| Final certification of the elections results is not expected before 17 November, the deadline for the receipt of postal ballots. | Окончательное подтверждение результатов голосования ожидается лишь к 17 ноября - конечный срок поступления бюллетеней по почте. |
| The Bureau of the United Nations Disarmament Commission informs Member States that the deadline for the proposals, comments and other written submissions for the Chairpersons' working papers has been set for 30 January 2003. | Бюро Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций сообщает государствам-членам о том, что срок представления предложений, замечаний и других письменных материалов для рабочих документов Председателей истекает 30 января 2003 года. |
| While new parties did not face any registration deadline, existing parties were required to apply to the Election Commission by 7 May 2010 in order to continue their registration. | В то время как для новых партий не установлен какой-либо крайний срок для регистрации, существующие партии должны подать заявки в Избирательную комиссию до 7 мая 2010 года, с тем чтобы продлить срок действия своей регистрации. |
| The year 2015 will be a turning point for the international development agenda, marking the deadline for the Millennium Development Goals and the launch of the development agenda beyond 2015, which global and regional processes are currently shaping. | Две тысячи пятнадцатый год будет поворотным моментом для международной повестки дня в области развития, знаменующим крайний срок достижения Целей развития тысячелетия и начало осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая в настоящее время формируется в рамках глобальных и региональных процессов. |
| It was noted that the six-week rule was considered by the Office of Internal Oversight Services to be unrealistic, and clarification was sought on what a realistic deadline for circulating documents would be. | Отмечалось, что правило, устанавливающее шестинедельный предельный срок представления документации, по мнению Управления служб внутреннего надзора, является нереальным, и были запрошены разъяснения в отношении реального предельного срока представления документации. |
| The deadline for pre-registration is 1 August 2014. | Крайний срок предварительной регистрации - 1 августа 2014 года. |
| Can this reunion take five, because we have a deadline. | Это воссоединение не может взять пятиминутный перерыв, потому что у нас крайний срок. |
| The deadline for formulating a proposal is May 2003. | Крайний срок разработки предложения - май 2003 года. |
| The final deadline for acceptance of 2000 census data is 31 March 2002. | Крайний срок для принятия результатов обследования 2000 года - 31 марта 2002 года. |
| A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. | Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
| The deadline for replying was set for 13 January 2005. | Предельный срок для представления ответов был установлен на 13 января 2005 года. |
| The deadline for nominations had been extended to 31 December 2000. | Предельный срок представления кандидатур был продлен до 31 декабря 2000 года. |
| On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. | На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок. |
| In May 2017, Japanese Prime Minister Abe set a 2020 deadline for revising Article 9, which would legitimize the Japan Self-Defense Forces in the Constitution. | В мае 2017 года премьер-министр Японии Синдзо Абэ установил предельный срок для пересмотра 9 статьи Конституции до 2020 года, которая узаконивала бы Силы самообороны Японии. |
| As a consequence, the secretariat was in the process of launching a website with the UNECE Register of Customs Sealing Devices and Customs Stamps with a deadline for introduction set at February 2009. | Поэтому секретариат запускает сайт с Реестром устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей ЕЭК ООН, предельный срок для введения которого установлен на февраль 2009 года. |
| Stick to the legal deadline and certify the count as it stands. | Необходимо придерживаться официального крайнего срока и утвердить нынешние результаты подсчёта. |
| It was incumbent upon the United Nations to play the central role in managing and guiding efforts towards meeting the 2015 deadline for attaining the Millennium Development Goals and looking beyond it. | Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в управлении и руководстве усилиями по соблюдению крайнего срока (2015 год) для выполнения Целей развития тысячелетия и в более далекой перспективе. |
| Yet as the December 2000 deadline approached, it was clear that a significant number of commitments were pending, leading to a rescheduling of those commitments in a new timetable covering the period 2000-2004. | В то же время по мере приближения установленного на декабрь 2000 года крайнего срока стало ясно, что значительное число обязательств остается невыполненными, что ведет к пересмотру срока выполнения этих обязательств в рамках нового графика, охватывающего период 2000-2004 годов. |
| When the Committee has received the response to a submission, communication or referral from the Party concerned, or, if no response is received, when the final deadline for receiving such a response has passed, it will: | При получении Комитетом ответа на представление, сообщение или обращение от заинтересованной Стороны или в случае отсутствия ответа после истечения крайнего срока получения такого ответа Комитет: |
| Analysis and valuation The Panel finds that the claim for "travel funds and daily payments" is a new claim introduced after the 1 January 1997 deadline. | Группа приходит к выводу о том, что требование в отношении "проездных и суточных" является новой претензией, которая была подана после истечения 1 января 1997 года установленного крайнего срока. |
| My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. | Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
| I also set a deadline of 30 September for the parties to reach an agreement, which was the cut-off date for inputs to the progress report of the European Commission on Bosnia and Herzegovina. | В качестве предельного срока для достижения сторонами согласия мною было установлено 30 сентября - предельная дата представления материалов для очередного доклада Европейской комиссии по Боснии и Герцеговине. |
| The Law on Environmental Impact Expertise has one more reference to provisions on transboundary EIA regarding the deadline for issuing the Environmental Impact Expertise conclusion. | Закон об экспертизе воздействия на окружающую среду содержит еще одну ссылку на положения о трансграничной ОВОС в отношении предельного срока вынесения экспертного заключения о воздействии на окружающую среду. |
| In cases where the President, the Vice President and the Prime Minister agree, or the Assembly of the Federation decides that third persons bear responsibility for the non-implementation of a specific task and deadline, those third persons will be removed from office. | В тех случаях, когда Президент, Вице-президент и Премьер-министр согласны, или Ассамблея Федерации постановляет, что третьи лица несут ответственность за неосуществление конкретной задачи и предельного срока, эти третьи лица смещаются с должности. |
| The State party's observations were transmitted to counsel for comments with a deadline set to 22 April 2013. Committee's decision: Follow-up dialogue is ongoing. | Замечания государства-участника были препровождены адвокату, с тем чтобы он мог высказать свои замечания, с установлением предельного срока - 22 апреля 2013 года. |
| The deadline for submission is 2 September 2013. | Крайним сроком представления материалов является 2 сентября 2013 года. |
| The deadline for preparing the compilation of good practices will be the end of August 2009. | Крайним сроком для подготовки набора примеров положительного опыта будет являться конец августа 2009 года. |
| The deadline for submitting inputs would be 31 October 2010. | Крайним сроком для представления материалов будет 31 октября 2010 года; |
| The President and the Prime Minister traded accusations in public as the deadline for resolving the crisis by 13 November approached and each began to garner support from members of Parliament. | Президент и премьер-министр публично обменялись обвинениями по мере приближения даты 13 ноября, которая являлась крайним сроком для разрешения кризиса, и каждый из них стремился заручиться поддержкой членов парламента. |
| Talat has set the presidential election in early 2010 as a deadline for agreement, while Christofias is not without political challenges within his own coalition. | Талат назначил президентские выборы в начале 2010 года крайним сроком для достижения соглашения, в то время как у Кристофиаса есть политические проблемы внутри своей собственной коалиции. |
| There is now a compelling deadline for a resolution to the continuing division of the island. | Обстоятельства побуждают нас разрешить вопрос о сохраняющемся разделе острова к установленному сроку. |
| In the lead-up to this critical deadline, progress reports are emerging that show both encouraging achievements and disappointing feedback from many developing countries. | По мере приближения к этому решающему установленному сроку появляются отчеты о результатах деятельности, отражающие как обнадеживающие достижения, так и разочаровывающую информацию от многих развивающихся стран. |
| By the prescribed deadline, replies were received from 37 States members of the Commission on Human Rights. | К установленному сроку ответы были получены от 37 государств - членов Комиссии по правам человека. |
| Still, results fall short of international expectations and of the global targets set to be reached by the 2015 deadline. | Но результаты не оправдали ожиданий международного сообщества и не обеспечили достижение глобальных целей к установленному сроку в 2015 году. |
| In the interest of using innovative measures to meet the 2010 deadline, the provision of an independent expert to analyse the processes of self-determination in the small Territories and the implementation of decolonization was an important element of the Plan of Implementation referred in the resolution. | В интересах использования инновационных мер с целью завершить осуществление этой задачи к установленному сроку - до конца 2010 года, важным элементом Плана реализации, упомянутого в данной резолюции, является привлечение независимого эксперта для проведения анализа процессов самоопределения малых территорий и осуществления деколонизации. |
| A deadline must be set for finding a just solution to the conflict after years of negotiations. | После многих лет переговоров необходимо установить конечный срок для изыскания справедливого решения этого конфликта. |
| Concerning the periodicity of reporting, some treaty bodies had a set deadline for submitting reports, while others, such as the Committee, had not. | В том, что касается периодичности представления докладов, некоторые договорные органы установили конечный срок их представления, тогда как другие, в том числе и Комитет, этого не сделали. |
| With respect to other possessor States, I wish to note the exemplary resolve of India to complete the destruction of its stockpiles within the extended April 2009 deadline. | В том, что касается других обладающих химическим оружием государств, я хотел бы отметить похвальную решимость Индии завершить уничтожение своих запасов в конечный срок, который был продлен до апреля 2009 года. |
| The author had not yet responded to the State party's comments, and since the deadline for doing so had not yet been reached, the dialogue could be considered ongoing. | Автор не ответил на комментарии государства-участника, и, поскольку конечный срок представления его комментариев пока не наступил, можно считать, что диалог продолжается. |
| In annex II, which presents information on data requests by deadline, if the exact deadline is not known but the periodicity (monthly, quarterly, half-yearly, yearly) is, those requests appear as separate groups at the beginning of the annex. | Если конечный срок точно не известен, однако известна периодичность представления информации (ежемесячно, ежеквартально, раз в полгода, раз в год), то эти запросы указываются отдельной группой в начале приложения. |
| He suggested that a proposal for the deadline of the second phase would be brought forward separately. | Он отметил, что предложение по предельному сроку для завершения второго этапа будет представлено отдельно. |
| Burundi indicated that it is still committed to complete implementation by its 1 April 2014 deadline. | Бурунди указала, что она по-прежнему преисполнена решимости завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года. |
| Delegations wished to learn more on the status of outstanding issues, specifically whether they would be implemented by the March 2012 deadline. | Делегации пожелали больше узнать о состоянии дел с нерешенными вопросами, а именно будут ли они полностью урегулированы к предельному сроку в марте 2012 года. |
| It was further concluded that Burundi can complete implementation by its 1 April 2014 deadline with the amount of work required likely to last 26 weeks. | Далее был сделан вывод, что Бурунди сможет завершить процесс осуществления к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и продолжительность выполнения требующихся работ составит, скорее всего, 26 недель. |
| However, this will depend upon adequate funding by both the state and other willing donor communities and other partners to enable us to remove all minefields by the 2009 deadline. | Однако это будет зависеть от адекватного финансирования как со стороны государства, так и со стороны других благожелательных донорских сообществ и других партнеров, чтобы помочь нам убрать все минные поля к предельному сроку - 2009 году. |
| Ms. GAER said that a more feasible deadline for completion of the draft consolidated document would be six weeks. | Г-н ГАЕР говорит, что более реальным предельным сроком для завершения разработки проекта сводного документа было бы шесть недель. |
| If the deadline of 28 June is strict, which we hope it is, only a few working days remain at hand. | Если 28 июня, как мы надеемся, является непреложным предельным сроком, то у нас в распоряжении остается лишь несколько рабочих дней. |
| States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| Awareness and action levels have not attained the required stage or speed necessitated by the deadline of 31 December 1999. | Процесс осознания этой проблемы и масштабов мер по ее решению еще не достиг необходимой стадии и не набрал нужных темпов, обусловленных установленным предельным сроком - 31 декабря 1999 года. |
| The deadline for committee discussions was set at 24 January 2008. | Окончательный срок проведения дискуссий в Комитете был установлен на 24 января 2008 года. |
| The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents. | Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации. |
| Deadline for the reception of national reports (flexible to accommodate late submissions) | Окончательный срок получения национальных докладов (гибкие сроки в отношении принятия докладов, которые будут представлены позднее) |
| Resolution 2134 (2014) also extends the deadline for the arms embargo established by resolution 2127 (2013). | Резолюция 2134 (2014) также продлевает окончательный срок для эмбарго на поставки оружия, установленный в резолюции 2127 (2013). |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. | Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
| In the absence of complete data from a number of the major donors by the publication deadline, the information contained in this report is based on estimates taking into account past funding behaviour. | Поскольку ко времени издания настоящего доклада от многих крупных доноров не были получены полные данные, содержащаяся в настоящем докладе информация основана на оценках, учитывающих данные о финансировании за прошлые годы. |
| There was insufficient time between the approval of her appointment by the Commission and the deadline for submitting documents to the Sub-Commission for the Special Rapporteur to complete a preliminary report for the fiftieth session of the Sub-Commission. | Времени между подтверждением Комиссией ее назначения и крайним сроком представления Подкомиссии документов было недостаточно для того, чтобы Специальный докладчик смогла завершить подготовку предварительного доклада для представления пятидесятой сессии Подкомиссии. |
| Only the eight-day deadline (i.e. within 8 days from posting the announcement) for civic associations to apply for involvement in a procedure can be considered problematic. | В качестве проблемы может рассматриваться такой аспект, что гражданским ассоциациям предоставляется только восьмидневный период времени (т.е. в течение восьми дней с момента размещения объявления) для подачи заявки на участие в той или иной процедуре. |
| The deadline marks the time needed for the editing and for the translation of the replies into the working languages of the Committee. | Крайний срок устанавливается с учетом времени, необходимого для редактирования и перевода ответов на рабочие языки Комитета. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| The deadline for the application for Czech citizenship was 1 July 1994. | Последний срок подачи заявлений о вступлении в чешское гражданство истекал 1 июля 1994 года. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| Deadline also reported that the film is expected to lose at least $60 million against its total advertising and production costs of $250 million. | Deadline также сообщил, что фильм понесёт убытки в размерах не менее 60 млн долларов при общей стоимости рекламы и производства в 250 млн долларов. |
| By September 2013, Marvel was developing a series inspired by the Agent Carter Marvel One-Shot, featuring Peggy Carter, with Deadline reporting it was one of several series in development at Marvel. | К сентябрю 2013 года Marvel разработала сериал «Агент Картер», вдохновившись короткометражным фильмом из серии Marvel One-Shot с участием Пегги Картер, сайт Deadline сообщил, что это был один из нескольких сериалов в разработке Marvel. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |