Примеры в контексте "Deadline - Срок"

Примеры: Deadline - Срок
The deadline of 20 working days set by the Regional Court for supplying or requesting evidence when the case was transferred from the Supreme Court did not affect the author's right to due process. Установленный региональным судом срок 20 рабочих дней для представления и затребования доказательств в случае передачи дела из Верховного суда не затронул права автора на надлежащую законную процедуру.
It requested the secretariat to inform the parties of its decision and to confirm that the deadline of 22 May 2012 for the Party concerned to respond was still valid. Он просил секретариат проинформировать стороны о своем решении и подтвердить, что установленный на 22 мая 2012 года крайний срок для представления ответа соответствующей Стороной по-прежнему остается в силе.
As limited progress has been made, a considerable backlog remains, such that the authorities of Bosnia and Herzegovina have little or no prospect of meeting the 2015 deadline imposed as part of the strategy. Поскольку особых успехов достигнуто не было, возникло значительное отставание, в связи с чем у властей Боснии и Герцеговины осталось мало шансов для того, чтобы соблюсти установленный срок (2015 год), предусмотренный этой стратегией.
As at 31 May 2012, the deadline for submitting applications for project grants for 2013, the Fund had received 364 applications. Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2013 год истекал 31 мая 2012 года; Фонд получил 364 заявки.
Further legal action is not available and the six-month deadline for the submission of an individual communication to the Committee should be counted from 16 November 2009, despite the review of the complaint by the Prosecutor General in his supervisory role. Других возможностей для правовых действий не имеется, в связи с чем, несмотря на рассмотрение жалобы Генеральным прокурором в порядке исполнения им своей надзорной функции, шестимесячный крайний срок для подачи индивидуального сообщения в Комитет следует исчислять с 16 ноября 2009 года.
We do not wish the Panel to close this second round without having in hand a clear schedule going forward for negotiation on the outstanding issues that is mindful of the 2 August 2012 deadline. Нам не хотелось бы, чтобы Группа закрыла второй раунд, не имея на руках четкого графика дальнейшего ведения переговоров по нерешенным вопросам, составленного с оглядкой на крайний срок - 2 августа 2012 года.
The Committee extended the deadline for the submission of draft resolutions to 18:00, on Thursday, 17 October, with the understanding that it did not constitute any precedent. Комитет продлил крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. четверга, 17 октября, при том понимании, что это решение не создает какого-либо прецедента.
He also recommended that, if a deadline for such requests was to be set, exceptions should be allowed, to take account of unforeseeable cases of political turmoil and to enable parties to request revisions in the genuine interests of accuracy. Он также рекомендовал, если будет установлен крайний срок для таких просьб, допускать исключения, чтобы принимать в расчет непредвиденные случаи политических кризисов и позволить Сторонам просить вносить изменения в подлинных интересах точности.
OSCE/ODIHR EOM observers reported that over half of DECs experienced difficulties in appointing PECs by the 6 May legal deadline, largely due to some candidates not submitting nominations or submitting an insufficient number. Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщили, что более половины ОИК столкнулись с трудностями при назначении членов УИК в установленный законом срок 6 мая, главным образом по причине того, что некоторые кандидаты не представили кандидатуры членов комиссий, или представили недостаточное их количество.
The deadline for submission of evaluation was 6 July 2014, the day before the opening of the current session of the Commission. Конечный срок представления ответов был назначен на 6 июля 2014 года, т.е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии.
a In 2011 and 2012, the 60-day deadline was extended owing to technical issues. а В 2011 и 2012 годах 60-дневный конечный срок был продлен по техническим причинам.
The Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina has indicated that its initial deadline for completing 352 complex cases will need to be extended for three years, until the end of 2018. Прокуратура Боснии и Герцеговины сообщила, что первоначально установленный ею срок рассмотрения 352 сложных дел потребуется продлить на три года, т.е. до конца 2018 года.
Bearing in mind the deadline of 30 June 2014 set by the General Assembly for the consideration and subsequent adoption of the draft programme of activities, учитывая крайний срок 30 июня 2014 года, установленный Генеральной Ассамблеей для рассмотрения и последующего принятия проекта программы действий,
The target deadline of 31 March 2014 for the definition of roles and responsibilities has also not been met, and that activity is still in progress. Намеченный предельный срок - 31 марта 2014 года - для определения функций и обязанностей также не соблюден, и эта деятельность все еще продолжается.
The deadline may be extended up to 90 days from receipt of the secretariat's summary upon the request of the DOE providing reasons. Этот крайний срок может быть продлен до 90 дней с момента получения резюме секретариата по просьбе НОО, в которой должны быть изложены соответствующие причины.
After this, according to data held by the Directorate for Gender Equality, about 25 % of the total number of 2,684 business entities fulfilled their obligation and submitted the said documents within a legal deadline. После этого, согласно данным, полученным Управлением по вопросам гендерного равенства, примерно 25% от общего числа 2684 предпринимательские структуры выполнили свое обязательство и представили указанные документы в установленный Законом срок.
In the case of Tillman v. Australia, the State party had said that it was unable to comply with the six-month deadline and the author had simply been informed of that response. По делу Тиллман против Австралии государство-участник заявило, что оно не может соблюсти шестимесячный срок, и автор был просто информирован об этом ответе.
This new deadline has been established for 28 February, relating to pension contributions granted in the previous years and those to be granted in the current year. Этот новый срок был установлен на 28 февраля и касается пенсионных взносов, выплаченных в предыдущие годы, и тех, которые должны быть выплачены в текущем году.
The relevant authority will inform the party of the beginning of the procedure of deletion from the Register and provide it with a fifteen-day deadline to make its statement in relation to that. Уполномоченный орган должен сообщить партии о начале процедуры ее исключения из Реестра и предоставить ей пятнадцатидневный срок для того, чтобы она сделала свое заявление по этому вопросу.
It was said that as an important provision, paragraph (8) ought to include language requiring the neutral to inform parties of the deadline in which they might object to the provision of information generated during the negotiation stage. Было отмечено, что, поскольку пункт 8 является важным положением, он должен включать формулировку, обязывающую нейтральную сторону сообщить сторонам срок, в течение которого они могут возразить против предоставления информации, полученной в ходе этапа переговоров.
The preliminary investigation file shall be presented to the competent judge within twenty-four hours from the time of the suspect's arrest and this deadline may be extended only once and for the same period of time. Материалы предварительного следствия предоставляются компетентному судье в течение двадцати четырех часов с момента ареста подозреваемого и этот срок может быть продлен только один раз и на такой же период времени .
By doing so, Syria met the deadline set by the OPCW Executive Council to complete destruction as soon as possible, and in any case not later than 1 November 2013. Таким образом, Сирия уложилась в срок, установленный Исполнительным советом ОЗХО для завершения уничтожения «как можно скорее и в любом случае не позднее 1 ноября 2013 года».
In order to provide the public with up-to-date information on pollutant releases and transfers, the Protocol set a maximum deadline of 15 months after the end of the reporting year for making the reported data publicly available in the registers. С целью предоставления общественности актуальной информации о выбросах и переносе загрязнителей, Протокол установил максимальный срок 15 месяцев с окончания отчетного года для обеспечения широкого доступа к отчетным данным в регистрах.
Her delegation was not opposed to the convention but felt that a deadline should be set so that States could start to apply the Rules on Transparency as soon as possible. Делегация оратора не возражает против конвенции, но считает, что необходимо установить крайний срок, чтобы государства смогли начать применять Правила о прозрачности как можно скорее.
The names and curricula vitae of candidates received by the President as of the deadline will be presented in a document to the forty-first session of the Industrial Development Board. Фамилии и биографические данные кандидатов, полученные Председателем в установленный срок, будут представлены в качестве документа сорок первой сессии Совета по промышленному развитию.