дела до 28 июля 2000 года. |
As delegations will recall, the parties to the nuclear non-proliferation Treaty (NPT) set 1996 as the deadline for the conclusion of the CTBT when they adopted the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Хочу напомнить делегациям, что, приняв документ "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, участники Договора о нераспространении ядерного оружия установили предельный срок заключения ДВЗИ на 1996 год. |
The law also states that private legal entities have the right to acquire the land parcels that they occupy for a nominal price or change their type of tenure to a lease arrangement. For legal entities, the deadline for doing this is 2004. |
Законом также устанавливается, что юридические лица имеют право приобрести в собственность земельные участки, которыми они пользуются, по номинальной цене или переоформить имеющееся у них право на участки на право аренды. 2004 год установлен как крайний срок, до которого юридические лица должны принять соответствующее решение. |
Some insolvency laws, however, require the insolvency representative to make a decision as to whether the contract is required and will continue, and set a deadline by which this decision must be taken. |
Однако некоторые законы о несостоятельности требуют, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принимал решение о том, требуется ли данный контракт и будет ли продолжено его исполнение, и устанавливал конечный срок принятия такого решения. |
The Millennium Development Goals will still be relevant after 2015. The year 2015 is the deadline the international community set for a range of Millennium Development Goal-related targets, but even if those targets are all met, more progress is still needed to meet the goals. |
Актуальность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохранится и после 2015 года. 2015 год - это установленный международным сообществом срок достижения ряда целевых показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |