| In reply, he was given a deadline to acquaint himself with his criminal case. | В ответ ему был назначен крайний срок для ознакомления с материалами своего уголовного дела. |
| Furthermore, it did not impose a deadline on Member States. | Кроме того, в нем не устанавливается крайний срок для государств-членов. |
| The deadline in the author's case should be counted from the day of the receipt of the decision of the District Electoral Commission on the denial of registration. | Срок в деле автора должен исчисляться со дня получения решения окружной избирательной комиссии об отказе в регистрации. |
| The deadline for the establishment of the group of experts is prudent and sufficient, and Bolivia hopes to have specific legislation in place by that time. | Указанный срок представляется разумным и адекватным для создания группы экспертов, и в течение этого срока Боливия надеется принять конкретное законодательство по этому вопросу. |
| Meanwhile the carrier had missed the deadline for delivery of the goods under cover of the second TIR Carnet because handling operations in connection with the goods covered by the first TIR Carnet and the completion of the relevant Customs formalities had taken some time. | При этом перевозчик нарушил срок доставки товаров, перевозившихся по второй книжке МДП, так как грузовые операции с товарами, перевозившимися по первой книжке МДП, а также выполнение таможенных формальностей заняло некоторое время. |
| However, it considered the January 2004 deadline for their replacement to be unfeasible and highly risky. | Вместе с тем оно сочло крайний срок, которым является январь 2004 года, для замены этих систем, нереальным и крайне рискованным. |
| The deadline of July 2005 set by the JP for reporting by the respective WTO bodies to the General Council with clear recommendations for a decision on these proposals was missed. | Намеченный в "июльском пакете" крайний срок, а именно июль 2005 года, для представления докладов соответствующими органами ВТО Генеральному совету с четкими рекомендациями в отношении решения по этим предложениям, не был соблюден. |
| The next session of the Committee would take place in Geneva from 21 to 25 January 2013 (deadline for submission of documents: 19 October 2012). | Следующая сессия Комитета состоится в Женеве 21-25 января 2013 года (крайний срок представления документов - 19 октября 2012 года). |
| Acknowledging that many of the responses to the questionnaire had been of a provisional nature, the Task Force agreed to extend the deadline for responses to 20 December 2006. | Признав, что многие ответы на вопросник имели предварительный характер, Целевая группа приняла решение продлить крайний срок для представления ответов до 20 декабря 2006 года. |
| Following some delays in the publication of the UN wide report "Moving towards a climate neutral UN" (April 2011) the deadline for approval of the Emissions Reduction Plan/Policy by senior management has been moved to November 2011 by the IMG. | В связи с задержкой в опубликовании общеорганизационного доклада "Усилия на пути к обеспечению деятельности ООН без последствий для климата" (апрель 2011 года) ЦТГ перенесла крайний срок |
| The deadline for reporting was set at 17 April 2003, later extended to 31 March 2004. | Был установлен предельный срок для представления докладов - 17 апреля 2003 года, который впоследствии был продлен до 31 марта 2004 года. |
| The Expert Group set a deadline of 15 November 2012 for this information. | Для представления такой информации Группа экспертов установила предельный срок - 15 ноября 2012 года. |
| Was there a deadline beyond which a person held in pre-trial detention was automatically released? | Существует ли предельный срок для содержания под стражей до суда, после которого задержанный автоматически освобождается? |
| In addition, on 1 June 2010 Ukraine, as had been foreshadowed at the Cartagena Summit, missed its four year destruction deadline. | Кроме того, 1 июня 2010 года Украине, как это прогнозировалось на Картахенском саммите, не удалось соблюсти свой четырехлетний предельный срок для уничтожения. |
| It was therefore essential for the members of the Committee to respect the deadline of 4 December for submission of draft proposals under items 112 and 165 since there was no possibility of an extension. | В этой связи крайне необходимо, чтобы члены Комитета соблюдали предельный срок - каковым является 4 декабря, - установленный для внесения проектов резолюций по пунктам 112 и 165, поскольку ни о каком продлении этого срока не может быть и речи. |
| The date of 6 June 2008, was confirmed as the official deadline for Kosovo Serbs to return to work in KPC. | 6 июня 2008 года было подтверждено в качестве официального крайнего срока возвращения косовских сербов на работу в КЗК. |
| The secretariat informed the Committee that all four Parties in question, namely Albania, Cyprus, Malta and Romania, had submitted their reports before or close to the new deadline. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что все четыре упомянутые Стороны, а именно Албания, Кипр, Мальта и Румыния, представили свои доклады до или же сразу после истечения нового крайнего срока. |
| The new indictments anticipated in the coming weeks, which might result in four new trials, will further diminish the likelihood of meeting the 2008 deadline if they culminate in new arrivals, either arrests or voluntary surrenders. | Новые обвинительные заключения, которые ожидается вынести в предстоящие недели и которые могут привести к четырем новым судебным разбирательствам, еще больше сократят вероятность соблюдения крайнего срока работы до 2008 года, если возникнут новые разбирательства либо последуют новые аресты или добровольная сдача обвиняемых. |
| Kirkuk is experiencing intra-factional violence as the deadline for a referendum on the status of Kirkuk approaches. | По мере приближения крайнего срока проведения референдума относительно статуса Киркука в этом районе участились столкновения между разными группировками. |
| Thirteen Parties provided their communication by the deadline of 30 November 2001, but the others did not. | Тринадцать Сторон представили свои сообщения до установленного крайнего срока, т.е. до 30 ноября 2001 года, тогда как остальные не сделали этого. |
| Due to the complications in addressing the pending Area, Denmark is requesting a 22 month extension of its deadline. | Из-за осложнений с обработкой остающегося района, Дания просит о продлении своего предельного срока на 22 месяца. |
| My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. | Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
| The Conference secretariat has received and evaluated completed application packages received by 30 May 2014, the deadline by which applications had to be submitted, for review by the first session of the Preparatory Committee. | Секретариат Конференции получил и оценил пакет заполненных заявок, поступивших до 30 мая 2014 года - предельного срока представления заявок, - для целей их рассмотрения на первой сессии Подготовительного комитета. |
| Romania reported that of an initial stockpile of 1,076,839 anti-personnel mines, the vast majority has already been destroyed and that destruction will be complete by the end of March - approximately one year in advance of Romania' deadline for destruction. | Румыния сообщила, что из первоначального запаса в количестве 1076839 противопехотных мин, огромное большинство уже уничтожено и что уничтожение будет завершено к концу марта - примерно за год до румынского предельного срока уничтожения. |
| After discussion, the Commission agreed that 2006 would be a desirable goal for completion of the project, but it also agreed that the issue of establishing a deadline for such completion should be revisited at its thirty-eighth session, in 2005. | После обсуждения Комиссия решила, что 2006 год следует рассматривать в качестве желательного срока завершения этого проекта, но что вопрос об установлении предельного срока завершения работы над ним должен быть вновь рассмотрен на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году. |
| It should be noted that in the period between 12 January 2004, when I last briefed the Council, and the 31 March deadline, the Committee received 30 additional reports from Member States, an increase of more than 30 per cent. | Следует отметить, что в период между 12 января 2004 года, когда я последний раз проводил брифинг в Совете, и крайним сроком 31 марта Комитет получил еще 30 докладов от государств-членов, что составляет увеличение более чем на 30 процентов. |
| All those that were sent the questionnaire were advised that the suggested deadline for their replies was the end of November. | Всем, кому посылался вопросник, было сообщено, что крайним сроком для ответов является конец ноября. |
| The GoE decided that 15 November 2004 should be considered as the deadline for offers to host the next GoE meeting and that the Chairperson of the GoE would inform the secretariat of the consultations in that regard. | ГЭ постановила, что крайним сроком для направления предложения об организации следующего совещания ГЭ следует считать 15 ноября 2004 года и что Председатель ГЭ должен информировать секретариат о соответствующих консультациях. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| Under regulation 5.4 of Federal Court Rules, the opponent had 3 months to serve a copy of their SGP and therefore, the deadline for serving the SGP was 17 July 2008. | Согласно статье 5.4 Регламента Федерального суда, оппонент должен был в течение трех месяцев вручить заявителю копию заявления об основаниях и обстоятельствах, и, таким образом, крайним сроком для представления этого заявления было 17 июля 2008 года. |
| Ethiopia has not submitted any comments by that deadline, and the Commission therefore assumes that it has none to offer. | Эфиопия не представила своих замечаний к этому установленному сроку, на основании чего Комиссия полагает, что у нее никаких замечаний нет. |
| On the deployment of MINUSCA, the Under-Secretary-General stated that, although the Mission would not reach its authorized capacity by the set deadline of 15 September, deployment and logistical preparations were under way. | Что касается развертывания МИНУСКА, то заместитель Генерального секретаря сообщил, что, хотя полностью укомплектовать Миссию персоналом к установленному сроку - 15 сентября - не удастся, развертывание и материально-техническая подготовка продолжаются. |
| The Working Group also agreed on a way forward to enable Member States to continue discussing, as necessary, issues relating to options to achieve the deadline of 2014 for the completion of the first cycle of the Regular Process. | Рабочая группа согласовала также меры на будущее, призванные дать государствам-членам возможность продолжать обсуждение необходимых вопросов, касающихся вариантов, которые позволили бы завершить к установленному сроку - 2014 году - первый цикл регулярного процесса. |
| Despite the sending of numerous reminders to country offices about the importance of the 30 April deadline for the submission of audit reports, only 50 countries with audited expenditure of $456 million provided their audit reports by this deadline. | Несмотря на направление многочисленных напоминаний в страновые отделения о важном значении выполнения указаний об обязательном представлении докладов о результатах ревизии к 30 апреля, лишь 50 стран с совокупным объемом ревизуемых расходов в 456 млн. долл. США представили свои доклады о результатах ревизии к установленному сроку. |
| The Act established that if the Fifth Revision Convention agreed upon a proposed revised draft constitution by the deadline, the President of that body should have it submitted to the Governor and to the President of the United States. | Закон предписывал президенту органа 5СП в случае достижения согласия по предлагаемому пересмотренному проекту конституции к установленному сроку представить его на рассмотрение губернатора и президента Соединенных Штатов. |
| The deadline for completion of the project was 31 December 1999. | Конечный срок реализации проекта установлен на 31 декабря 1999 года. |
| Timetable: (Project dates; deadline for funding) | Сроки: (Сроки осуществления проекта; конечный срок получения финансовых средств) |
| The deadline for submission of evaluation was 6 July 2014, the day before the opening of the current session of the Commission. | Конечный срок представления ответов был назначен на 6 июля 2014 года, т.е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии. |
| The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. | Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. | Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
| A total of 130 Parties were to report on the initial deadline of 31 December 2006, but only 43 or 33 per cent of these had reported as of 31 December 2008. | К первоначальному предельному сроку 31 декабря 2006 года доклады должны были представить всего 130 Сторон, однако лишь 43 Стороны или 33 процента из этого числа сделали это по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| Mozambique also reported that in 2012 it aimed to mobilise the amount of funds required to ensure completion in all parts of Mozambique by its 1 March 2014 deadline. | Мозамбик также сообщил, что в 2012 году он намерен мобилизовать такой объем средств, который требуется для того, чтобы обеспечить завершение осуществления во всех частях Мозамбика к его предельному сроку - 1 марта 2014 года. |
| We will provide our exact wording later, by your suggested deadline, and I hope that we can stick to that deadline. | Мы предоставим наши конкретные формулировки позднее, к предложенному Вами предельному сроку, и я надеюсь, что мы сможем уложиться в этот срок. |
| Ukraine reported that following the collapse of assistance arrangements with the European Commission to destroy all remaining stockpiled PFM type mines, it had the resources and capacity to destroy only half the remaining stockpile by its deadline. | Украина сообщила, что после коллапса договоренностей с Европейской комиссией в отношении содействия с целью уничтожения всех остающихся накопленных мин типа ПФМ, она имеет ресурсы и мощности для уничтожения к своему предельному сроку лишь половины остающегося арсенала. |
| The deadline for submitting this information was set at 1 October 2005 so that answers could be reviewed before the Working Party session. | Предельным сроком для представления этой информации является 1 октября 2005 года, с тем чтобы ответы могли быть рассмотрены до сессии Рабочей группы. |
| The lease agreement also contains an eight-year termination option, and the deadline to exercise this is 16 October 2014; | Договор об аренде предусматривает также возможность ее прекращения по истечении восьми лет, и предельным сроком для этого установлено 16 октября 2014 года; |
| the enquiry was finalised and circulated in summer 1997, after widespread consultation, with a deadline for reply of 31 January 1998. | После проведения широких консультаций летом 1997 года был окончательно подготовлен и распространен вопросник, при этом предельным сроком представления ответов являлось 31 января 1998 года. |
| The Commission subsequently set 14 September as the deadline for receipt of objections to constituency delimitation. | Впоследствии Комиссия назначила 14 сентября предельным сроком представления возражений по границам избирательных округов. |
| Delegations are reminded that the deadline for replies to the Timber Committee Questionnaire is 12 September 2003 and are requested to ensure adherence to this deadline. | Делегациям напоминается, что предельным сроком представления ответов на вопросник Комитета по лесоматериалам является 12 сентября 2003 года, и им предлагается обеспечить соблюдение этого срока. |
| The deadline for committee discussions was set at 24 January 2008. | Окончательный срок проведения дискуссий в Комитете был установлен на 24 января 2008 года. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. | В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
| I remind members that the last deadline for their submission is this evening at 6 p.m. | Напоминаю делегациям о том, что окончательный срок для представления проектов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. | Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
| At the moment, there's been no sign of the vigilante as his one hour deadline nears. | К настоящему времени не было ни намека на бдительность, хотя его З часа истекают. |
| Although the remaining tasks under the Lusaka Protocol were not fully completed by the 31 March 1998 deadline agreed upon by the two parties, most of the tasks contained in the timetable have now been carried out. | Хотя оставшиеся задачи по Лусакскому протоколу не были полностью выполнены к 31 марта 1998 года - конечному сроку, согласованному обеими сторонами, большая часть задач, предусмотренных в графике, к настоящему времени выполнена. |
| This document was submitted late because there was insufficient time to finalize it between the deadline for the submissions and the document deadline. | Позднее представление настоящего документа объясняется нехваткой времени для завершения его подготовки в период между установленным сроком представления материалов и сроком выпуска документа. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| I'm on kind of a tight deadline. | У меня уже нет времени. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| The... deadline for his dissertation's coming up. | Приближается последний срок сдачи его диссертации. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| By September 2013, Marvel was developing a series inspired by the Agent Carter Marvel One-Shot, featuring Peggy Carter, with Deadline reporting it was one of several series in development at Marvel. | К сентябрю 2013 года Marvel разработала сериал «Агент Картер», вдохновившись короткометражным фильмом из серии Marvel One-Shot с участием Пегги Картер, сайт Deadline сообщил, что это был один из нескольких сериалов в разработке Marvel. |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |