Примеры в контексте "Deadline - Срок"

Примеры: Deadline - Срок
Upon completing its work within the three-month deadline prescribed by the Government, the Commission advised the Minister of Justice to entrust the continuation of the work to a local NGO, APRODH. По завершении работы в установленный правительством трехмесячный срок Комиссия рекомендовала министру юстиции поручить проведение дальнейшей работы местной НПО - Организации защиты прав человека заключенных и содержащихся под стражей лиц.
This final official transcript of the final sentence, signed and sealed by the clerk of the court, is, according to the author, dated 25 September 1998, and he submitted his application to the Constitutional Court for judicial protection within the legal 20-day deadline. Такой официальный приговор за подписью и печатью секретаря суда, согласно автору сообщения, датирован 25 сентября 1998 года, и он подал ходатайство об ампаро в компенсационный суд в установленный законом 20-дневный срок.
This Dee seems always one step ahead Maybe he's hiding now and wants to frame me If I miss the deadline... for solving the case You'll be executed Этот Ди... всегда на шаг впереди. если я не успею в срок раскрыть это дело.
When the ombudsman receives a complaint of this nature, he immediately contacts the Minister of Justice in the latter's capacity as head of the Government Prosecutor's Office and often gives him a deadline, usually of two weeks, in which to reply. Так, например, когда Посредник Республики получает подобную жалобу, он незамедлительно передает ее министру юстиции как лицу, возглавляющему прокуратуру, и предоставляет ему для ответа, как правило, двухнедельный срок.
The records show that all Joint Appeals Board secretariats normally handle this review expeditiously, that is, within one month. OIOS believes that a deadline of one month should be formally established for this phase, reflecting current practice. Для этого этапа не установлено каких-либо обязательных сроков. рассматривают дело в течение одного месяца. УСВН считает необходимым установить для данного этапа официальный срок в один месяц, что будет отражать нынешнюю практику.
The deadline for appointing the national preventive mechanism had passed on 14 October 2007 and, in 2011, a proposal that the Ombudsman's Office be designated as the national preventive mechanism had been submitted. Срок учреждения национального превентивного механизма истек 14 октября 2007 года, и в 2011 году было выдвинуто предложение о том, чтобы его функции осуществляло УНЗ.
The new web page is up and you should all be congratulated, and not simply because you each wrote such intelligent, informative, and impassioned articles, but, even more important, you made your deadline. Новая вэб-страница запущена, поздравляю вас всех, и не просто потому что каждый написал нечто умное, информативное и пылкое, но, что более важно, вы сдали в срок.
At the intersessional meeting held on 26 January 2005, it was decided that the provisional deadline for submission of draft resolutions would be noon on the first day of the fourteenth session, to be held in Vienna from 23 to 27 May 2005. На межсессионном совещании, состоявшемся 26 января 2005 года, предварительный крайний срок представления проектов резолюций был установлен на 12 часов первого дня четырнадцатой сессии, которая состоится 23 - 27 мая 2005 года в Вене.
Two days later, President Boris Yeltsin issued a decree where the exchange amount was increased to 100,000 rubles (about US$100) per person, and the deadline was extended until August 1993. Через два дня Борис Ельцин издал указ, где сумма обмена была повышена до 100 тыс. руб. на человека, и срок обмена продлён до конца августа 1993 года.
Now, the Panic Monster is dormant most of the time, but he suddenly wakes up anytime a deadline gets too close or there's danger of public embarrassment, a career disaster or some other scary consequence. Это Чудище по большей части спит, но оно внезапно просыпается, когда истекает срок или когда вам грозит публичный позор, катастрофа на работе или другие жуткие последствия.
Such appeals had to be filed within 90 days of the issuance of the Decree, which meant that the deadline had expired on 8 April 1996. Такие апелляционные жалобы должны были быть поданы в течение 90 дней с даты выхода указа, т.е. предельный срок подачи истек
Although the deadline of 30 April for the creation of revised plans was not met, the Prime Minister of Kosovo, Bajram Rexhepi, committed his office to working directly with UNMIK to ensure that the revisions would move forward. Хотя предельный срок для разработки пересмотренных планов не был соблюден, премьер-министр Косово Байрам Реджепи поручил своей канцелярии вести работу непосредственно с МООНК для обеспечения пересмотра этих планов.
The Government has also regulated the Companion Law, which establishes a R$6 daily remuneration for a companion and sets a deadline of six months for the hospitals to adapt to the law so as to comply with this measure to humanize the provision of care. Правительство также приняло Закон о сопровождающем лице, которым установлено ежедневное вознаграждение в размере 6 реалов сопровождающему лицу и определен предельный срок, в который больницы должны обеспечить соблюдение этой меры для гуманизации предоставления ухода.
An initial deadline of 20 July 2003 was extended on two occasions, to ensure that the time allotted for the dissemination of the notice was sufficient to allow the Office to receive applications from qualified individuals from around the world. Первоначально установленный срок для прекращения приема заявлений дважды продлевался с тем расчетом, чтобы время, выделенное на огласку конкурса, оказалось достаточным для поступления в Канцелярию заявлений от достойных кандидатов со всего мира.
In the EU, the EC is considering the establishment of an endorsement mechanism for the adoption of ISAs under the Statutory Audit Directive, although the legislation has not set a deadline for the EC to make a decision regarding adoption. В ЕС Европейская комиссия рассматривает целесообразность создания механизма утверждения МСА в рамках директивы об обязательном аудите, хотя крайний срок для принятия ЕК решения о заимствовании стандартов законодательно не установлен.
The deadline for eight other States parties - Bosnia and Herzegovina, Honduras, the Republic of Korea, Ukraine, Barbados, Chile, Madagascar and the United States of America - to submit replies had not yet expired. Для восьми других государств-участников установленный срок для ответов еще не истек; ими являются Босния-Герцеговина, Гондурас, Республика Корея, Украина, Барбадос, Чили, Мадагаскар и Соединенные Штаты Америки.
Amongst these are the new reporting deadline of March 31st 2010, and the development of a system that allows on-line submission of reports through the UNGASS reporting web site. Эти изменения включают новый крайний срок подачи отчетов - до 31 марта 2010 года - и разработку системы представления отчетов в режиме онлайн через веб-сайт отчетности для ССГАООН.
That deadline had long ago expired, however, and the Meeting of States Parties had decided to consider that the 10 years began to run from the date of adoption of guidelines by the Commission on the Limits of the Continental Shelf. Г-н МИКУЛКА по поводу вопросов морского права уточняет, что первоначально предусмотренный срок подачи заявок на расширение границ континентального шельфа составлял 10 лет с даты вступления Конвенции в силу.
OPPDHM points out that the implementing regulations have not yet been drawn up for this Act, which enshrines the guarantee of habeas data, although the deadline for those regulations had not expired at the time of writing. НЦГППЧ отметил, что закон о доступе к общественной информации, предусматривающий гарантию охраны данных, имеющих отношение к хабеас корпус, еще не принят, хотя уже намечен срок его рассмотрения49.
Now, the Panic Monster is dormant most of the time, but he suddenly wakes up anytime a deadline gets too close or there's danger of public embarrassment, a career disaster or some other scary consequence. Это Чудище по большей части спит, но оно внезапно просыпается, когда истекает срок или когда вам грозит публичный позор, катастрофа на работе или другие жуткие последствия.
The deadline for submission of applications, which had initially been set for 7 November 2011, had been extended several times and was now set for 31 December 2014. Срок для подачи заявления, который первоначально был определен на 7 ноября 2011 года, в настоящее время определен на 31 декабря 2014 года.
In such cases, the repeat drawings were provisional, with another deadline given for the unresponsive States to comply with their obligations, after which the provisional repeat drawing would be confirmed. В таких случаях повторная жеребьевка носит предварительный характер, при этом для не реагирующего надлежащим образом государства устанавливается еще один срок для исполнения своих обязательств, по истечении которого результаты предварительной повторной жеребьевки утверждаются.
In July 2004, the British Virgin Islands announced that the deadline by which bearer shares issued by the international business companies must be "immobilised" had been extended from the end of 2004 to the end of 2010. В июле 2004 года Британские Виргинские острова объявили о том, что срок, когда выпущенные международными торгово-промышленными компаниями акции на предъявителя будут ограничены в обращении, продлевается с конца 2004 года до конца 2010 года.
I should like to point out, however, that the deadline of May 2009 is for submissions only, while obviously not wanting to create too much of a backlog. Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов.
In September 2016, the museum announced the final cost of the restoration as £4.5 million, having risen from a £4.2m estimate released in summer 2015 due to further work being necessary, and the need to meet the deadline for the return to service. В сентябре 2016 года музей назвал окончательную стоимость восстановления - £4,5 млн, что было выше, чем объявленная летом 2015 года сумма в £4,2 млн, в связи с необходимостью дополнительных работ и требованием соблюсти срок возвращения паровоза в эксплуатацию.