As a consequence, the secretariat was in the process of launching a website with the UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs Stamps with a deadline for introduction set at February 2009. |
Поэтому секретариат запускает сайт с Реестром устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН, предельный срок для введения которого установлен на февраль 2009 года. |
Therefore, we urge all possessor States parties, in particular the two major possessor States, to comply with their obligations under the Convention by meeting the final extended deadline for the destruction of their chemical weapons. |
Именно поэтому мы призываем все государства-участники, обладающие химическим оружием, и, в особенности два государства, обладающих его наибольшими запасами, выполнить свои обязательства по Конвенции и соблюсти окончательный предельный срок уничтожения своих арсеналов химического оружия. |
As the 2015 "deadline" for achieving the Millennium Development Goals approaches, this is an opportune moment to reflect on the contribution that the transport sector, both public and private, can make towards these goals. |
По мере того, как приближается «крайний срок» достижения Целей развития тысячелетия в 2015 году, на данном этапе представляется уместным отразить вклад транспортного сектора, причем как общественного, так и частного, в достижение этих Целей. |
The Committee noted, however, that the new deadline of 8 October 2010 had not elapsed and that the Party concerned had not commented yet on the allegations. |
Вместе с тем Комитет отметил, что новый крайний срок, 8 октября 2010 года, еще не истек и что соответствующая Сторона пока не прокомментировала вышеупомянутые утверждения. |
(b) The deadline(s) by which the owners or operators of facilities were required to report to the competent authority; |
Ь) предельный срок (сроки), к которым владельцы или операторы объектов должны представить отчетность компетентному органу; |
6.2 On 27 May 2009, the State party cited domestic legislation in relation to the appeal procedure, which sets the deadline of seven days to appeal the decision of the Prosecutor's Office. |
6.2 27 мая 2009 года государство-участник процитировало положения внутреннего законодательства в отношении процедуры апелляции, которые устанавливают срок в семь дней для подачи апелляции на решение прокуратуры. |
Since the author was not represented by his initial counsel, but by another who was not properly authorized to represent him, the 10-day deadline for lodging an appeal under domestic law could only begin to run from the time of notification of the judgement to the author. |
Поскольку автор был представлен не своим первоначальным адвокатом, а другим адвокатом, у которого не было законного разрешения его представлять, предусмотренный национальным законодательством 10-дневный срок для подачи апелляции мог отсчитываться только с момента уведомления автора о судебном решении. |
The parties went on to sign a supplementary agreement, establishing the total amount of the balance, the deadline for the payment and the way to calculate a penalty for further delays in payment. |
После этого стороны подписали дополнительное соглашение, в котором был определен размер оставшейся к уплате суммы, срок ее уплаты и метод расчета пени на случай повторной просрочки платежа. |
He was concerned that even though the host country had assured the Permanent Missions at the time of the briefing that they would be informed of steps being taken to assist them, time was running out, and the deadline for the account closures was fast approaching. |
Он был обеспокоен тем, что, хотя во время брифинга страна пребывания заверила постоянные представительства в том, что они будут проинформированы о шагах, предпринимаемых для оказания им помощи, время истекает и срок закрытия счетов быстро приближается. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to redraft the relevant provisions to provide for a deadline for submission of complaints, which in turn would determine the period during which suspension of the procurement contract would be possible. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат переработать соответствующие положения, предусмотрев в них срок представления жалоб, который в свою очередь определяет период, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках. |
The goods had been delivered on 2 February 1998 and the deadline had expired on 2 February 2000, before the disease had appeared. |
Товар был поставлен 2 февраля 1998 года, и срок для предъявления претензий истек 2 февраля 2000 года - до проявления заболевания. |
In other forums, the President's role was discussed extensively in the context of the legal situation that could arise if the new constitution is not promulgated by 28 May 2010, and if no fresh deadline can be set. |
В ходе других форумов активно обсуждалась роль президента в контексте правовой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если новая конституция не будет обнародована к 28 мая 2010 года и если не будет установлен для этого новый срок. |
Nonetheless, two States still possessing stockpiles of chemical weapons have declared that, in spite of their efforts, they will not be in a position to meet the 2012 deadline. |
Тем не менее два государства, все еще располагающие химическим оружием, объявили о том, что, несмотря на все усилия, они не смогут уложиться в срок, установленный на 2012 год. |
Should the Conference on Disarmament not meet this deadline, the General Assembly should reconsider the role of the Conference and indeed the whole of the United Nations-based disarmament machinery. |
Если Конференция по разоружению не уложится в этот срок, Генеральная Ассамблея должна пересмотреть вопрос о роли Конференции по разоружению, да и всего механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
In that context, while we know that we all aim towards the goal of completing resumption by the end of 2010, I want to reassure the Council that that is not a deadline but a goal. |
В этой связи, хотя мы знаем, что все мы стремимся к цели завершения процедуры возобновления функций к концу 2010 года, я хотела бы заверить Совет в том, что это не крайний срок, а лишь одна из целей. |
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. |
В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
There was broad agreement that option 1 was preferable, with the deadline for response being increased to seven from five calendar days, and that option 2 should be deleted. |
Было выражено широкое согласие с предпочтительностью варианта 1, при том что предельный срок для ответа должен быть увеличен с пяти календарных дней до семи, и с целесообразностью исключения варианта 2. |
The seller had thus made a firm and binding offer that it had failed to honour for unjustified reasons, since it had not sought to extend the deadline granted for paying the cost of the transaction but had gone on to sell the goods to a third party. |
Таким образом, продавец сделал твердую и обязывающую оферту, которую он не выполнил по необоснованным причинам, поскольку он не пытался продлить предельный срок, установленный для оплаты расходов по этой сделке, но приступил к продаже данного товара третьей стороне. |
The President (spoke in French): Following consultations with the Chairman of the Fifth Committee, we have decided that the deadline for the completion of the work of the Committee will not be extended beyond today, 22 December. |
Председатель (говорит по-французски): После консультаций с Председателем Пятого комитета мы приняли решение о том, что предельный срок завершения работы Комитета, который истекает сегодня, 22 декабря, переноситься не будет. |
The Chairperson pointed out that the observation had been made to the Working Group that the deadline provided for in the article under consideration and in other parts of the Rules were too lengthy and gave rise to complaints in arbitration. |
Председатель отмечает, что рабочей группе было высказано мнение, что предельный срок, предусмотренный в рассматриваемой статье и других частях Регламента, является слишком продолжительным и дает основание для жалоб в арбитраже. |
The deadline for applications for the United Nations Regional Course in International Law, scheduled to be held at Seoul National University, Republic of Korea, from 15 to 26 November 2010, has been extended until today, 17 September 2010. |
Срок подачи заявок для участия в Региональном курсе по международному праву Организации Объединенных Наций, который планируется провести в Сеульском национальном университете, Республика Корея, с 15 по 26 ноября 2010 года, был продлен до сегодняшнего дня, 17 сентября 2010 года. |
Uganda reported that it has a demining plan, which is part of the Integrated Mine Action Programme document 2010-2012, and, that the plan highlights how Uganda can be in a position to reach its August 2012 Article 5 deadline. |
Уганда сообщила, что она имеет план разминирования, которая является частью документа с изложением Комплексной программы противоминной деятельности на 2010-2012 годы, и что в плане показано, каким образом Уганда сможет соблюсти своей предельный срок согласно статье 5, приходящийся на август 2012 года. |
Some States propose, rather, to set a deadline for the Conference on Disarmament to start its substantive work, or to resort to alternative arrangements outside the Conference, especially for the negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Вместо этого некоторые государства предлагают установить крайний срок для начала в Конференции по разоружению работы по существу или же прибегнуть к использованию альтернативных Конференции форумов, особенно для переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
In that regard, Eritrea has requested a 10-year extension of the deadline to ensure the complete clearance and destruction of all landmines and unexploded ordnance in our country in accordance with article 5, paragraph 3, of the Convention. |
В этой связи Эритрея попросила продлить крайний срок завершения разминирования на 10 лет, чтобы, согласно пункту 3 статьи 5 Конвенции, добиться полного разминирования и уничтожения всех наземных мин и взрывоопасных пережитков войны на территории нашей страны. |
If this is not done, the judge will notify the Attorney General, who will fine the junior prosecutor the equivalent of five months' minimum living wage and grant a new deadline of three days for the obligation to be complied with. |
В случае соблюдения сроков следственных действий судья доводит этот факт до сведения Генерального прокурора, который налагает на нижестоящего прокурора штраф в размере пяти минимальных окладов и предоставляет ему дополнительный трехдневный срок для выполнения своих обязанностей. |