| Under the Act, the deadline for decisions on the State registration of a non-profit organization is 14 working days. | Срок принятия решения о государственной регистрации некоммерческой организации в соответствии с Законом составляет 14 рабочих дней. |
| In this respect, it was recalled that the deadline for submission of the national reports on compliance was fixed by the Fourth Review Conference at 31 March of each calendar year. | В этом отношении было упомянуто, что предельный срок для представления докладов о соблюдении был установлен четвертой обзорной Конференцией на 31 марта каждого календарного года. |
| The Secretary-General said he had proposed a deadline of 48 hours for the restoration of law and order before possible further steps by the United Nations would be contemplated, including the possibility of sending an international force. | Генеральный секретарь заявил, что он предложил крайний срок в 48 часов для восстановления правопорядка, прежде чем Организация Объединенных Наций рассмотрит возможные дальнейшие шаги, включая возможность направления международных сил. |
| Deadline for the new substantive proposals to be submitted for consideration by the CEVNI Expert Group | Крайний срок для представления новых предложений, касающихся существа, на рассмотрение Группы экспертов по ЕПСВВП |
| In spite of the 1 February deadline, it appears that many seafarers have not yet been able to obtain the necessary certification required by STCW and parties to the Convention have had difficulties in concluding the arrangements required to process reciprocal recognition endorsements. | Однако, несмотря на установленный крайний срок, многим морякам, судя по всему, не удалось пройти требуемое по ПДНВ дипломирование, а участники Конвенции столкнулись с трудностями в заключении договоренностей о порядке взаимного признания дипломов11. |
| It had set 9 March 2012 as the deadline for receipt of the report. | Он назначил 9 марта 2012 года как крайний срок для получения этого доклада. |
| In this connection, the President noted that applications for accreditation as observer organizations should be submitted to the secretariat at least eight weeks before the beginning of the Conference, and called upon all Parties to respect that deadline. | В этой связи Председатель отметил, что заявления на аккредитацию организаций в качестве наблюдателей должны представляться секретариату не менее чем за восемь недель до начала Конференции, и призвал все Стороны соблюдать этот крайний срок. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that the deadline of 31 August 2004 by which the Government of New Zealand was supposed to provide the information sought by the Committee was unrealistic. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что установленный на 31 августа 2004 года крайний срок для представления правительством Новой Зеландии информации, запрошенной Комитетом, является нереальным. |
| Deadline for submissions of information to the Secretariat from Parties and observers | Крайний срок представления Сторонами и наблюдателями информации в секретариат. |
| Deadline: 1 August 2013 | Крайний срок: 1 августа 2013 года |
| The deadline for receiving replies was 31 March 1999. | Предельный срок представления ответов - 31 марта 1999 года. |
| Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a reminder, including the questionnaire, to all recipients noting the new deadline for replies. | просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить напоминание, включая сам вопросник, всем получателям, указав новый предельный срок представления ответов. |
| The deadline for replies was set on 1 December 2012, but the secretariat would process replies received even after this date, provided that countries warned the secretariat in advance that they could not meet the deadline. | Предельный срок для направления ответов - 1 декабря 2012 года, однако секретариат обработает ответы, полученные даже после этой даты, при условии, что страны заблаговременно предупредят секретариат о том, что они не смогут уложиться в этот срок. |
| Mr. Wortel (Office of Human Resources Management) confirmed that the Office hoped to be able to abide by the deadline of 28 February 1999. | Г-н ВОРТЕЛЬ (Управление людских ресурсов) подтверждает, что Управление надеется на то, что установленный предельный срок - 28 февраля 1999 года - будет соблюден. |
| (a) the reasons why the three month deadline for payment, as prescribed by Article 11, paragraph 3, is, more often than not, not respected and investigate options to improve this situation; | а) причины, по которым трехмесячный предельный срок для оплаты, предписанный пунктом З статьи 11, в большинстве случаев не соблюдается, и изучит пути исправления такой ситуации; |
| This document has been submitted after the official documentation deadline due to resource constraints. | Из-за ограничения в ресурсах настоящий документ представлен после официального крайнего срока представления документов. |
| A view was expressed that the provisions should permit cancellation up to the deadline for presenting submissions. | Было высказано мнение, что эти положения должны разрешать отмену до наступления крайнего срока для представления предложений. |
| The secretariat informed the Committee that all four Parties in question, namely Albania, Cyprus, Malta and Romania, had submitted their reports before or close to the new deadline. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что все четыре упомянутые Стороны, а именно Албания, Кипр, Мальта и Румыния, представили свои доклады до или же сразу после истечения нового крайнего срока. |
| It commended Tanzania for meeting the Millennium Development Goal on universal primary education five years ahead of the deadline, and for its efforts in finalizing the national human rights plan of action. | Она выразила удовлетворение в связи с достижением Танзанией сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития по обеспечению всеобщего начального образования на пять лет раньше установленного крайнего срока, а также в связи с прилагаемыми ею усилиями по завершению подготовки национального плана действий в области прав человека. |
| The new indictments anticipated in the coming weeks, which might result in four new trials, will further diminish the likelihood of meeting the 2008 deadline if they culminate in new arrivals, either arrests or voluntary surrenders. | Новые обвинительные заключения, которые ожидается вынести в предстоящие недели и которые могут привести к четырем новым судебным разбирательствам, еще больше сократят вероятность соблюдения крайнего срока работы до 2008 года, если возникнут новые разбирательства либо последуют новые аресты или добровольная сдача обвиняемых. |
| With political will and adequate resources, much can be accomplished before the 2015 deadline. | При наличии политической воли и надлежащих ресурсов многого можно достичь до предельного срока, коим является 2015 год. |
| 4.3 In order to meet the deadline the author was not dependent on the postal service, since he was in possession of a fax machine. | 4.3 В вопросе соблюдения предельного срока автор не зависел от почты, поскольку он располагал факсом. |
| Upon receipt of the State party's report, and once the deadline for information from other stakeholders has passed, the secretariat drafts a preliminary analysis of the report. | По получении доклада государства-участника и с прохождением предельного срока в отношении информации от других заинтересованных сторон секретариат составляет проект предварительного анализа доклада. |
| Following the 31 March deadline, each country team of the Procurement Services Section followed up with the respective countries to remind them to input data, and as at early May 2008, approximately 75 per cent of countries had input data. | По истечении предельного срока 31 марта каждая страновая группа Секции закупок связалась с соответствующими странами, чтобы напомнить им о необходимости ввода данных, а в начале мая 2008 года около 75 процентов стран ввели запрошенные данные. |
| To allow it to meet its obligations under article 5, Algeria requires a five-year extension of its deadline (April 2012 - April 2017). | Чтобы позволить Алжиру соблюсти обязательства, вытекающие из статьи 5, Алжиру требуется пятилетнее продление его предельного срока (апрель 2012 года - апрель 2017 года). |
| The deadline to submit applications for the 2016 Summer Olympic Games was September 13, 2007. | Крайним сроком подачи заявок на летние Олимпийские игры 2016 года 13 сентября 2007 года. |
| The deadline for submitting inputs would be 31 October 2010. | Крайним сроком для представления материалов будет 31 октября 2010 года; |
| It should be noted that in the period between 12 January 2004, when I last briefed the Council, and the 31 March deadline, the Committee received 30 additional reports from Member States, an increase of more than 30 per cent. | Следует отметить, что в период между 12 января 2004 года, когда я последний раз проводил брифинг в Совете, и крайним сроком 31 марта Комитет получил еще 30 докладов от государств-членов, что составляет увеличение более чем на 30 процентов. |
| To assess progress and identify problems in the identification process, bearing in mind the deadline for the referendum of January 1996; | провести оценку достигнутого прогресса и выявить проблемы в процессе идентификации, учитывая при этом, что крайним сроком проведения референдума является январь 1996 года; |
| As the deadline for the submission of the draft report for the Meeting of the Parties was late August 2006, all Working Group members were urged to be actively involved in the last steps of the report's preparation. | Поскольку крайним сроком представления проекта доклада для Совещания Сторон является конец августа 2006 года, ко всем членам Рабочей группы обращается настоятельный призыв принять активное участие в подготовке доклада на ее последних этапах. |
| A technical team has been put together to implement the outcomes by the given deadline. | Техническая группа была сформирована для подготовки результатов работы к установленному сроку. |
| Governmental authorities are being reminded to submit nomination forms by the established deadline. | Компетентным правительственным органам напоминается о необходимости представлять списки кандидатов к установленному сроку. |
| The Committee noted that one Party outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also submitted data on all three POPs by the deadline. | Комитет отметил, что одна Сторона за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные по всем трем СОЗ к установленному сроку. |
| By the deadline, 71 affected country Parties and 9 developed country Parties submitted their national reports. | К установленному сроку национальные доклады были представлены 71 затрагиваемой страной-Стороной и 9 развитыми странами-Сторонами. |
| Several proposals were received by the deadline. | К установленному сроку поступил ряд заявок. |
| The deadline for requesting a popular referendum is 23 June 2003. | Конечный срок для обращения о проведении общенародного референдума установлен на 23 июня 2003 года. |
| The deadline set at Abuja to reach a peace agreement on the matter of Darfur before the end of 2005 was not met. | Конечный срок, установленный в Абудже для достижения мирного соглашения по Дарфуру до конца 2005 года, не был выполнен. |
| The Chairman: Let me briefly recall that it is very important for delegations to respect the new deadline for the submission of draft resolutions - Wednesday, 13 October, at 2 p.m. | Председатель: Позвольте мне вкратце напомнить вам о крайней важности того, чтобы делегации соблюдали новый конечный срок внесения проектов резолюций - 14 часов в среду, 13 октября. |
| It should be noted, however, that the Quick Start Programme is intended to be time-limited: the deadline for submitting project proposals is 30 November 2011 and the cut-off date for disbursing funds under the programme is 30 November 2013. | Однако следует отметить, что Программа ускоренного запуска проектов задумана как ограниченная по времени программа, конечный срок подачи заявок по которой истекает 30 ноября 2011 года, а срок ассигнования средств - 30 ноября 2013 года. |
| As at 30 June 2009, the United Nations had revised its original 2012 IPSAS implementation deadline (including for peacekeeping operations) from 2012 to 2014. | 30 июня 2009 года Организация Объединенных Наций пересмотрела свой первоначальный график перехода на МСУГС к 2012 году (в том числе для операций по поддержанию мира), перенеся конечный срок перехода на новые стандарты с 2012 года на 2014 год. |
| It has not yet indicated that it will be able to comply by its deadline. | Она еще не указала, что она будет в состоянии обеспечить соблюдение к своему предельному сроку. |
| To date through this programme, Albania has developed a plan of action for completion of its obligations by its deadline and the UNDP has begun providing support to Malawi, Mauritania and Zambia. | До сих пор за счет этой программы Албания разработала план действий по завершению своих обязательств к ее предельному сроку, а ПРООН начала предоставлять поддержку Замбии, Мавритании и Малави. |
| The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку. |
| Of the 21 interim reports issued by the Board of Auditors on peacekeeping missions for the 12-month period ending 30 June 2005, the Audit Focal Point provided responses to only 8 by the 31 December 2005 deadline. | Координатор по вопросам ревизий представил ответы лишь на 38 процентов из 21 промежуточного доклада, опубликованного Комиссией ревизоров в отношении миротворческих миссий за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 2005 года, к предельному сроку, а именно к 31 декабря 2005 года. |
| On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. | 18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
| Papers The deadline for submission of abstracts (one page maximum) is 15 July 2003. | Предельным сроком представления резюме (максимум одна страница) является 15 июля 2003 года. |
| The end of August was set as the deadline for submitting any further comments to the delegation of France and the secretariat. | Предельным сроком для представления делегации Франции и секретариату каких-либо дополнительных замечаний является конец августа. |
| Eleven (11) States Parties have provided details on national demining plans/ programmes which are unclear regarding consistency with Article 5 obligations and/or the ten-year deadline set by the Convention. | Одиннадцать (11) государств-участников предоставили сведения о национальных планах/программах разминирования, которые не отличаются четкостью в отношении совместимости с обязательствами по статье 5 и/или с 10-летним предельным сроком, установленным Конвенцией. |
| The analysing group further noted that there remained one State Party - Uganda - with a deadline in 2009 that neither submitted a request in 2008 nor, as of 4 March 2009 had completed implementation of Article 5. | Анализирующая группа отметила также, что одно государство-участник (Уганда), для которого предельным сроком является 2009 год, не представило просьбу в 2008 году и не завершило - по состоянию на 4 марта 2009 года - осуществление статьи 5. |
| It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. | Это ежедневная газета с предельным сроком сдачи в 16:00. |
| Whatever the amount of time needed, a pre-determined and clearly understood deadline is critical. | Какое бы время для этого ни потребовалось, чрезвычайно важно заранее и совершенно четко наметить окончательный срок. |
| In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. | В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
| j) The place and deadline for the submission of tenders or, if the tendering proceedings are to be conducted by way of an electronic reverse auction pursuant to article 47 bis and ter, the date and time of the opening of the electronic reverse auction. | j) место и окончательный срок представления тендерных заявок или, если процедуры торгов должны осуществляться посредством электронных реверсивных аукционов согласно статьям 47 бис и тер, место и время открытия электронного реверсивного аукциона. |
| Mr. Mazumdar (India) asked when the vacancy announcements for the 26 CTED posts had been published and what had been the deadline for the receipt of applications. | З. Г-н Мазумдар (Индия) спрашивает, когда были опубликованы объявления о 26 вакантных должностях в ИДКТК и какой окончательный срок был установлен для подачи заявлений. |
| The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. | Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
| Consequently, there was not enough time to meet the deadline for submission of documents for the Sub-Commission. | Поэтому ему не хватило времени, чтобы уложиться в сроки представления документов Подкомиссии. |
| With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. | Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
| Statement of income and expenditure The rate of submission of travel claims within the specified deadline could still be improved, since 33 per cent of travel claims were sent more than two calendar weeks after completion of travel. | Ситуация со сроками представления требований о возмещении путевых расходов, ограниченными установленным периодом времени, можно было бы улучшить, поскольку ЗЗ процента всех требований представлялись более чем через две календарные недели после завершения поездки. |
| Mr. Fukushima (Japan) recalled that three years had passed since the General Assembly had adopted resolution 49/61, that many States had not expressed views on the item and that the deadline for the submission of comments had passed. | Г-н ФУКУСИМА (Япония) напоминает, что со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/61 прошло три года, что многие государства не высказали свои замечания по этой теме и что срок их представления уже истек. |
| He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| Deadline for the weekend section is tomorrow. | Завтра для статьи последний срок. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| Deadline (2001) and Paradise (2003) were both based on Liza Marklund's best-selling novels. | Deadline (2001) и Paradise (2003) сняты по бестселлерам Liza Marklund. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| Deadline also reported that the film is expected to lose at least $60 million against its total advertising and production costs of $250 million. | Deadline также сообщил, что фильм понесёт убытки в размерах не менее 60 млн долларов при общей стоимости рекламы и производства в 250 млн долларов. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |