| Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a reminder, including the questionnaire, to all recipients noting the new deadline for replies. | просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить напоминание, включая сам вопросник, всем получателям, указав новый предельный срок представления ответов. |
| Some insolvency laws require the insolvency representative to make a decision as to continuation and set a deadline by which this must be done; failure to act within the specified time results in the contract being deemed to have been rejected. | Согласно некоторым законам о несостоятельности требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности выносил решение по вопросу о продолжении, и устанавливается предельный срок для вынесения такого решения; непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
| Deadline for country replies by mid-2006. | Крайний срок представления национальных ответов - середина 2006 года. |
| 21 January Deadline for comments from worldwide review of draft manual | 21 января Конечный срок представления замечаний по результатам глобального рассмотрения проекта руководства |
| The Committee decided to devote a meeting on Friday, 12 November, for discussion of the report and established a deadline for submission of draft proposals thereon at 6 p.m., 12 November. | Комитет постановил посвятить один день, пятницу, 12 ноября, обсуждению доклада, а также постановил, что срок представления проектов предложений по этому докладу закончится в 18 ч. 00 м. 12 ноября. |
| The deadline for pre-registration is 1 August 2014. | Крайний срок предварительной регистрации - 1 августа 2014 года. |
| The deadline may be extended up to 90 days from receipt of the secretariat's summary upon the request of the DOE providing reasons. | Этот крайний срок может быть продлен до 90 дней с момента получения резюме секретариата по просьбе НОО, в которой должны быть изложены соответствующие причины. |
| 127.87 Extend the deadline for late registration of births and put in place a simple and free birth registration procedure as well as a national strategy to raise awareness on the importance of birth registration (Hungary); | 127.87 продлить крайний срок для поздней регистрации рождений и создать простую и бесплатную процедуру регистрации рождений, а также национальную стратегию по повышению осведомленности о важности регистрации рождений (Венгрия); |
| The deadline is midnight. | Крайний срок - полночь. |
| Your Honor, I know we're well past your deadline for approving the affordable housing component, but the cardinal's turnaround has the council marching backwards. | Ваша честь, знаю, крайний срок одобрения плана по доступному жилью прошел, но с этим выкрутасом кардинала совет пошел на попятную. |
| The deadline for nominations had been extended to 31 December 2000. | Предельный срок представления кандидатур был продлен до 31 декабря 2000 года. |
| The deadline for replies was set at 31 July 2002. | Предельный срок для представления ответов - 31 июля 2002 года. |
| It should be noted that the six-month deadline for submission of replies had not expired for Liberia, Ukraine and Brazil during the reporting period. | Следует отметить, что шестимесячный предельный срок представления ответов еще не истек в отчетный период для Либерии, Украины и Бразилии. |
| The Ad hoc Meeting was informed that the date of its next session had been provisionally scheduled from 3 to 5 November 2003 and that the deadline for the submission of official documents was 22 August 2003. | Специальное совещание было проинформировано, что его следующую сессию в предварительном порядке запланировано провести 3-5 ноября 2003 года и что предельный срок для представления официальных документов - 22 августа 2003 года. |
| It therefore decided to extend the deadline set out in paragraph 100 of the findings and recommendations to 11 February 2007 so as to allow the Party to make further progress in the implementation of the recommendations. | Поэтому он постановил продлить предельный срок, установленный в пункте 100 выводов и рекомендаций, до 11 февраля 2008 года, с тем чтобы Сторона имела возможность добиться дальнейшего прогресса в деле осуществления рекомендаций. |
| The secretariat informed the Committee that Luxembourg had submitted its report before the new deadline. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что Люксембург представил свой доклад до наступления нового крайнего срока. |
| An update of chapter 8 would be provided to the secretariat by the deadline of 2 June 2007. | Обновленный вариант главы 8 будет представлен секретариату не позднее установленного крайнего срока 2 июня 2007 года. |
| The report of the NGO will be issued in a separate document since the deadline for submission was set for 15 April 2003. | Доклад НПО будет опубликован в качестве отдельного документа, поскольку в качестве крайнего срока представления доклада было определено 15 апреля 2003 года. |
| Mr. Bichet (Switzerland) said that any postponement of the deadline for putting in place the new system was unthinkable in view of the urgent need for the reform. | Г-н Бише (Швейцария) говорит, что любой перенос крайнего срока внедрения новой системы совершенно исключен, учитывая острую необходимость в проведении реформы. |
| The incident at Bolomba was regarded as extremely inopportune, at a time when all the parties should be concentrating their efforts on meeting the deadline of 15 March for the beginning of disengagement. | Инцидент в Боломбе был сочтен крайне неблагоприятным сейчас, когда все стороны должны сосредоточить свои усилия на выполнении установленного на 15 марта крайнего срока для начала разъединения. |
| 1/ The report is being submitted after the 1 May deadline with the consent of the Security Council. | 1/ Доклад представляется после предельного срока, истекающего 1 мая, с согласия Совета Безопасности. |
| Delegations invested all their energy in those negotiations, which were lengthy and went beyond the deadline of 28 June set by the CD. | Всю свою энергию делегации мобилизовали на эти переговоры, которые стали затягиваться и продолжались и после 28 июня, т.е. предельного срока, установленного Конференцией по разоружению. |
| After debate, it was decided that the deadline to a challenge to the terms of the solicitation only would be set as the deadline for submissions, and article 54 (1) would be modified accordingly. | После обсуждения было принято решение о том, что оспаривание условий проведения торгов может быть предпринято лишь до истечения предельного срока представления тендерных заявок и что в статью 54 (1) будут внесены соответствующие изменения. |
| Participants exchanged information about the situation in the countries which have not been able to meet the deadline of 31 December 2010 to implement the digital tachograph. | Участники обменялись информацией о ситуации в странах, которым не удалось внедрить цифровой тахограф до предельного срока, т.е. до 31 декабря 2010 года. |
| Although no deadline for filing a complaint was specified, the Inspector-General had discretion to decide not to investigate complaints relating to incidents which had occurred too long ago or for which satisfactory alternative means of redress existed. | Хотя в отношении подачи жалоб не устанавливалось предельного срока, Генеральный инспектор был вправе решить не проводить расследования в отношении жалоб, касающихся инцидентов, которые произошли давно и для решения которых существуют эффективные альтернативные меры. |
| The Committee also requested the secretariat to send a letter to the President of Ukraine regarding the impending deadline for the submission of its progress report. | Комитет также просил секретариат направить письмо Президенту Украины в связи с приближающимся крайним сроком представления доклада о ходе работы. |
| The Committee was informed that the deadline for submission of revised texts of draft resolutions was Thursday, 17 November. | Комитет был проинформирован о том, что крайним сроком представления пересмотренных проектов резолюций является четверг, 17 ноября. |
| Outside UNIDO, the global community has intensified its efforts to ensure the full achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), which were established at the turn of the millennium with a deadline of 2015. | З. За рамками ЮНИДО мировое сообщество активизировало свои усилия по обеспечению полного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые были приняты на рубеже тысячелетий с крайним сроком выполнения к 2015 году. |
| That deadline poses significant challenges, especially in the context of the two countries with the largest stockpiles, on behalf of all delegations, the United States of America and the Russian Federation. | В связи с этим крайним сроком возникают серьезные трудности для всех делегаций, особенно в контексте двух стран, обладающих наиболее крупными запасами, - Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации. |
| Proposed and worked in cooperation with members of the International Road Transport Union on the modalities of introducing the digital tachograph in all States party to the European Agreement AETR according to the deadline fixed. | Выступил с предложением и в сотрудничестве с членами МСАТ занимался методами внедрения цифрового тахографа во всех государствах - участниках Европейского соглашения в соответствии с установленным крайним сроком. |
| Only 10 of the countries submitted their national reports by the required deadline (30 September 2012). | Лишь 10 стран представили национальные доклады к установленному сроку (30 сентября 2012 года). |
| There remained a significant number of Parties that had not reported by the submission deadline, or provide an IIR. | Осталось значительное число Сторон, так и не направивших отчетность к установленному сроку и не представивших ИДК. |
| He noted with regret that many countries were struggling to achieve the MDGs by the appointed deadline due, in large part, to a reduction in funding from countries which had once made commitments to provide assistance. | Он с сожалением отмечает, что многие страны сталкиваются с трудностями в своих усилиях по достижению ЦРДТ к установленному сроку, что в значительной мере объясняется сокращением объема финансирования всеми странами, которые ранее взяли на себя обязательства оказывать помощь. |
| With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. | В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
| Our understanding is that the Iraqis have made significant progress towards the completion of the law and continue to work hard towards the achievement of the 28 February deadline, although it is not certain that the deadline will be met exactly. | Насколько мы понимаем, иракцы добились значительного прогресса в деле завершения работы над этим Законом и продолжают напряженно трудиться в целях его завершения к установленному сроку - 28 февраля, - хотя нет уверенности в том, что удастся с точностью уложиться в этот срок. |
| The deadline was later extended by three days to allow additional time for the negotiations to achieve consensus. | Конечный срок затем был продлен еще на три дня, с тем чтобы дать дополнительное время для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
| The deadline for submission of evaluation was 6 July 2014, the day before the opening of the current session of the Commission. | Конечный срок представления ответов был назначен на 6 июля 2014 года, т.е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии. |
| As we move closer to our goal of universal access by 2010, and as the deadline for the Millennium Development Goals is just around the corner, let us renew our resolve to put people first in the decisions we make. | По мере приближения к нашей цели всеобщего доступа к 2010 году, а также с учетом того, что конечный срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вот-вот наступит, давайте подтвердим нашу решимость ставить интересы людей на первое место при принятии решений. |
| Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. | Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию. |
| The 2015 deadline - which already seemed compromised on the eve of this multidimensional crisis - requires that we define a global vision for the future of humankind. | Конечный срок выполнения этих задач - 2015 год, казавшийся сомнительным еще до того, как разразился этот многогранный кризис, - требует от нас определения глобальной перспективы для будущего человечества. |
| Algeria has reported that, if sufficient funding is obtained, it is on track to complete implementation by this deadline. | Алжир сообщает, что если будет получено достаточное финансирование, то он сможет завершить осуществление к этому предельному сроку. |
| The fact that the clearance of these mined areas was completed by the deadline initially set out under article 5 demonstrates Colombia's commitment to meeting its obligations as a State party to the Convention. | Тот факт, что расчистка этих минных районов была завершена к предельному сроку, изначально установленному по статье 5, демонстрирует приверженность Колумбии выполнению своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции. |
| The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку. |
| Mozambique also reported that in 2012 it aimed to mobilise the amount of funds required to ensure completion in all parts of Mozambique by its 1 March 2014 deadline. | Мозамбик также сообщил, что в 2012 году он намерен мобилизовать такой объем средств, который требуется для того, чтобы обеспечить завершение осуществления во всех частях Мозамбика к его предельному сроку - 1 марта 2014 года. |
| In granting the request, the Meeting, while noting that the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under article 5 of the Convention by its deadline, welcomed demining efforts conducted since 2005. | удовлетворяя запрос, Совещание, отметив, что задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку, приветствовало усилия по разминированию, прилагаемые с 2005 года. |
| Ms. GAER said that a more feasible deadline for completion of the draft consolidated document would be six weeks. | Г-н ГАЕР говорит, что более реальным предельным сроком для завершения разработки проекта сводного документа было бы шесть недель. |
| Reminded Parties that 31 December 1995 was the deadline for reporting final emission data for 1994; | с) напомнил Сторонам, что 31 декабря 1995 года является предельным сроком для представления окончательных данных о выбросах за 1994 год; |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| Regarding annual data reporting under paragraph 3 of Article 7, he said that 82 of the 197 parties to the Protocol had thus far reported data for 2013, the reporting deadline for which was 30 September 2014. | По вопросу о ежегодном представлении данных согласно пункту 3 статьи 7, по его словам, 82 Стороны из 197 до сих пор не представила данные за 2013 год, предельным сроком для представления которых является 30 сентября 2014 года. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| By note verbale dated 12 August 2010, due to the insufficient number of nominations for the expansion of the Subcommittee on Prevention to 25 members, the deadline for nomination of candidates was extended to 11 September 2010. | Из-за недостаточного числа кандидатур, необходимых для расширения Подкомитета по предупреждению до 25 членов, в вербальной ноте от 12 августа 2010 года окончательный срок для представления кандидатур был продлен до 11 сентября 2010 года. |
| Your deadline just got moved up. | Твой окончательный срок передвинулся. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| The 2015 deadline leaves us very little time to take decisive action. | Приближение установленного срока - 2015 года - оставляет нам мало времени для развертывания решающих действий. |
| Cal is asking us to push the deadline. | Коул попросил нас дать ему больше времени! |
| Experience has indicated, however, that this deadline is not realistic, given the time-frame required for preparing consolidated appeals for donors to respond to the appeals. | Однако, как показывает опыт, этот срок нереален с учетом времени, необходимого для подготовки призывов к совместным действиям и для получения ответов доноров на эти призывы. |
| With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. | Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
| Once the deadline is reached, the designers must dress their models in addition to styling their hair, make-up and accessories. | По окончании времени задания дизайнеры должны одеть модель, выбрать причёску, макияж и аксессуары. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| Deadline (2001) and Paradise (2003) were both based on Liza Marklund's best-selling novels. | Deadline (2001) и Paradise (2003) сняты по бестселлерам Liza Marklund. |
| On March 2, 2012, Deadline reported that Austin Butler has been cast as the male lead. | 2 марта ресурс Deadline подтвердил, что Остин Батлер получил главную мужскую роль в проекте. |
| Deadline also reported that the film is expected to lose at least $60 million against its total advertising and production costs of $250 million. | Deadline также сообщил, что фильм понесёт убытки в размерах не менее 60 млн долларов при общей стоимости рекламы и производства в 250 млн долларов. |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |