That's how they came up with the 48-hour deadline. |
Так вот зачем они придумали этот 48-часовой крайний срок, не так ли? |
When is the application deadline for this? |
Какой крайний срок на подачу заявок? |
It has taken steadily increasing pressure from the General Assembly, beginning in 1986 and culminating in the January 1995 deadline above, to force a new system. |
Все более упорный нажим со стороны Генеральной Ассамблеи, которая впервые подняла этот вопрос в 1986 году и установила крайний срок на январь 1995 года, заставила ввести новую систему. |
The deadline for claims of exemption was at first 30 days from 4 September, but was subsequently extended to 90 days. |
Первоначально было установлено, что заявить притязания можно будет в течение 30 дней начиная с 4 сентября, однако затем этот срок был увеличен до 90 дней. |
Equally important is the fact that if the parties fail to take these steps, the deadline will not be extended. |
Столь же важное значение имеет тот факт, что если стороны не предпримут указанные шаги, то этот крайний срок продлен не будет. |
Furthermore, under this Act, the deadline for lodging an appeal and the appeal itself have a suspensive effect. |
Отметим также, что на основании этого Закона выполнение решения о высылке приостанавливается на срок подачи и рассмотрения жалобы. |
The deadline for the submission of draft resolutions on that report was 6 p.m. on Friday, 9 December. |
Срок представления проектов резолюций по этому докладу истекает в пятницу, 9 декабря, в 18 ч. 00 м. |
In addition, the Mission closely followed the process of registration of candidacies of the different political parties, the deadline for which expired on 12 September. |
Кроме того, Миссия внимательно следила за процессом регистрации кандидатов от различных политических партий, срок проведения которой истекает 12 сентября. |
Now, the Conference of the Parties has established a deadline of little more than two years for the adoption of a new legal instrument aimed at strengthening the Convention. |
Сейчас Конференция Сторон установила срок немногим более двух лет для принятия нового правового документа, направленного на укрепление Конвенции. |
If you can find the helm before the witch's deadline... the crown is yours. |
Если сможешь найти шлем прежде, чем истечет последний, данный ведьмой, срок, корона твоя. |
The notation of "target date" on table 4 was to be replaced with "deadline for preparation of report". |
Указание на "запланированную дату" в таблице 4 должно быть заменено указанием на "срок для подготовки доклада". |
If we wish to meet the 1996 deadline, it is high time that we found a solution to all these problems. |
И чтобы соблюсти намеченный на 1996 год предельный срок, нам уже давно пора найти решение для всех этих проблем. |
My proposal to push the deadline to 6 p.m. was merely to avoid issuing revisions to the draft resolutions that we may have to submit. |
Мое предложение перенести крайний срок на 18 часов имело целью избежать выпуска пересмотренных проектов резолюций, которые нам, возможно, придется представить. |
In order to enable the Secretariat to send out the replies received in good time, a deadline of 1 March 1995 had been fixed for their submission. |
Для того чтобы Секретариат смог своевременно разослать полученные ответы, установлен крайний срок их представления, а именно 1 марта 1995 года. |
If the 1995 deadline could not be met, it must be signed in 1996. |
Если нельзя выдержать крайний срок (1995 год), то его необходимо подписать в 1996 году. |
An initial deadline of 30 days for owners to reclaim property was extended to 90 days, until 27 December 1995. |
Первоначально для лиц, желающих истребовать свое имущество, был установлен предельный срок в 30 дней, который затем был увеличен до 90 дней - до 27 декабря 1995 года. |
As already noted, only 25 per cent of Governments reply within the 90-day deadline. |
Лишь в 25% случаев правительства укладывались в установленный срок в 90 дней. |
In a message to the Chairman on 14 August, Mr. Tariq Aziz stated that the deadline was no longer in effect. |
В своем послании на имя Председателя от 14 августа г-н Тарик Азиз заявил, что решение, устанавливающее крайний срок, больше не действует. |
The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. |
Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
The reason for extending the time-limit from six to eight days was that a six-day deadline did not allow time for adequate preparation of the court proceedings. |
Что касается продления срока с пяти до восьми суток, то это было сделано в связи с тем, что шестидневный срок недостаточен для должной подготовки к судебному разбирательству. |
ECA has set a deadline of end of February 1994 for submission of national reports. |
Для стран ЭКА предельный срок представления национальных докладов на рассмотрение ЭКА - февраль 1994 года. |
The Russian side has repeatedly said that the deadline for troop withdrawal is basically related to housing for the troops. |
Российская сторона неоднократно заявляла, что крайний срок вывода войск в основном связан с вопросом жилья для войск. |
We can meet the deadline - if we turn our attention not to protecting options or preserving bargaining chips, but to completing this historic mission. |
Мы сможем соблюсти предельный срок, если мы посвятим наше внимание не защите тех или иных вариантов или отстаиванию мелких интересов, которыми можно было бы впоследствии поступиться, а выполнению этой исторической миссии. |
My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. |
И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
We should prepare ourselves to work extra hours and to spare no effort towards conclusion of the treaty before the designated deadline. |
Мы должны быть готовы вести работу в неурочное время и, не щадя усилий, добиваться завершения договора в установленный срок. |