| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| In reply, he was given a deadline to acquaint himself with his criminal case. | В ответ ему был назначен крайний срок для ознакомления с материалами своего уголовного дела. |
| He suggested retaining the original 90-day deadline but providing for the possibility, upon request, of a 90-day extension. | Оратор предлагает сохранить первоначальный 90-дневный срок, предусмотрев при этом возможность его продления на дополнительный 90-дневный период в случае поступления соответствующей просьбы. |
| UNESCO had exceptionally been granted an extension, until 31 December 2012, and UNESCO confirmed that its appointments of limited duration would be fully phased out by the extended deadline. | Единственное исключение было сделано для ЮНЕСКО, которая получила продление до 31 декабря 2012 года и подтвердила, что к этому продленному сроку она полностью откажется от контрактов на ограниченный срок. |
| This deadline is based upon the fact that the General Assembly requires all United Nations documents to be circulated simultaneously in the six official languages; the Secretariat requires a minimum of six weeks to translate and print documents in the six languages. | Этот предельный срок обусловлен тем, что, согласно требованиям Генеральной Ассамблеи, все документы Организации Объединенных Наций должны распространяться одновременно на шести официальных языках; секретариату требуется не менее шести недель для перевода и печатания документов на этих шести языках. |
| Several States called for a deadline for the Conference to start substantive work. | Несколько государств призвали установить крайний срок для начала Конференцией работы над существом вопросов. |
| Since the deadline for introducing the digital tachograph cannot be postponed, the following measures are proposed: | Поскольку крайний срок внедрения цифрового тахографа не может быть отложен, предлагаются следующие меры: |
| Let me finally draw the attention of members to the deadline for inscription on the list of speakers, which is 6 p.m. today. | Наконец, позвольте мне обратить внимание делегатов на то, что крайний срок записи в список для выступлений - сегодня, 18 ч. 00 м. |
| When the deadline had been extended by two days, the Group had redoubled its negotiating efforts, found additional points of consensus and taken the opportunity to add them to its original draft resolution of 18 April 2006. | Когда крайний срок был продлен еще на два дня, Группа удвоила свои усилия по проведению обсуждений, выявила дополнительные аспекты, связанные с достижением консенсуса, и воспользовалась возможностью для того, чтобы учесть их в своем первоначальном проекте резолюции от 18 апреля 2006 года. |
| Since the deadline for its receipt has passed, the secretariat proposes that the awards for each of these 12 individuals (the payment of which was suspended pending receipt of the requisite documentation) be reduced from $4,000 to zero. | Поскольку крайний срок получения документации истек, секретариат предлагает сократить сумму компенсации, присужденной каждому из этих 12 лиц (выплата которой была приостановлена до получения требуемой документации), с 4000 долл. США до нуля. |
| A deadline should be included for providing a response as to whether or not the affected Party will participate. | Следует указывать предельный срок представления ответа в отношении участия или неучастия затрагиваемой Стороны. |
| He felt that it should be stressed to the Independent Electoral Commission, the National Statistics Institute and SAGEM that the deadline of 30 November must be respected. | Он считал, что следует особо указать Независимой избирательной комиссии, Национальному институту статистики и «САЖЕМ», что необходимо выдержать 30 ноября как предельный срок. |
| Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. | Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем. |
| Other critical opportunities include the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals, as well as the concurrent processes for establishing a post-2015 development framework. | Другие критически важные возможности включают приходящийся на 2015 год предельный срок для достижения ЦРДТ, а также соответствующих процессов по созданию рамочных программ на период после 2015 года. |
| It was therefore essential for the members of the Committee to respect the deadline of 4 December for submission of draft proposals under items 112 and 165 since there was no possibility of an extension. | В этой связи крайне необходимо, чтобы члены Комитета соблюдали предельный срок - каковым является 4 декабря, - установленный для внесения проектов резолюций по пунктам 112 и 165, поскольку ни о каком продлении этого срока не может быть и речи. |
| The Committee duly completed its review before the new deadline. | Комитет должным образом завершил свой обзор до истечения этого нового крайнего срока. |
| I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
| The Secretariat received nominations for membership in the technical expert group up until the deadline of 15 December 2011. | Кандидатуры членов технической группы экспертов поступали в секретариат вплоть до крайнего срока - 15 декабря 2011 года. |
| As the 30 June 2005 deadline for submissions approached, more than 80 per cent of the largest corporations engaged in the Global Compact had submitted their communications - many of exemplary quality. | По мере приближения крайнего срока представления отчетов - 30 июня 2005 года - более 80 процентов крупнейших корпораций, являющихся участниками Глобального договора, представили свои сообщения - во многих случаях исключительно высокого качества. |
| On a previous occasion, we supported the idea of setting the deadline of December 2002 for the conclusion of UNMIBH's activities, as long as internal or external circumstances do not change. | Ранее мы поддержали идею установления крайнего срока для завершения деятельности МООНБГ в декабре 2000 года, при условии, что внутренние и внешние обстоятельства не изменятся. |
| 1Reports on fact-finding missions, which will have taken place after the document submission deadline may be available only in draft form. | 1 Доклады о миссиях по установлению факторов, состоявшихся после истечения предельного срока представления документов, будут, возможно, иметься лишь в виде проектов. |
| The discussions would be conducted during the intersessional period, ending by the deadline for submitting the documents for translation for the next meeting (early January 2010). | Дискуссии будут проводиться в течение межсессионного периода вплоть до предельного срока представления документов для перевода к следующей сессии Секции (начало января 2010 года). |
| The dates after 15 April 2006 are shown in italics; the dates after 27 May (six weeks after the submission deadline) are shown in bold. | Даты после 15 апреля 2006 года выделены курсивом; даты после 27 мая (шесть недель после истечения предельного срока для представления) выделены жирным шрифтом. |
| The Committee mandated the secretariat also to proceed according to this decision for future elections and nominations for the TIRExB and not to take into account nominations received by the secretariat after the end of the deadline set by the Committee. | Комитет поручил секретариату также проводить работу в соответствии с этим решением и в ходе будущих выборов и выдвижения кандидатур в состав ИСМДП и не принимать во внимание кандидатуры, полученные секретариатом после окончания предельного срока, установленного Комитетом. |
| The Working Party reminded the delegations to continue to implement the activities related to the 2005 E-Rail Census, as well as to respect the deadline for the submission of the results to the secretariat and Eurostat before 30 June 2007 | Рабочая группа напомнила делегациям о необходимости продолжения работы в связи с обследованием движения на железнодорожных линиях категории Е в 2005 году, а также о необходимости соблюдения предельного срока представления результатов в секретариат и Евростат - до 30 июня 2007 года. |
| The deadline for preparing the compilation of good practices will be the end of August 2009. | Крайним сроком для подготовки набора примеров положительного опыта будет являться конец августа 2009 года. |
| The programme has been established to continue for a longer period, with certain assessment and reporting intervals - for example, 2015 as the deadline for the second report. | Программа рассчитана на длительный период и предусматривает определенную периодичность оценки и представления отчетности: например, крайним сроком представления второго доклада является 2015 год. |
| In this connection, it is recalled that the final deadline for data transmission is 31 March 2002. | В этой связи напоминается, что крайним сроком, установленным для представления данных, является 31 марта 2002 года. |
| The Council adopted decision 196), which provides that the final deadline for the submission of requests for corrections for claims approved by the Governing Council in or prior to June 2003 will be 31 December 2003. | Совет принял решение 196), в котором предусматривается, что окончательным крайним сроком представления просьб об исправлении решений по претензиям, утвержденным Советом управляющих в июне 2003 года или ранее, следует считать 31 декабря 2003 года. |
| The sponsors trusted that the extension of the deadline would make it possible to find points of agreement in those areas in which there was still some disagreement, so that on the 30 November deadline, it would not be necessary to adopt a decision by majority. | Авторы уверены в том, что продление срока послужит достижению согласия в тех областях, где его еще нет, причем 30 ноября должно быть крайним сроком, после которого решение в этой связи должно быть принято большинством. |
| Many officials, especially legislators, did not comply with the deadline to disclose their personal assets. | Многие должностные лица, особенно члены законодательного органа, не представили к установленному сроку декларации о своих личных активах. |
| However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. | Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов. |
| Inspections carried out during the reporting period confirmed that inspected offices were aware of UNHCR's policy on "project staff" and confirmed their intention to phase out any such arrangements by the established deadline of 31 December 2004. | Инспекции, проведенные за отчетный период, подтвердили, что отделения, подвергшиеся проверке, знакомы с политикой УВКБ в отношении "персонала по проектам", и они подтвердили свое намерение прекратить применение любых таких схем к установленному сроку - 31 декабря 2004 года. |
| The Secretariat was informed that the Special Rapporteur is not in a position to submit her written report by the deadline and that she will submit an oral report to the Sub-Commission at its present session. | Секретариат был проинформирован о том, что Специальный докладчик не сможет представить свой письменный доклад к установленному сроку и что она выступит на нынешней сессии Подкомиссии с устным докладом. |
| The first-instance authority did not respond by the prescribed deadline and the plaintiff received the decision after the adoption of the land use act, when planning permits could no longer be issued. | Суд первой инстанции не рассмотрел это ходатайство к установленному сроку, и истец получил извещение о решении суда после принятия закона о землепользовании, когда решения на строительство уже не выдавались. |
| Final certification of the elections results is not expected before 17 November, the deadline for the receipt of postal ballots. | Окончательное подтверждение результатов голосования ожидается лишь к 17 ноября - конечный срок поступления бюллетеней по почте. |
| a In 2011 and 2012, the 60-day deadline was extended owing to technical issues. | а В 2011 и 2012 годах 60-дневный конечный срок был продлен по техническим причинам. |
| The Chairman: Let me briefly recall that it is very important for delegations to respect the new deadline for the submission of draft resolutions - Wednesday, 13 October, at 2 p.m. | Председатель: Позвольте мне вкратце напомнить вам о крайней важности того, чтобы делегации соблюдали новый конечный срок внесения проектов резолюций - 14 часов в среду, 13 октября. |
| Moreover, although developments in the second half of the 1993 session of the Conference on Disarmament augured well for swift progress during the 1994 session, the setting of an arbitrary deadline seemed to be premature. | В этой связи также следует отметить, что достигнутые в ходе второй части сессии Конференции по разоружению в 1993 году результаты позволяют рассчитывать на быстрый прогресс в ходе сессии 1994 года, однако произвольно устанавливать какой-либо конечный срок было бы, вероятно, преждевременным. |
| 15 June: Deadline for submission of data tables, graphs and notes by MSC-West to the secretariat for preparation of EMEP document "Present State of Emission Data"; | 15 июня: конечный срок представления МСЦ-З таблиц с данными, графиков и примечаний в секретариат для подготовки документа ЕМЕП "Текущее положение дел с данными о выбросах"; |
| Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. | Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
| There is no doubt that there will be further challenges to meet as we move towards the next major deadline at D+120. | Нет сомнения в том, что нам придется столкнуться с новыми проблемами по мере того, как мы будем приближаться к следующему важному предельному сроку - Д 120. |
| In addition, Tajikistan indicated that if capacity and resources remain constant, it will be in a position to complete implementation by its 1 April 2020 deadline. | Кроме того, Таджикистан указал, что если возможности и ресурсы будут оставаться постоянными, то он будет в состоянии завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2020 года. |
| It was observed that one State Party with a deadline in 2013, the Republic of the Congo, neither submitted a request for consideration by the 12MSP nor indicated whether it will complete implementation by its 1 January 2013 deadline. | Было отмечено, что одно государство-участник, у которого предельный срок приходится на 2013 год, - Республика Конго - не представило ни запроса для рассмотрения на СГУ12, ни сообщения о том, что оно завершит осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2013 года. |
| Cyprus reported that, to date, 2,135 anti-personnel mines in 13 minefields have been effectively removed and destroyed with a total of 2,183 anti-personnel mines in 5 minefields in the vicinity of Dali and Potamia villages remaining to be destroyed by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | Кипр сообщил, что на текущий момент было эффективно удалено и уничтожено 2135 противопехотных мин в 13 минных полях, и к предельному сроку Кипра - 1 июля 2013 года - остается уничтожить в общей сложности 2183 противопехотные мины в 5 минных полях в окрестностях деревень Дали и Потамия. |
| Eleven (11) States Parties have provided details on national demining plans/ programmes which are unclear regarding consistency with Article 5 obligations and/or the ten-year deadline set by the Convention. | Одиннадцать (11) государств-участников предоставили сведения о национальных планах/программах разминирования, которые не отличаются четкостью в отношении совместимости с обязательствами по статье 5 и/или с 10-летним предельным сроком, установленным Конвенцией. |
| Deadline for the implementation of the measures of the National Family Policy is 2008, and in June 2003 the State Institute for the Protection of Family, Maternity and Youth will propose the implementation of the same to the Government of the Republic of Croatia. | Предельным сроком реализации мер, предусмотренных в национальной семейной политике, является 2008 год, а в июне 2003 года Государственный институт защиты семьи, материнства и молодежи предложит осуществление этих же положений правительству Республики Хорватии. |
| The deadline for submission of applications is 31 October. | Установленным предельным сроком представления документов является 31 октября . |
| The Commission subsequently set 14 September as the deadline for receipt of objections to constituency delimitation. | Впоследствии Комиссия назначила 14 сентября предельным сроком представления возражений по границам избирательных округов. |
| The deadline for the beginning of the financial period projected as IPSAS compliant allowed the WFP IPSAS Project team only 18 months to prepare itself. | В связи с установленным предельным сроком для начала финансового периода, в котором, согласно прогнозу, должно было быть обеспечено соблюдение МСУГС, группе по проекту перехода ВПП на МСУГС было предоставлено лишь 18 месяцев, чтобы подготовиться. |
| A deadline of five years was set for those negotiations. | Для этих переговоров был установлен окончательный срок в пять лет. |
| The implementation deadline for the Secretariat had been pushed back to 2014. | Окончательный срок перехода был отодвинут для Секретариата на 2014 год. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| They're saying we're past our deadline. | Они говорят, что уже прошёл окончательный срок. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| Consequently, there was not enough time to meet the deadline for submission of documents for the Sub-Commission. | Поэтому ему не хватило времени, чтобы уложиться в сроки представления документов Подкомиссии. |
| Although she recognized that a deadline had been established, only five delegations had stated their positions on the issue thus far, whereas 17 would have done so by the end of the week. | Несмотря на установление крайнего срока, только пять делегаций до настоящего времени изложили свои позиции по данному вопросу, а 17 делегаций предполагают сделать это к концу недели. |
| In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. | В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
| In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
| And proceeded to look at - I wanted to set competition so I'd have a deadline - Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. | И моим следующим шагом стало - я хотел соревнования - чтобы у меня было ограничение по времени - закон Паркинсона, воспринимаемая сложность задачи расширяется, чтобы заполнить всё время, которое ты ей оставляешь. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. | 1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline also reported that the film is expected to lose at least $60 million against its total advertising and production costs of $250 million. | Deadline также сообщил, что фильм понесёт убытки в размерах не менее 60 млн долларов при общей стоимости рекламы и производства в 250 млн долларов. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |