| Unfortunately, we have just missed that deadline. | К сожалению, мы не уложились в установленный срок. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| Shipping deadline is at 4:00! | Срок доставки в 4:00! |
| A further suggestion was made that paragraph (2) should provide for the neutral to set a deadline for the parties to carry out the award. | Было также предложено предусмотреть в пункте 2, что нейтральная сторона должна установить крайний срок для исполнения сторонами решения. |
| The Board also requested that the deadline for the preparation and presentation of the budget be revised to 15 April of the year preceding the start of the biennium. | Правление также просило перенести крайний срок подготовки и представления бюджета на 15 апреля года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
| It sets an unrealistic deadline, contrary to the time line proposed by Mr. Blix himself. | В нем предусматривается нереальный крайний срок вопреки временным рамкам, предложенным самим гном Бликсом. |
| The deadline of July 2005 set by the JP for reporting by the respective WTO bodies to the General Council with clear recommendations for a decision on these proposals was missed. | Намеченный в "июльском пакете" крайний срок, а именно июль 2005 года, для представления докладов соответствующими органами ВТО Генеральному совету с четкими рекомендациями в отношении решения по этим предложениям, не был соблюден. |
| As at 31 May 2012, the deadline for submitting applications for project grants for 2013, the Fund had received 364 applications. | Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2013 год истекал 31 мая 2012 года; Фонд получил 364 заявки. |
| Therefore, it set a deadline for the completion of the negotiation of a draft Convention against Corruption and asked the Ad Hoc Committee to be inspired by the Convention against Transnational Organized Crime as well as by regional instruments that had set the stage in recent years. | Поэтому она установила крайний срок завершения согласования проекта конвенции против коррупции и просила Специальный комитет ориентироваться на Конвенцию против транснациональной организованной преступности, а также те региональные инструменты, которые в последние годы имели определяющее значение. |
| This goal has been by and large accomplished at most of Germany's 37 airports and is being pressed ahead with in view of the deadline of 31 December 2002 set out by the EU. | Такие меры безопасности осуществлены по крайней мере в 37 аэропортах Германии, имея в виду крайний срок 31 декабря 2002 года, поставленный ЕС для осуществления таких мер. |
| The submission deadline was set at 31 March of each year. | Предельный срок для представления докладов был установлен на 31 марта каждого года. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | Сенат принял аналогичное решение, но не установил предельный срок, к которому сенаторы должны выполнить его. |
| The invitation to participate in the auction shall set out the manner and deadline by which suppliers and contractors shall register to participate in the auction. | В приглашении к участию в аукционе сообщается способ и предельный срок регистрации поставщиков для участия в аукционе. |
| He recalled that at the last Ad Hoc Informal Meeting on 2 July 2004, the Commission set a deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements of US$ 140,000 plus administrative fees. | Он напомнил, что на прошлом специальном неофициальном совещании 2 июля 2004 года Комиссия установила предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов для удовлетворения потребностей в финансировании в размере 140000 долл. США плюс административных расходов. |
| The 90-day deadline suggested by the Security Council for the provision of the Commission's initial advice was out of place, given that it had taken the Security Council 150 days to respond to Guinea-Bissau's urgent request to be placed on the Commission's agenda. | Предельный срок в 90 дней, предложенный Советом Безопасности для представления первоначальных рекомендаций Комиссии, неприемлем с учетом того, что Совету Безопасности потребовалось 150 дней для ответа на срочный запрос Гвинеи-Бисау о включении вопроса о положении в этой стране в повестку дня Комиссии. |
| The August deadline for submissions from Parties for items to be considered during the second sessional period would thus apply. | Таким образом, для представлений Сторон по вопросам, которые рассматриваются в ходе второго сессионного периода, в качестве крайнего срока будет установлен август. |
| Drafting of post-transitional constitution by the appointed experts (only if deadline of 21 June has been missed by TGOB) | Разработка проекта постпереходной конституции назначенными экспертами (только в случае несоблюдения ППБ крайнего срока 21 июня) |
| The Supervisor and I would have been prepared to accept an extension of the 15 September deadline if there had been any serious effort to resolve these matters by then. | Уполномоченный по Брчко и я в таком случае были бы готовы согласиться с продлением крайнего срока и после 15 сентября, если бы мы увидели, что предпринимаются серьезные попытки решить оставшиеся вопросы. |
| The organization's representative attended the 78th Session of the IMO Maritime Safety Committee (MSC), London, May 12 to 21, 2004, addressing relevant issues associated with the implementation of ISPS Code, prior to July 1 deadline. | Представитель организации участвовал в работе семьдесят восьмой сессии Комитета ИМО по безопасности на море (КБМ), Лондон, 12 - 21 мая, 2004 год, на которой рассматривались вопросы, имеющие отношение к применению Кодекса ОСПС до крайнего срока, истекающего 1 июля. |
| It also fulfilled all of its obligations in the first phase with great scrupulousness and transparency and before the established deadline, all of which is attested to by the Joint Mission's records and reports; | Она также чрезвычайно скрупулезно и транспарентным образом выполнила все свои обязательства в рамках первого этапа до установленного крайнего срока, что было засвидетельствовано в материалах и отчетах Совместной миссии; |
| This request of extension of the deadline up to January 2018 is as a result of the previously requested extensions not realising any meaningful progress owing to reason already alluded to above. | Этот запрос на продление предельного срока до января 2018 года является результатом того, что в течение периодов продления, запрошенных ранее, по причинам, упомянутым выше, не было достигнуто никакого значимого прогресса. |
| All vehicles covered by this Agreement which entered into service for the first time after the expiry of this deadline shall accordingly be equipped with a control device conforming to these new requirements. | Следовательно все транспортные средства, охватываемые настоящим Соглашением, которые впервые введены в эксплуатацию по истечении этого предельного срока, должны быть оборудованы контрольным устройством, отвечающим этим новым предписаниям. |
| The Working Party noted that as no major amendment proposal had been submitted for consideration to the CEVNI Expert Group before the given deadline, the Group need not to meet again. | Рабочая группа отметила, что до установленного предельного срока на рассмотрение Группе экспертов по ЕПСВВП не было представлено никаких предложений по значительным изменениям и что поэтому нет необходимости проводить новое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП. |
| Out of 74 registered pre-session documents for the Council's session in 2002 which were edited and translated in New York, 19 documents were submitted before the 22 April deadline. | Из 74 зарегистрированных предсессионных документов для сессии Совета 2002 года, которые были отредактированы и переведены в Нью-Йорке, 19 документов были представлены до предельного срока 22 апреля. |
| The reported additional requirements were primarily attributable to the retention beyond the originally projected deadline of 30 September 1996, to 31 December 1996, of the UNAMIR liquidation team in Nairobi. | Зафиксированные дополнительные потребности объяснялись задержкой до 31 декабря 1996 года - вместо первоначально предполагавшегося предельного срока 30 сентября 1996 года - ликвидационной группы МООНПР в Найроби. |
| The secretariat indicated that, to ensure translation into the three working languages, the deadline for submitting documents would be 11 April 2006. | Секретариат отметил, что для перевода этого документа на все три языка крайним сроком представления документов должно быть 11 апреля 2006 года. |
| Some Parties encouraged the UNCCD and its member States to take advantage of the opportunities provided by the newly-established IPBES and noted the deadline of 5 May 2013 to submit a request to the Panel. | Некоторые Стороны призвали органы КБОООН и ее государства-участники воспользоваться возможностями, предоставляемыми вновь созданной МПБЭУ, и обратили внимание на то, что крайним сроком для подачи просьбы о присоединении к этой группе является 5 мая 2013 года. |
| It should be noted that in the period between 12 January 2004, when I last briefed the Council, and the 31 March deadline, the Committee received 30 additional reports from Member States, an increase of more than 30 per cent. | Следует отметить, что в период между 12 января 2004 года, когда я последний раз проводил брифинг в Совете, и крайним сроком 31 марта Комитет получил еще 30 докладов от государств-членов, что составляет увеличение более чем на 30 процентов. |
| The third supplementary agreement had set 22 December 2007 as the new deadline for the commencement of the cantonment of the two armed forces. | В третьем дополнительном соглашении новым крайним сроком начала сбора военнослужащих двух армий в отведенных местах расквартирования было установлено 22 декабря 2007 года. |
| It should be noted that the deadline for the closure of the list of speakers for the general debate on all disarmament and international security agenda items will be Monday, 30 September, at 6.00 p.m. | Следует отметить, что крайним сроком закрытия списка ораторов в общих прениях по всем пунктам будет 18 ч. 00 м. в понедельник, 30 сентября. |
| Others have waited until the April approval and then had to produce less than complete preliminary reports by the May deadline. | Другие ждали апрельское утверждение, а затем были вынуждены готовить менее полные предварительные доклады к установленному сроку в мае. |
| However, the level of effort being made to implement the policies and strategies to combat disease means that the Millennium Development Goals will not be achieved by the intended deadline unless there is an intensification of the response and a major degree of outside assistance. | Вместе с тем усилия, необходимые для реализации направлений политики и стратегий в сфере борьбы против этих заболеваний, не дают оснований предположить, что без активизации деятельности и существенной внешней помощи будет возможно достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
| If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. | Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада. |
| The delays caused by the Republika Srpska almost certainly mean that the Directorate will not be able to complete the police reform implementation plan by the 30 September deadline. | В связи с задержками, вызванными решением Республики Сербской, маловероятно, что директорат сумеет завершить разработку плана реформирования полиции к установленному сроку - 30 сентября. |
| The members of the Open Working Group on Sustainable Development Goals recognized that any MDG targets which were not met by the deadline, including those related to sanitation, would be incorporated in the post-2015 sustainable development agenda. | Члены Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития признали, что все показатели ЦРТ, которые не будут достигнуты к установленному сроку, включая показатели, касающиеся санитарных услуг, должны быть включены в повестку дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| That's why the deadline was nine bells. | Поэтому конечный срок был в 9. |
| A clear expression that a final deadline is granted is necessary. | Необходимо четкое заявление, что предоставляется конечный срок. |
| The reason for this was to ensure the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials and to enable ICTR to meet the 2008 deadline set out in Security Council resolution 1503 (2003). | Это было сделано для обеспечения преемственности, стабильности и определенности в работе Трибунала, необходимых для эффективного и действенного планирования судебных процессов, и с тем чтобы позволить МУТР соблюсти конечный срок (2008 год), установленный в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности. |
| The deadline for registration for all persons was initially extended by five days to 20 August 1994, originally the deadline for special cases only. | Конечная дата регистрации применительно ко всем группам лиц была сначала перенесена на пять дней - до 20 августа 1994 года, т.е. до момента, который первоначально был определен только как конечный срок рассмотрения особых случаев. |
| 21 January Deadline for comments from worldwide review of draft manual | 21 января Конечный срок представления замечаний по результатам глобального рассмотрения проекта руководства |
| Belarus further indicated that it had been unable to fulfil its obligation under Article 4 of the Convention by the deadline of 1 March 2008 due to the failure of the European Commission project on the destruction of PFM mines. | Беларусь далее указала, что она оказалась не в состоянии выполнить свое обязательство по статье 4 Конвенции к предельному сроку 1 марта 2008 года из-за неудачи проекта Европейской комиссии по уничтожению мин ПФМ. |
| Ultimately, the President, acting on behalf of the Co-Chairs and Co-Rapporteurs, is charged with submitting the analyses to the States Parties well before the Meeting of the States Parties or Review Conference preceding the requesting State's deadline. | В конечном счете Председателю, действующему от имени сопредседателей и содокладчиков, поручено представить анализы государствам-участникам весьма заблаговременно до совещания государств-участников или обзорной конференции, предшествующим предельному сроку запрашивающего государства. |
| It was further concluded that Burundi can complete implementation by its 1 April 2014 deadline with the amount of work required likely to last 26 weeks. | Далее был сделан вывод, что Бурунди сможет завершить процесс осуществления к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и продолжительность выполнения требующихся работ составит, скорее всего, 26 недель. |
| (b) All seats that have not been filled by regional groups by the deadline shall be allocated to other requesting regional groups, on a first come, first served basis; | Ь) все места, которые не будут заполнены региональными группами к предельному сроку, будут распределены среди других запрашивающих региональных групп из числа первых групп, заявивших о таком желании; |
| OIOS found that the strategic deployment stocks (SDS)13 had not been established by the deadline of 30 June 2003. | УСВН обнаружило, что стратегические запасы материальных средств для развертывания (СЗМСР)13 не были созданы к установленному предельному сроку, каковым являлось 30 июня 2003 года. |
| The final deadline, therefore, is 29 April 2012, date by which each and every chemical weapon declared by States party to the Chemical Weapons Convention needs to be destroyed. | Таким образом, предельным сроком осуществления этой цели остается 29 апреля 2012 года, то есть дата, к которой любое химическое оружие, заявленное государством-участником Конвенции о химическом оружии, должно быть уничтожено. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| Awareness and action levels have not attained the required stage or speed necessitated by the deadline of 31 December 1999. | Процесс осознания этой проблемы и масштабов мер по ее решению еще не достиг необходимой стадии и не набрал нужных темпов, обусловленных установленным предельным сроком - 31 декабря 1999 года. |
| The President of the General Assembly had recently indicated his support for the 1 December deadline and stated that the Assembly would conclude its work by 18 December; that allowed no time for delay. | Г-жа Буэрго Родригес говорит, что в целях устранения противоречия между установленным предельным сроком 12 декабря и необходимостью принимать решение, обладая полным набором соответствующей информации, необходимо тщательное планирование. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| We have reached a critical stage of the negotiation process with the deadline set by the Annapolis process for a peace agreement by the end of the year drawing close. | Окончательный срок, установленный аннаполисским процессом для заключения соглашения к концу года, уже недалек, и мы достигли критического этапа в переговорном процессе. |
| The Government extended the final deadline for registration to July, following a limited response from the population. | Правительство продлило окончательный срок для регистрации до июля с учетом ограниченной реакции со стороны населения. |
| Mr. Mazumdar (India) asked when the vacancy announcements for the 26 CTED posts had been published and what had been the deadline for the receipt of applications. | З. Г-н Мазумдар (Индия) спрашивает, когда были опубликованы объявления о 26 вакантных должностях в ИДКТК и какой окончательный срок был установлен для подачи заявлений. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Consequently, there was not enough time to meet the deadline for submission of documents for the Sub-Commission. | Поэтому ему не хватило времени, чтобы уложиться в сроки представления документов Подкомиссии. |
| The time available between the decision taken by the General Assembly and the deadline established by the Assembly for the submission of the present report was extremely short. | Промежуток времени между принятием решения Генеральной Ассамблеей и установленным ею крайним сроком представления настоящего доклада был чрезвычайно коротким. |
| She proposed that the Committee should agree to extend the deadline to the end of July, but that if the report had not been received by that time, the Committee should undertake a review of Nigeria in August 2004. | Она предлагает Комитету согласиться на продление срока до конца июля, однако если доклад к этому времени получен не будет, то Комитету следует рассмотреть вопрос о Нигерии в августе 2004 года. |
| "(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and | d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и |
| The period of detention ends when the 72-hour deadline expires, counting from the moment of the actual arrest without interruptions. | Моментом окончания этого срока является истечение семидесяти двух часов, исчисляемых непрерывно со времени фактического задержания. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| I mean a literal deadline. | Я имею в виду дедлайн в буквальном смысле |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| The deadline is in a few minutes. | Дедлайн наступит через пару минут. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |