| In its practice, Estonia tended to apply the 12-month deadline, as in the case of objections to reservations. | В своей практике Эстония стремится применять срок в 12 месяцев, как это имеет место в случае возражений к оговоркам. |
| That deadline having come and gone... we feel that any renewed Hosaka corporation... should begin from scratch. | Этот срок уже закончился... поэтому мы думаем, что новые переговоры... с корпорацией Хосака... должны начаться с нуля. |
| The three-day deadline for submitting a complaint of ill-treatment to the public prosecutor could be extended if the person concerned had been badly injured and was in hospital, for example. | Трехдневный предельный срок, предусмотренный для представления государственному прокурору жалобы на жестокое обращение, может быть продлен, если соответствующее лицо получило тяжкие телесные повреждения и, например, находится в больнице. |
| Other elements of a process would also have to be determined, such as the forum for negotiations, the frequency and duration of meetings, any inputs that would be needed and a deadline for the negotiations. | Необходимо будет также определить и другие элементы данного процесса, такие, как форум для переговоров, частотность и продолжительность совещаний, любые вклады, которые могут потребоваться, и предельный срок для завершения переговоров. |
| The deadline for submission is Thursday, 16 October, at 12 noon. | Срок представления материалов истекает в 12 ч. 00 м. в четверг, 16 октября. |
| The deadline of July 2005 set by the JP for reporting by the respective WTO bodies to the General Council with clear recommendations for a decision on these proposals was missed. | Намеченный в "июльском пакете" крайний срок, а именно июль 2005 года, для представления докладов соответствующими органами ВТО Генеральному совету с четкими рекомендациями в отношении решения по этим предложениям, не был соблюден. |
| It was also recalled that, in accordance with its decisions 21/1 and 22/2, the firm deadline for the submission of draft resolutions would normally be one month in advance of the commencement of the session. | Было также вновь обращено внимание на тот факт, что в соответствии с решениями Комиссии 21/1 и 22/2 крайний срок для представления проектов резолюций обычно составляет один месяц до начала сессии. |
| Lastly, he raised the question of the cost of a public repository of information on the arbitration process and suggested a deadline of two years for completion of the Working Group's work. | В заключение оратор поднимает вопрос о стоимости публичного хранилища информации об арбитражном разбирательстве и предлагает установить крайний срок в два года для завершения работы Рабочей группы. |
| By imposing a deadline of a few days, would we merely be seeking a pretext for war? | Устанавливая крайний срок лишь в несколько дней, разве мы тем самым не создаем лишь предлог для объявления войны. |
| Opinion polls showed a comfortable Conservative lead, and local council election results had also been successful, prompting Thatcher to call a general election for 11 June that year, despite the deadline for an election still being 12 months away. | Согласно опросам общественного мнения, Консервативная партия пользовалась наибольшей поддержкой среди населения, а успешные для консерваторов результаты выборов местных советов сподвигли Тэтчер назначить на 11 июня парламентские выборы, хотя крайний срок для их проведения истекал только через 12 месяцев. |
| It was agreed that the secretariat would set an appropriate deadline for the remaining States parties to comply with their obligation. | Было решено, что для остальных государств-участников секретариат установит предельный срок для выполнения их обязательства. |
| a* Secretariat's deadline for accepting documents or comments to working documents. | а Предельный срок для представления документов или замечаний к рабочим документам в секретариат. |
| However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, in conjunction with security issues and capacity constraints, the judicial system faces a significant challenge in successfully meeting such a deadline. | Однако с учетом дефицита государственного контроля за большинством мест задержания в сочетании с проблемами безопасности и ограниченной пропускной способности, судебная система сталкивается со значительным вызовом, с тем чтобы успешно выдержать такой предельный срок. |
| The invitation to participate in the auction shall set out the manner and deadline by which suppliers and contractors shall register to participate in the auction. | В приглашении к участию в аукционе сообщается способ и предельный срок регистрации поставщиков для участия в аукционе. |
| In any event, he argues that the deadline to regain his rights was inadequate, as was the method of informing those who were absent from the State party at the date of the legislative amendments. | Он заявляет, что в любом случае предельный срок для восстановления его прав являлся неадекватным, равно как и метод информирования тех, кто отсутствовал в государстве-участнике в день вступления в силу законодательных изменений. |
| Joint bidding arranged near the deadline for bid submission has an effect very much like collusion. | Представление совместной заявки накануне истечения крайнего срока подачи заявок весьма напоминает сговор. |
| As the 2015 deadline set for the achievement of the Goals draws near, discussions are under way to shape the successor development framework. | З. По мере приближения 2015 года - крайнего срока достижения целей ведутся обсуждения дальнейшей концепции в области развития. |
| Confirming the measure, the Governor noted that contracts scheduled for completion beyond that deadline would continue to be paid until finished. | Подтверждая введение этой меры, губернатор отметил, что контракты, период осуществления которых выходит за рамки крайнего срока предоставления субсидий, будут оплачиваться вплоть до их завершения. |
| On 27 August 1993 the Security Council, in its resolution 860 (1993), fixed the date of 15 November 1993 as the deadline for the withdrawal of the military component of UNTAC. | Совет Безопасности 27 августа 1993 года в своей резолюции 860 (1993) установил 15 ноября 1993 года в качестве крайнего срока для вывода военного компонента ЮНТАК. |
| The Bosnia and Herzegovina authorities failed to make any appointments before the August deadline, although the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers appointed members of the Board for Complaints of Police Officials on 7 October 2008. | Власти Боснии и Герцеговины не смогли произвести никаких назначений до истечения крайнего срока в августе, хотя Совет министров Боснии и Герцеговины назначил членов Совета по рассмотрению жалоб должностных лиц полиции 7 октября 2008 года. |
| A number of insolvency laws impose time limits for verification and admission of claims, requiring that a decision be provided to creditors within a short period such as 30 days after the expiry of the deadline for submission. | Законодательство о несостоятельности ряда стран устанавливает сроки проверки и признания требований, предусматривая, что решение должно быть представлено кредиторам в течение такого короткого периода времени, как 30 дней после истечения предельного срока для представления требований. |
| Brazil indicated that the Brazilian Army decided to keep its landmine stockpiles for the training of demining teams up to 2019, taking into consideration the prorogation of the deadline for the destruction of landmines, in accordance with Article 3. | Бразилия указала, что бразильские СВ решили сохранить свои запасы наземных мин с целью подготовки команд по разминированию до 2019 года с учетом продления предельного срока для уничтожения наземных мин, в соответствии со статьей 3. |
| After expiry of this deadline, the application for family reunification must be submitted at the latest within three years of marriage or, if marriage occurred during the four-year time period, within three years of expiry of that time period. | После истечения этого предельного срока ходатайство о воссоединении семьи должно быть подано в течение не более трех лет после заключения брака или, если брак был заключен во время указанного четырехлетнего периода, в течение трех лет после истечения этого срока. |
| The provisional deadline for submission of draft resolutions has been set for noon on 23 April 2007, the first day of the resumed sixteenth session. | Было принято решение установить 12 час. 00 мин. первого дня работы возобновленной шестнадцатой сессии 23 апреля 2007 года в качестве предварительного предельного срока для представления проектов резолюций. |
| The State party's observations were transmitted to counsel for comments with a deadline set to 22 April 2013. Committee's decision: Follow-up dialogue is ongoing. | Замечания государства-участника были препровождены адвокату, с тем чтобы он мог высказать свои замечания, с установлением предельного срока - 22 апреля 2013 года. |
| The deadline for submission of applications from non-governmental organizations was 15 December 1994. | Крайним сроком для представления заявок неправительственными организациями было 15 декабря 1994 года. |
| The First Committee, during the sixty-sixth session of the General Assembly, said that the 2012 session had a deadline for moving on and implementing a comprehensive programme of work. | Первый комитет в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи заявил, что крайним сроком для продвижения и реализации всеобъемлющей программы работы является сессия 2012 года. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with Article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States Parties for which the Convention entered-into-force | Для первых 45 государств-участников, для которых Конвенция вступила в силу, крайним сроком завершения уничтожения запасов мин согласно статье 4 является 1 марта 2003 года. |
| Information on lead times between dates of requisition, distribution of solicitation documents, bid deadline and delivery of goods or services as a procurement planning tool; | подготовка информации о времени между датами оформления заявки, распространения документов с просьбой о представлении предложений, крайним сроком представления предложений и поставкой товаров или услуг в качестве инструмента планирования закупок; |
| The Common Questionnaire (1997 data) should be sent out by mid-September with a deadline of 1 November 1998. | Общий вопросник (данные за 1997 год) будет разослан в середине сентября с крайним сроком представления данных - 1 ноября 1998 года. |
| Regrettably, no reports were received by the deadline, and thus the sectoral and cross-sectoral documents reflect data received from only a very few countries. | К сожалению, ни один доклад не был получен к установленному сроку, поэтому в указанных документах отражены данные лишь по весьма ограниченному числу стран. |
| The Council members urged the parties to work hard to meet the deadline for a peace accord in Darfur. | Члены Совета настоятельно призвали стороны энергично работать над тем, чтобы к установленному сроку добиться мирного соглашения в Дарфуре. |
| We are concerned that two major possessor States have declared their inability to comply with their obligations to completely destroy their chemical weapons by the final deadline of April 2012. | Мы обеспокоены тем, что два крупных государства, обладающих таким оружием, объявили о том, что не смогут выполнить свои обязательства в отношении полного уничтожения своего химического оружия к установленному сроку, то есть к апрелю 2012 года. |
| Request Parties to reply to the questionnaire by the deadline of 31 March 2008, providing clear cross-references, if necessary, and replies that are brief and focused, including providing information in table formats when required; | с) просить Стороны представить ответы к установленному сроку, 31 марта 2008 года, используя, при необходимости, четкие перекрестные ссылки и дать краткие и четкие ответы по существу с включением в требуемых случаях информации в табличной форме; |
| Operators in the new federal States were not to face excessive financial demands, nor were workshop capacities sufficient to equip vehicles by the deadline | Было сочтено нецелесообразным возлагать на операторов в новых федеральных землях чрезмерное финансовое бремя, тем более, что авторемонтные мастерские не обладали достаточными мощностями для того, чтобы успеть переоборудовать транспортные средства к установленному сроку. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Конечный срок для этого наступает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| Another deadline is just two months away. | Еще один конечный срок наступит через два месяца. |
| The deadline for submission of evaluation was 6 July 2014, the day before the opening of the current session of the Commission. | Конечный срок представления ответов был назначен на 6 июля 2014 года, т.е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии. |
| This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
| Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. | Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию. |
| Algeria has reported that, if sufficient funding is obtained, it is on track to complete implementation by this deadline. | Алжир сообщает, что если будет получено достаточное финансирование, то он сможет завершить осуществление к этому предельному сроку. |
| Burundi indicated that it is still committed to complete implementation by its 1 April 2014 deadline. | Бурунди указала, что она по-прежнему преисполнена решимости завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года. |
| My country, along with the other nuclear-weapon States, is determined to implement this road map and is preparing for the 2015 deadline. | Моя страна вместе с другими государствами, обладающими ядерным оружием, преисполнена решимости реализовать эту дорожную карту и подготовиться к предельному сроку - 2015 году. |
| He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. | Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
| OHRM data for the same three cycle period shows that less than half of e-PAS evaluations were submitted by the required deadline. | Данные УЛР за те же три цикла показывают, что менее половины оценок в рамках электронной системы служебной аттестации представляются к установленному предельному сроку. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| The Coordinator of the Article 7 Contact Group, Ambassador Jean Lint of Belgium, reported on the status of Article 7 reporting and reminded the Standing Committee of the 30 April deadline for submitting annual updates. | Координатор Контактной группы по статье 7 посол Бельгии Жан Бинт сообщил о состоянии отчетности по статье 7 и напомнил Постоянному комитету, что 30 апреля является предельным сроком для представления ежегодных обновленных сводок. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| Accordingly, a deadline for submission to the secretariat of informal documents commenting the official ones was set by the 15 August 2008, six weeks prior to the session. | В этой связи было установлено, что предельным сроком для передачи в секретариат неофициальных документов, содержащих замечания к официальной документации, является 15 августа 2008 года, т.е. эти документы должны передаваться за шесть недель до начала сессии. |
| It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. | Это ежедневная газета с предельным сроком сдачи в 16:00. |
| Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
| The deadline for committee discussions was set at 24 January 2008. | Окончательный срок проведения дискуссий в Комитете был установлен на 24 января 2008 года. |
| The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
| The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. | Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
| The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. | Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
| The Board reviewed some of the cases and noted that most of them related to a lack of time to follow proper procurement procedures because of the closing deadline. | Комиссия рассмотрела несколько таких случаев и отметила, что большинство из них были связаны с нехваткой времени для соблюдения надлежащих закупочных процедур в связи с жесткими сроками. |
| Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. | Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
| While an overall rate of 42 per cent may be regarded as encouraging, recognizing the limited time between the distribution of the checklist and the deadline for its submission to the Secretariat, the highly uneven regional breakdown requires close attention and needs to be addressed. | Хотя общий показатель участия в опросе - 42 процента - можно считать обнадеживающим, учитывая ограниченное количество времени с момента рассылки контрольного перечня до крайнего срока представления ответов Секретариату, весьма неравномерное распределение участников по регионам заслуживает пристального внимания и требует принятия соответствующих мер. |
| UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. | ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж. |
| But so far, the negotiations among the sponsors of certain draft resolutions indicate that we still need a little more time. I wish therefore to appeal for an extension of the deadline by at least one day, until 6 p.m. Friday, 19 October. | Однако, судя по ситуации на сегодняшний день и по результатам переговоров между авторами отдельных проектов резолюций, нам потребуется чуть больше времени. до 18 ч. 00 м. в пятницу, 19 октября. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| Cal never missed a deadline. | Кэл никогда не пропустил бы дедлайн. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| The deadline is in a few minutes. | Дедлайн наступит через пару минут. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| Deadline Hollywood reported that Parriott and McGibbon would return as screenwriters and executive producers for the sequel and that the cast from the first film was expected to return. | Deadline Hollywood сообщил, что Парриотт и Макгиббон вернутся в качестве сценаристов и исполнительных продюсеров для продолжения и стоит ожидать возвращения актёров из первого фильма. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |