Viet Nam has made remarkable progress in implementing the MDGs and we are in a good position to meet the 2015 deadline. |
Вьетнам добился впечатляющих успехов в реализации ЦРДТ, и у нас хорошие перспективы выполнить поставленные задачи в установленный срок - к 2015 году. |
The deadline set for their submission was 3 p.m. that day. |
Пре-дельный срок их представления устанавливается в 15 час. 00 мин. текущего дня. |
The deadline would be "AS SOON AS POSSIBLE", but "NOT LATER THAN 15 SEPTEMBER 1998". |
Крайний срок представления ответов будет указан следующим образом "В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ", но "НЕ ПОЗЖЕ 15 СЕНТЯБРЯ 1998 ГОДА". |
The initial deadline (end of May) had been extended until the end of July. |
Первоначальный крайний срок предоставления ответов, намеченный на конец мая, был продлен до конца июля. |
They agreed on a revised timetable for the implementation of key tasks of the Road Map, while maintaining the 20 August 2012 deadline to end the transition. |
Они согласовали пересмотренный график осуществления ключевых задач, предусмотренных в «дорожной карте», но при этом не изменили крайний срок завершения переходного периода, которым осталось 20 августа 2012 года. |
Undeterred by the freezing temperatures, the government staff tasked on this project continued to work in order to meet the deadline. |
Не обращая внимания на минусовые температуры, правительственный персонал, которому был поручен этот проект, продолжал работать, стремясь уложиться в срок. |
The client has a statutory right to rescind the contract if the supplier ignores a reasonable deadline for repairing or replacing a defect - apart from the statutory exceptions. |
Заказчик имеет законное право отказаться от договора, если поставщик - за законным исключением особых случаев - не уложился в установленный ему срок для исправления и доработки некачественной (бракованной) поставки. |
In Kenya, when the established deadline was set for 1 May 2000, UNHCR did not expect a large number of pre-1991 Ethiopian refugees to request voluntary repatriation. |
В Кении, где установленный срок был назначен на 1 мая 2000 года, УВКБ не ожидало, что с просьбой о добровольной репатриации обратится большое число эфиопских беженцев, являвшихся таковыми до 1991 года. |
I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. |
Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
The minutes of the 19 June 1990 meeting show that the parties agreed to extend Extraktionstechnik's deadline for completing work on the refinery. |
Из протокола состоявшегося 19 июня 1990 года заседания следует, что стороны согласились продлить срок для завершения компанией "Экстракционстехник" свои договорных работ на предприятии. |
The latter extended the deadline for LDCs for TRIPS compliance until 2016, thereby offering a window of opportunity for LDCs to increase their domestic production of generic drugs. |
Согласно этой декларации, срок, начиная с которого НРС должны будут соблюдать положения ТРИПС, был перенесен на 2016 год, что дает им время для наращивания собственного производства непатентованных лекарственных средств. |
Five States issue MRTDs and it is expected that the remaining three States will meet the ICAO April 2010 deadline for their introduction. |
Пять государств выдают машиносчитываемые проездные документы (МСПД), и ожидается, что остальные три государства выполнят установленный ИКАО срок - апрель 2010 года - для их внедрения. |
This is significant given that the new submission deadline of NIM audit reports has been one month earlier for many, to enable closing of financial accounts under IPSAS. |
Это важно, учитывая, что новый срок представления отчетов по итогам проверок проектов по линии национального исполнения для многих был сдвинут на один месяц, чтобы закрыть финансовые счета в соответствии с МСУГС. |
Despite the progress made in developing countries with regard to the MDGs, the 2015 deadline looms on the horizon and much remains to do. |
Несмотря на достигнутый развивающимися странами прогресс в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, конечный срок, намеченный на 2015 год, уже не за горами, а сделать предстоит еще многое. |
The results in the eight priority areas of the Millennium Development Goals are disappointing, even unsatisfactory, while the deadline of 2015 is just around the corner. |
Результаты, достигнутые в восьми приоритетных областях, связанных со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, являются разочаровывающими, даже неудовлетворительными, а между тем намеченный срок их достижения - 2015 год - уже не за горами. |
Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. |
Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию. |
Despite missing the deadline to apply for Congressional appointment to the military academy, Stilwell gained entry through the use of family connections who knew President William McKinley. |
Несмотря на то, что срок получения рекомендаций в Академию от членов конгресса к тому моменту уже истёк, Стилуэлл всё-таки был зачислен из-за связей семьи, благодаря которым удалось выйти на самого президента Мак-Кинли. |
In the short run, he called for the elimination of export subsidies and establishment of a credible deadline for that, as well as reduction of domestic support and serious market access barriers. |
В краткосрочной перспективе оратор призвал отменить экспортные субсидии, установив разумный конечный срок для их отмены, а также снизить меры внутренней поддержки и серьезные барьеры для доступа к рынкам. Г-20 в своем послании ВТО изложила подробные предложения в отношении всех областей переговоров по сельскому хозяйству. |
While the deadline to submit claims expires in early 2007, the Haceteppe University survey indicated that as few as one fifth of all eligible IDPs may have applied to date. |
Предельный срок подачи заявлений истекает в начале 2007 года, однако результаты обзора, проведенного Хасеттепским институтом, показывают, что на текущий момент заявления поданы лишь одной пятой всех ВПЛ, имевших такое право. |
An ordinance criminalizing enforced disappearance and establishing the framework for a commission of inquiry on disappearances was not discussed by the Legislature-Parliament and the deadline for approval elapsed. |
Указ о введении уголовной ответственности за принудительные исчезновения, закладывающий основу для создания следственной комиссии по исчезновениям, не был обсужден Законодательным парламентом, и его действие прекратилось, поскольку истек срок, установленный для его утверждения. |
The Chair expressed his concern that a number of Permanent Missions remained unable to find suitable banking alternatives to JPMorgan Chase despite the rapidly approaching deadline. |
Председатель выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд постоянных представительств по-прежнему не могут найти подходящих альтернативных поставщиков банковских услуг взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк», несмотря на быстро приближающийся крайний срок. |
It also followed the expiration of the deadline set by the international community through the General Assembly to achieve a peaceful two-State solution. |
Он также последовал после того, как истек крайний срок, установленный международным сообществом с помощью Генеральной Ассамблеи для выработки мирного решения на основе принципа существования двух государств. |
The 2015 deadline - which already seemed compromised on the eve of this multidimensional crisis - requires that we define a global vision for the future of humankind. |
Конечный срок выполнения этих задач - 2015 год, казавшийся сомнительным еще до того, как разразился этот многогранный кризис, - требует от нас определения глобальной перспективы для будущего человечества. |
We would therefore request the Chairman and the Secretary to take these special circumstances into account and grant this slight extension of the deadline to 4 p.m. |
В свете сказанного мы хотели бы обратиться к Председателю и Секретарю Комитета с просьбой принять во внимание эти особые обстоятельства и незначительно сдвинуть срок представления проектов и перенести его на 16 ч. 00 м. |
With the SAF redeployment deadline of 9 July 2007 approaching, both parties face considerable challenges if redeployment is to be accomplished as agreed in the Comprehensive Peace Agreement. |
В связи с быстрым приближением срока окончательной передислокации СВС, намеченного на 9 июля 2007 года, обе стороны должны преодолеть серьезные трудности, чтобы завершить передислокацию в установленный срок, как это было согласовано во Всеобъемлющем мирном соглашении. |