| To meet this deadline, UNOPS has established a dedicated project team to clean up data and prepare the financial statements. | Для того чтобы уложиться в этот срок, ЮНОПС образовало специальную проектную группу для выверки данных и подготовки финансовых ведомостей. |
| The deadline for completion of the revised questionnaire is 15 January 2012; | Крайний срок заполнения пересмотренного вопросника - 15 января 2012 года; |
| The names and curricula vitae of candidates received by the President as of the deadline will be presented in a document to the forty-first session of the Industrial Development Board. | Фамилии и биографические данные кандидатов, полученные Председателем в установленный срок, будут представлены в качестве документа сорок первой сессии Совета по промышленному развитию. |
| The deadline for mandated negotiations on emergency safeguard mechanisms under GATS Article X was extended to no later than the date of entry into force of the results of the DWP on services. | Крайний срок для завершения предусмотренных мандатами переговоров по чрезвычайным защитным механизмам в рамках статьи Х ГАТС был продлен не позднее, чем до даты вступления в силу результатов осуществления ПРД в области услуг. |
| The deadline set for the judgement delivery, December 2010, has been revised to the second quarter of 2011. | Крайний срок, установленный для вынесения решения (декабрь 2010 года), был пересмотрен и перенесен на второй квартал 2011 года. |
| The Transitional Government intensified its military pressure on foreign armed groups and Mayi-Mayi elements refusing to enter brassage in the Kivus, following the 30 September deadline for voluntary disarmament of foreign armed groups agreed upon by the Tripartite Plus Joint Commission. | Переходное правительство усилило свое военное давление на иностранные вооруженные группы и бойцов майи-майи, которые отказываются стать участниками переформирования в провинциях Северная и Южная Киву после того, как 30 сентября истек крайний срок для добровольного разоружения иностранных вооруженных групп, согласованный Совместной трехсторонней плюс один комиссией. |
| The deadline for submission of individual inputs for the report by the Committee members to the secretariat was set as 1 June 2013, with two additional weeks for the members working on the reporting requirements section. | Крайний срок представления в секретариат предназначенных для доклада материалов отдельных членов Комитета был установлен на 1 июня 2013 года, при этом членам, работающим над разделом, посвященным требованиям в отношении отчетности, были предоставлены еще две недели. |
| Meanwhile, President Ouattara set 30 November as the deadline for military personnel associated with former President Gbagbo to return to the country, at which point they would be classified as deserters. On 22 November, five military officers returned from Togo. | Между тем президент Уаттара установил крайний срок - 30 ноября - для возвращения в страну военнослужащих, связанных с бывшим президентом Гбагбо; после этой даты они будут считаться дезертирами. 22 ноября из Того вернулись пять офицеров. |
| Application deadline for international media representatives - March 31, 2010. | Крайний срок подачи заявок на аккредитацию представителями международных СМИ - 31 марта 2010 года. |
| Deadline for transmission of implementation plan | Крайний срок направления плана выполнения |
| On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. | На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок. |
| It was observed that one State Party with a deadline in 2013, the Republic of the Congo, neither submitted a request for consideration by the 12MSP nor indicated whether it will complete implementation by its 1 January 2013 deadline. | Было отмечено, что одно государство-участник, у которого предельный срок приходится на 2013 год, - Республика Конго - не представило ни запроса для рассмотрения на СГУ12, ни сообщения о том, что оно завершит осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2013 года. |
| For 2007 data, for which the reporting deadline was 30 September 2008, 76 Parties had reported to date. | Относительно данных за 2007 год, предельный срок представления которых - 30 сентября 2008 года, на сегодняшний день данные представили 76 Сторон. |
| These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
| While the deadline to submit claims expires in early 2007, the Haceteppe University survey indicated that as few as one fifth of all eligible IDPs may have applied to date. | Предельный срок подачи заявлений истекает в начале 2007 года, однако результаты обзора, проведенного Хасеттепским институтом, показывают, что на текущий момент заявления поданы лишь одной пятой всех ВПЛ, имевших такое право. |
| The Secretariat received nominations for membership of the technical expert group up to the deadline of 15 December 2011. | З. До наступления крайнего срока, установленного на 15 декабря 2011 года, секретариатом были получены кандидатуры в члены рабочей технической группы экспертов. |
| 4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. | Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями. |
| Where such amendments were received after the expiry of the deadline for the receipt of unsolicited information the Panel accepted them only where they decreased the claimed amounts. | При получении таких коррективов после истечения крайнего срока для подачи незапрошенной информации Группа принимала их только в том случае, если они предполагали уменьшение суммы испрашиваемой компенсации. |
| It considered that after expiry of the deadline for inspection, refillable gas cylinders could only be carried if they were being taken to a point of inspection or disposal with the possibility of intermediate transport operations. | Оно сочло, что по истечении крайнего срока проведения проверки газовые баллоны многоразового использования могут перевозиться только с целью их доставки в место проведения проверки или с целью их удаления, при этом допускаются промежуточные перевозки. |
| Regarding the argument that the submission of his communication amounts to an abuse of the right of submission, the applicant denies the existence of such abuse and recalls that there is no deadline for submitting a communication. | Касаясь утверждения о том, что представление им своего сообщения является злоупотреблением правом на представление таких сообщений, заявитель отвергает факт такого злоупотребления и ссылается на то, что крайнего срока для представления сообщения не существует. |
| For its part, the NCP has made clear that it expects the elections to take place on time, that is, before the July 2009 deadline. | Со своей стороны, ПНК четко дала понять, что ожидает своевременного проведения выборов, то есть до истекающего в июле 2009 года предельного срока. |
| However, for 2001 it was still too early to assess the percentage of audits evaluated, partly because at the time of the Board's audit, only 15 days had passed since the deadline for the submission for audit reports. | Однако в 2001 году было еще преждевременно определять процентную долю оцененных ревизий отчасти потому, что на момент проводимой Комиссией проверки прошло лишь 15 дней после предельного срока представления докладов о ревизии. |
| Sudan indicated that its anti-personnel mine problem is measurable and can be addressed in a short time-frame but if international assistance is not provided soon, Sudan would need to apply for an extension of its deadline. | Судан указал, что его проблема противопехотных мин носит умеренный характер и может быть решена в короткий срок, но если в ближайшее время не будет предоставлена международная помощь, Судану придется ходатайствовать о продлении его предельного срока. |
| To note further with appreciation that 92 Parties out of the 184 that could have reported data by 30 June 2004 succeeded in meeting that deadline; | отметить далее с удовлетворением, что 92 из 184 Сторон, которые могли представить данные до 30 июня 2004 года, успешно обеспечили соблюдение этого предельного срока; |
| The provisional deadline for submission of draft resolutions has been set for noon on 23 April 2007, the first day of the resumed sixteenth session. | Было принято решение установить 12 час. 00 мин. первого дня работы возобновленной шестнадцатой сессии 23 апреля 2007 года в качестве предварительного предельного срока для представления проектов резолюций. |
| The deadline for bids submissions was 15 January 2005. | Крайним сроком для представления конкурсных заявок является 15 января 2005 года. |
| Make the arrival of the Chinese your deadline. | Пусть прибытие китайцев станет твоим крайним сроком. |
| It should be pointed out that 6 April 2002 was the deadline that was to mark the end of the demilitarization operations and not their beginning. | Следует уточнить, что 6 апреля 2002 года является крайним сроком завершения операций по демилитаризации, а не начала таких операций. |
| It also welcomed the preliminary results (until 1 February 2013) presented by the secretariat, while recalling that the deadline to reply to the survey was 1 March 2013. | Он позитивно оценил также предварительные результаты (по состоянию на 1 февраля 2013 года), переданные секретариатом, напомнив, что крайним сроком для представления ответов на вопросник является 1 марта 2013 года. |
| The series of amendments would similarly not include the amendments corresponding to the tenth revised edition of the United Nations Recommendations since the United Nations Committee of Experts had set 1 January 2001 as the last recommended deadline for implementation. | Кроме того, в эту серию поправок не будут включены поправки, соответствующие положениям десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, поскольку Комитет экспертов ООН постановил, что рекомендуемым крайним сроком для начала их осуществления будет 1 января 2001 года. |
| It remained committed to completing the current round of reforms by the January 2014 deadline. | Канада продолжает прилагать все усилия для того, чтобы нынешний раунд реформ завершился к установленному сроку - январю 2014 года. |
| By the deadline, 71 affected country Parties and 9 developed country Parties submitted their national reports. | К установленному сроку национальные доклады были представлены 71 затрагиваемой страной-Стороной и 9 развитыми странами-Сторонами. |
| This timeframe does not include the additional time that procuring entity may need to complete evaluation of all indicative tenders received by the established deadline). | Данный период не включает дополнительное время, которое может быть необходимо закупающей организации для завершения оценки всех ориентировочных заявок, полученных к установленному сроку). |
| Countries, through their national correspondents, must supply data, of high quality, in the format requested, by the deadline; and | страны через своих национальных корреспондентов должны в требуемом формате представить высококачественные данные к установленному сроку; и |
| The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to his late appointment, he would not be in a position to present a substantial report and meet the deadline of 6 August 2010 for submission of the report. | Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с его поздним назначением на эту должность он не сможет подготовить подробный доклад и представить его к установленному сроку - 6 августа 2010 года. |
| The Chairman: Let me briefly recall that it is very important for delegations to respect the new deadline for the submission of draft resolutions - Wednesday, 13 October, at 2 p.m. | Председатель: Позвольте мне вкратце напомнить вам о крайней важности того, чтобы делегации соблюдали новый конечный срок внесения проектов резолюций - 14 часов в среду, 13 октября. |
| This was signed by the contractor on 22 December 1994 stating that the deadline for acceptance by the United Nations was 6 p.m. on 30 December 1994. | Подрядчик подписал соглашение 22 декабря 1994 года, указав, что конечный срок его подписания Организацией Объединенных Наций - 18 ч. 00 м. 30 декабря 1994 года. |
| This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
| Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. | Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию. |
| The deadline is 30 April. | Конечный срок представления - 30 апреля. |
| It is impossible to prepare the TC's statistics and reports in time for the meeting unless all forecasts are received by the deadline. | Подготовить статистические данные и доклады Комитета заблаговременно до сессии будет невозможно, если к предельному сроку не будут получены все прогнозы. |
| The Department of Peacekeeping Operations recently reported that all SDS procurement action had been initiated by the new deadline of 30 June 2004 set by the General Assembly. | Департамент операций по поддержанию мира недавно сообщил, что закупка всего имущества для СЗМСР была начата к установленному Генеральной Ассамблеей новому предельному сроку, каковым является 30 июня 2004 года. |
| After inclusion of the corrections mentioned or announced at the session the document will be sent again to all countries that received the original questionnaire with a very strict deadline for replies so that the text can be sent for publication in summer. | После включения исправлений, о которых говорилось на сессии, документ будет вновь направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления замечаний к четко указанному предельному сроку, с тем чтобы текст мог быть уже летом отправлен для его публикации. |
| Yemen strived to fulfil its obligations by its 1 March 2009 deadline and thereby contribute to putting an end to the suffering and causalities caused by anti-personnel mines and other explosive remnants of war in all mine-affected areas by March 2009. | Йемен стремился выполнить свои обязательства к своему предельному сроку - 1 марта 2009 года и тем самым способствовать прекращению страданий и потерь, причиняемых противопехотными минами и другими взрывоопасными пережитками войны, во всех районах, затронутых минами, к марту 2009 года. |
| For Afghanistan to comply with the Convention by its requested extended deadline of 1 March 2013, it must address 3,248 AP minefields covering 257.92 square kilometres. | Для того чтобы Афганистан обеспечил соблюдению Конвенции к своему запрашиваемому предельному сроку - 1 марта 2013 года, ему надо обработать 3248 ПП минных полей площадью 257,92 кв. км. |
| Ms. GAER said that a more feasible deadline for completion of the draft consolidated document would be six weeks. | Г-н ГАЕР говорит, что более реальным предельным сроком для завершения разработки проекта сводного документа было бы шесть недель. |
| The deadline for submission of the relevant report was July 2003. | Предельным сроком представления соответствующего доклада является июль 2003 года. |
| The deadline for the collection of good practices to be published as a CD-ROM was 1 February 2007. | Предельным сроком выпуска сборника материалов о надлежащей практике на КД-ПЗУ является 1 февраля 2007 года. |
| The deadline for submissions was 15 August 2014; | Предельным сроком для представления заявок являлось 15 августа 2014 года; |
| Vacancy announcements would thus be re-issued in a note verbale to Member States, with 27 October 1998 as the new deadline. | Таким образом, вакантные должности будут вновь объявлены в вербальной ноте, которая будет направлена государствам-членам, а предельным сроком представления кандидатур будет 27 октября 1998 года. |
| Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
| The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
| Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. | Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
| The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. | Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
| Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. | Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| In the absence of complete data from a number of the major donors by the publication deadline, the information contained in this report is based on estimates taking into account past funding behaviour. | Поскольку ко времени издания настоящего доклада от многих крупных доноров не были получены полные данные, содержащаяся в настоящем докладе информация основана на оценках, учитывающих данные о финансировании за прошлые годы. |
| It was noted that in most cases the delay occurred between the application deadline of the vacancy and the date the selection decision was made. | Было отмечено, что в большинстве случаев после прекращения принятия заявлений на замещение вакантных должностей и до вынесения решения по кандидатурам проходит определенный период времени. |
| On 30 September, at the formal request of the Government, the Election Commission agreed to extend the deadline for the submission of candidate lists in order to allow more time for a political compromise to be reached. | 30 сентября, по официальной просьбе правительства, Избирательная комиссия решила продлить срок для представления списков кандидатов с тем, чтобы предоставить больше времени для достижения политического компромисса. |
| Only the eight-day deadline (i.e. within 8 days from posting the announcement) for civic associations to apply for involvement in a procedure can be considered problematic. | В качестве проблемы может рассматриваться такой аспект, что гражданским ассоциациям предоставляется только восьмидневный период времени (т.е. в течение восьми дней с момента размещения объявления) для подачи заявки на участие в той или иной процедуре. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| The deadline for the application for Czech citizenship was 1 July 1994. | Последний срок подачи заявлений о вступлении в чешское гражданство истекал 1 июля 1994 года. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| Deadline for the weekend section is tomorrow. | Завтра для статьи последний срок. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| On May 26, 2010, it was reported in a column on Deadline Hollywood and by Entertainment Weekly that Page would star in the HBO series Tilda alongside Diane Keaton, who was cast in the lead role. | 26 мая 2010 года в одной из колонок Deadline Hollywood, а также в Entertainment Weekly было сообщено, что Пейдж появится в новом сериале телеканала HBO «Тильда» вместе с Дайан Китон, которая исполнит главную роль. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |
| On November 9, 2015, Deadline reported that seven actresses were among the short list testing for the lead female role, Alexandra Daddario, Ashley Benson, Nina Dobrev, Alexandra Shipp, Shelley Hennig, Bianca A. Santos, and Denyse Tontz. | 9 ноября 2015 года Deadline сообщил, что на главную женскую роль рассматриваются семь актрис: Александра Даддарио, Эшли Бенсон, Нина Добрев, Александра Шипп, Шелли Хенниг, Бьянка А. Сантос и Дениз Тонц. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |