| The Bureau considered that the Government's request was acceptable and that the Committee might set a deadline accordingly. | Он добавляет, что Бюро, как представляется, готово удовлетворить просьбу правительства Фиджи и установить срок, к которому это правительство должно представить свой доклад. |
| The commission will be established within the six-month deadline set by Lord Ashdown. | Комиссия будет создана в шестимесячный срок, определенный лордом Ашдауном. |
| The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. | Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
| The deadline for submitting lists of delegates will Friday, 11 October, at 6:00 pm, for issuance on 18 October 2013. | Срок подачи списков делегатов истекает в пятницу, 11 октября, в 18 ч. 00 м; списки будут опубликованы 18 октября 2013 года. |
| What the draft means, of course, is that the deadline should be fixed for after the end of the second phase, so, as suggested by Ambassador Kamal, better drafting is called for. | Безусловно, под этим в проекте имеется в виду, что такой предельный срок должен фиксироваться после окончания второго этапа; т.е., как сказал посол Камаль, содержащиеся в проекте формулировки нуждаются в улучшении. |
| I think the deadline is August 1st. | Крайний срок, кажется, 1-ое августа. |
| By letter dated 3 February 1993, the Department replied that the deadline for filing an appeal had expired. | В письме от З февраля 1993 года департамент по гражданским правам сообщил, что крайний срок для подачи апелляции уже истек. |
| The deadline for execution of the works was 24 September 1990 under the first Project Contract and 25 September 1990 under the second Project Contract. | Крайний срок производства работ по первому контракту был назначен на 24 сентября 1990 года, а по второму контракту - 25 сентября 1990 года. |
| Deadline for rectification of deficient nominations. | Крайний срок для исправления недостатков в плане соответствия выдвигаемых кандидатур предъявляемым требованиям |
| The deadline is midnight. | Крайний срок - полночь. |
| Follow-up letters should systematically specify the deadline for the reply. | Письма в отношении последующей деятельности должны систематически указывать предельный срок для ответа. |
| The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. | Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
| a) Set a legally binding deadline for the decision to continue or not the performance of the licence contract; and | а) установить юридически обязательный предельный срок для принятия решения о продолжении исполнения лицензионного договора или отказе от него; |
| In a subsequent letter the plaintiff fixed the deadline for performance and made it clear that after that he would not accept any performance. | В последующем письме истец установил предельный срок исполнения договора и заявил, что по прошествии этого срока он не признает исполнения договора. |
| It might be appropriate to ask States parties to provide the Committee with information on cases of enforced disappearances in follow-up on priority issues, and to ask them whether a deadline of one year was not too short. | Было бы целесообразно обратиться с просьбой к государствам-участникам о предоставлении Комитету информации о случаях насильственных исчезновений в рамках последующих действий по приоритетным вопросам и запросить их мнение о том, не является ли предельный срок в один год слишком коротким. |
| Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. | Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
| By the due date of 15 April, 41 sets of CRF tables and 36 NIRs were received, and, within six weeks of the deadline, all Parties had submitted their CRF tables and NIRs. | До установленной даты, т.е. до 15 апреля, были получены 41 комплект таблиц ОФД и 36 НДК, при этом не позднее чем спустя шесть недель после истечения крайнего срока свои таблицы ОФД и НДК представили все Стороны. |
| Finally, as a practical matter, it is difficult to verify exactly when assessment letters are received and hence the deadline for the timely payment of the related assessments. | Наконец, в практическом плане трудно проверить точный момент получения уведомления о начисленных взносах и, следовательно, контролировать соблюдение крайнего срока своевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
| Yet as the December 2000 deadline approached, it was clear that a significant number of commitments were pending, leading to a rescheduling of those commitments in a new timetable covering the period 2000-2004. | В то же время по мере приближения установленного на декабрь 2000 года крайнего срока стало ясно, что значительное число обязательств остается невыполненными, что ведет к пересмотру срока выполнения этих обязательств в рамках нового графика, охватывающего период 2000-2004 годов. |
| The Netherlands, which had not been a Party at the time of the deadline for submission of reports to the second meeting of the Parties but had been a Party at the time of the meeting itself, had also submitted a report. | Кроме того, доклад также представили Нидерланды, которые не являлись Стороной на момент истечения крайнего срока представления докладов для второго Совещания Сторон, но стали Стороной в момент проведения самого Совещания. |
| Serbia fulfilled its Article 4 obligations before its deadline under the Convention. | Свои обязательства по статье 4 Сербия выполнила до своего предельного срока по Конвенции. |
| This process developed a political dynamic of its own that carried discussions on the draft text of the constitution beyond the prescribed deadline of 15 August. | В этом процессе развилась самостоятельная политическая динамика, в связи с чем обсуждения по проекту текста конституции вышли за рамки установленного предельного срока - 15 августа. |
| One State Party, Cape Verde, indicated in its initial transparency report that stockpiled anti-personnel mines had been held and destroyed, although destruction took place after Cape Verde's four-year deadline. | Одно государство-участник - Кабо-Верде - указало в своем докладе в порядке транспарентности, что накопленные противопехотные мины содержались и были уничтожены, хотя уничтожение состоялось после четырехгодичного предельного срока Кабо-Верде. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| In Romania, stocks of APLs are planned to be eliminated by March 2004, that is, in less than a month, and which means more than a year ahead of the deadline. | Румынией ликвидация запасов ППНМ запланирована к марту 2004 года, т.е. меньше чем через месяц, а значит - больше чем на год раньше предельного срока. |
| The deadline for applications was 16 October 2010. | Крайним сроком для подачи заявок было определено 16 октября 2010 года. |
| The secretariat indicated that, to ensure translation into the three working languages, the deadline for submitting documents would be 11 April 2006. | Секретариат отметил, что для перевода этого документа на все три языка крайним сроком представления документов должно быть 11 апреля 2006 года. |
| For each other Party to the Convention, the deadline for such transmissions will be the date two years after the Convention entered into force for it. | Для каждой из остальных Сторон Конвенции крайним сроком направления плана будет являться дата истечения двухгодичного периода после вступления Конвенции в силу для нее. |
| time frame between the lifting of the suspension on 10 March 2011 and the export deadline of the | временного запрета 10 марта 2011 года и 1 апреля 2011 года - крайним сроком экспорта, установленным в рамках |
| The task order, which was issued to PAE only in January 2008, had a deadline to supply between March and mid-July 2008. | В проектном заказе, который был выдан фирме ПАИ только в январе 2008 года, крайним сроком поставки был обозначен период с марта по середину июля 2008 года. |
| In September, we will meet in this Assembly to review progress on the Millennium Development Goals after passing the midpoint to the deadline of 2015. | В сентябре мы соберемся на сессию Ассамблеи, чтобы рассмотреть прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - на полпути к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| He noted with regret that many countries were struggling to achieve the MDGs by the appointed deadline due, in large part, to a reduction in funding from countries which had once made commitments to provide assistance. | Он с сожалением отмечает, что многие страны сталкиваются с трудностями в своих усилиях по достижению ЦРДТ к установленному сроку, что в значительной мере объясняется сокращением объема финансирования всеми странами, которые ранее взяли на себя обязательства оказывать помощь. |
| In line with its commitments under article 4 of the Ottawa Convention, the Republic of Tajikistan destroyed all stockpiled anti-personnel mines in its territory by the deadline on 31 March 2004. | В соответствии со своими обязательствами по статье 4 Оттавской конвенции Республика Таджикистан обеспечила уничтожение всех находящихся на ее территории запасов противопехотных мин к установленному сроку - 31 марта 2004 года. |
| Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. | Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
| UN-Habitat adopted the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) from 1 January 2014 but did not meet the set deadline of 31 March 2014 for the preparation of actual IPSAS-compliant opening balances. | ООН-Хабитат утвердила переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года, однако не смогла подготовить фактические данные о начальном сальдо в соответствии с МСУГС к установленному сроку - 31 марта 2014 года. |
| Timetable: (Project dates; deadline for funding) | Сроки: (Сроки осуществления проекта; конечный срок получения финансовых средств) |
| It should be noted, however, that the Quick Start Programme is intended to be time-limited: the deadline for submitting project proposals is 30 November 2011 and the cut-off date for disbursing funds under the programme is 30 November 2013. | Однако следует отметить, что Программа ускоренного запуска проектов задумана как ограниченная по времени программа, конечный срок подачи заявок по которой истекает 30 ноября 2011 года, а срок ассигнования средств - 30 ноября 2013 года. |
| The Convention, as members know, foresees April 2012 as the final deadline for the entire destruction effort. | Как известно членам Комитета, апрель 2012 года определен Конвенцией как конечный срок завершения всех усилий по уничтожению. |
| Deadline for approval of scope confirmation report | Конечный срок утверждения доклада о подтверждении объема работ |
| Namibia cannot, however, foresee an extension of the deadline, as that would require an amendment of our Convention, which is not desirable. | Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |
| By the final deadline of 12 December 2012, only 59 per cent of licensed companies had submitted full information to the Initiative, according to the reconciliation report. | К окончательному предельному сроку 12 декабря 2012 года лишь 59 процентов компаний, имеющих лицензии, представили Инициативе полную информацию, как видно из сводного доклада. |
| The Secretariat reported that, because of various delays, the Panel of Experts was not constituted in time to prepare an interim report by the deadline of 12 September requested in resolution 1874 (2009). | Секретариат сообщил о том, что в силу различного рода задержек Группа экспертов не была своевременно учреждена для подготовки промежуточного доклада к предельному сроку (12 сентября), предусмотренному в резолюции 1874 (2009). |
| As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. | Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы. |
| By the reporting deadline of 22 April 2002, it had also submitted a response to the questionnaire for the 2002 Review on Strategies and Policies. | К 22 апреля 2002 года, т.е. к установленному предельному сроку для представления отчетности, Лихтенштейн представил также ответы на вопросник "Обзор стратегий и политики за 2002 год". |
| Yemen strived to fulfil its obligations by its 1 March 2009 deadline and thereby contribute to putting an end to the suffering and causalities caused by anti-personnel mines and other explosive remnants of war in all mine-affected areas by March 2009. | Йемен стремился выполнить свои обязательства к своему предельному сроку - 1 марта 2009 года и тем самым способствовать прекращению страданий и потерь, причиняемых противопехотными минами и другими взрывоопасными пережитками войны, во всех районах, затронутых минами, к марту 2009 года. |
| The deadline for submission of papers and posters is 31 August 2003. | Предельным сроком представления докладов и плакатов является 31 августа 2003 года. |
| The deadline for submission of nominations was 15 August 2007. | Предельным сроком для выдвижения кандидатур является 15 августа 2007 года. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| The SBSTA reminded Parties that, in accordance with decision 10/CP., the deadline for submission of reports on activities implemented jointly under the pilot phase, to be considered in the seventh synthesis report, shall be 1 June 2006. | ВОКНТА напомнил Сторонам, что в соответствии с решением 10/СР. предельным сроком представления докладов о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, которые будут рассмотрены в седьмом сводном докладе, является 1 июня 2006 года. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| The deadline for committee discussions was set at 24 January 2008. | Окончательный срок проведения дискуссий в Комитете был установлен на 24 января 2008 года. |
| This was proposed with the understanding that the deadline would be observed, and that is why it was changed to Friday. | Это было предложено при том понимании, что окончательный срок будет соблюден и именно поэтому он был изменен на пятницу. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. | Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| I'm on kind of a tight deadline. | У меня уже нет времени. |
| There's a deadline. | У тебя мало времени. |
| The Department for General Assembly and Conference Management has established a 45 per cent self-revision rate as a translation quality standard, which is determined in the context of the total volume of work, the tightness of the deadline and the ratio of experienced staff to trainees. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению установил 45-процентную норму саморедактирования как стандарт качества письменного перевода, которая определяется в контексте общего объема работы, ограниченности времени по срокам и соотношения между опытными и новыми сотрудниками. |
| He noted that it was encouraging to hear that an extension had been granted by JPMorgan Chase beyond the deadline of 31 March, and expressed the hope that this would provide sufficient time to find a solution. | Он отметил обнадеживающий характер сообщения о том, что банк «ДжейПиМорган Чейз бэнк» отодвинул крайний срок с 31 марта, и выразил надежду на то, что это даст достаточно времени для поиска решения. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| Bray was left as the only group member, but he was able to convince Music for Nations for a deal to release a new Venom album on the Under One Flag label, using Deadline demo tracks which were recorded with previous line-ups but never released. | Брей остался в группе один, но он смог уговорить компанию Music for Nations выпустить новый альбом Venom на лейбле Under One Flag с использованием демо-песен с Deadline, которые были записаны с предыдущим составом, но никогда не были выпущены. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |
| On November 9, 2015, Deadline reported that seven actresses were among the short list testing for the lead female role, Alexandra Daddario, Ashley Benson, Nina Dobrev, Alexandra Shipp, Shelley Hennig, Bianca A. Santos, and Denyse Tontz. | 9 ноября 2015 года Deadline сообщил, что на главную женскую роль рассматриваются семь актрис: Александра Даддарио, Эшли Бенсон, Нина Добрев, Александра Шипп, Шелли Хенниг, Бьянка А. Сантос и Дениз Тонц. |