| The Chairman: I remind members once again that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. on Friday, 13 October, and that this deadline will be strictly observed. | Председатель (говорит по-английски): Я еще раз напоминаю членам Комитета о том, что крайний срок представления проектов резолюций - 18 ч. 00 м. в пятницу, 13 октября, и этот срок будет строго соблюдаться. |
| They're saying we're past our deadline. | Они говорят, что уже прошёл окончательный срок. |
| By doing so, Syria met the deadline set by the OPCW Executive Council to complete destruction as soon as possible, and in any case not later than 1 November 2013. | Таким образом, Сирия уложилась в срок, установленный Исполнительным советом ОЗХО для завершения уничтожения «как можно скорее и в любом случае не позднее 1 ноября 2013 года». |
| A different view was that a more flexible approach, allowing the court or the insolvency representative to determine that deadline, would be preferable. | Противоположное мнение заключалось в том, что был бы предпочтительным более гибкий подход, позволяющий суду или управляющему в деле о несостоятельности определять такой срок. |
| Mr. ZAHID (Morocco) noted that, at the previous meeting, the deadline for the submission of draft proposals under agenda item 18 had been extended to 6 p.m. of the same day. | Г-н ЗАХИД (Марокко) напоминает, что на предыдущем заседании срок представления проектов предложений по пункту 18 повестки дня был продлен до 18 ч. 00 м. того же дня. |
| The registration deadline is January 31, 2009. | Крайний срок ранней регистрации - 31 января 2009 г. |
| The deadline may be extended up to 90 days from receipt of the secretariat's summary upon the request of the DOE providing reasons. | Этот крайний срок может быть продлен до 90 дней с момента получения резюме секретариата по просьбе НОО, в которой должны быть изложены соответствующие причины. |
| A deadline should be established for its completion, and it should be reviewed to assess the legitimacy of existing land titles, particularly in cases of land claimed by indigenous communities. | Следует установить крайний срок окончательного оформления такого реестра, и его следует проверять для того, чтобы контролировать законность существующих прав на землю, особенно в случае земель, на которые претендуют коренные общины. |
| Since the polling was extended for an additional day until 29 October 1994, the deadline for the publication of the final electoral results is now set for 13 November 1994. | Поскольку голосование было продлено еще на один день, до 29 октября 1994 года, крайний срок для публикации окончательных результатов выборов назначен сейчас на 13 ноября 1994 года. |
| Deadline for the receipt of new applications | Крайний срок для получения новых заявлений |
| The deadline for the submission was 1 June 1998. | Предельный срок представления ответов - 1 июня 1998 года. |
| The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. | Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок. |
| The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. | Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством. |
| If it now believes that it will not be able to meet its deadline, it will be non-compliant with the Convention as of 1 November 2011. | Если она сейчас считает, что она не будет в состоянии выдержать свой предельный срок, то с 1 ноября 2011 года она будет находиться в режиме несоблюдения Конвенции. |
| Uganda reported that it has a demining plan, which is part of the Integrated Mine Action Programme document 2010-2012, and, that the plan highlights how Uganda can be in a position to reach its August 2012 Article 5 deadline. | Уганда сообщила, что она имеет план разминирования, которая является частью документа с изложением Комплексной программы противоминной деятельности на 2010-2012 годы, и что в плане показано, каким образом Уганда сможет соблюсти своей предельный срок согласно статье 5, приходящийся на август 2012 года. |
| Okay, so we got an hour or so till the deadline, and we're about five minutes away from Balfour's place. | У нас есть час или около того до крайнего срока, и мы в пяти минутах от дома Бэлфура. |
| According to the Summit, after that deadline, or in case of a categorical refusal to join the negotiation process, the FNL would be considered an organization that is against peace and stability. | В соответствии с решением Саммита после этого крайнего срока или в случае категорического отказа присоединиться к процессу переговоров Фронт национального освобождения будет считаться организацией, которая выступает против мира и стабильности. |
| In July 2003, the General Council set July 2004 as the new deadline for completing discussion of the 94 core policy issues and mandated the Committee on Rules of Origin to complete its remaining technical work by 31 December 2004, following the resolution of core policy issues. | В июле 2003 года Генеральный совет установил июль 2004 года в качестве нового крайнего срока для завершения обсуждения 94 основных стратегических вопросов и дал указание Комитету по правилам определения происхождения завершить свою техническую работу к 31 декабря 2004 года после того, как будут согласованы основные стратегические вопросы. |
| The Committee notes that the action plan submitted to the Committee in October 2008 set the end of 2009 as a deadline for the implementation of all the relevant legislative or administrative actions. | Комитет отмечает, что в плане действий, представленном Комитету в октябре 2008 года, конец 2009 года указан в качестве крайнего срока для осуществления всех соответствующих законодательных и административных мер. |
| The author claims that the Court should have ruled that the new indictment against him was filed after the time limit, based on the deadline set for this purpose in the Supreme Court's judgement, as he had requested on 11 June 2009. | По мнению автора сообщения, суд должен был постановить, что новое обвинение в его отношении было вынесено позже крайнего срока, установленного в этих целях в решении ВС в ответ на просьбу автора от 11 июня 2009 года. |
| We would like to stress that a deadline is no reason to delay, especially given the call in 2004 for urgent action. | Мы хотели бы подчеркнуть, что наличие предельного срока вовсе не служит основанием для промедления, особенно с учетом призыва 2004 года о срочных действиях. |
| 1Reports on fact-finding missions, which will have taken place after the document submission deadline may be available only in draft form. | 1 Доклады о миссиях по установлению факторов, состоявшихся после истечения предельного срока представления документов, будут, возможно, иметься лишь в виде проектов. |
| Canada was among those States at last September's High-level Meeting that spoke in favour of a deadline for the Conference if substantive work - including negotiations - had not commenced by this autumn. | Канада относится к числу тех государств, которые в ходе состоявшегося в сентябре прошлого года совещания высокого уровня выступили за установление предельного срока для Конференции, если к осени не будет возобновлена работа по существу, включая переговоры. |
| Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. | Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
| In response to questions about the 2010 deadline for the transition to non-CFC metered-dose inhalers and the resources needed for transition strategies, the Co-Chair noted that, while some projects had been approved, not many had been completed. | В ответ на вопросы, касающиеся предельного срока - 2010 год - для перехода к дозированным ингаляторам, не содержащим ХФУ, и вопрос о ресурсах, необходимых для стратегий перехода, Сопредседатель отметила, что, хотя некоторые проекты и были одобрены, немногие из них завершены. |
| The deadline for replies was 1 January 2002. | Крайним сроком представления ответов было 1 января 2002 года. |
| The deadline for submission of this draft to the Committee is 20 December 2006. | Крайним сроком для представления этого проекта Комитету является 20 декабря 2006 года. |
| The proposed framework, in the form of a brief, user-friendly questionnaire, was communicated to all permanent missions in New York on 7 August 2000, with a suggested deadline for replies of 1 March 2001. | Предлагаемая основа, оформленная в виде краткого и удобного для пользования вопросника, была 7 августа 2000 года направлена всем постоянным представительствам в Нью-Йорке с предполагаемым крайним сроком для ответов 1 марта 2001 года. |
| The first quality control of the national totals will be performed within three months after receipt of the data, which is also the deadline for Parties to complete data (if missing) with respect to source classification. | Первая проверка качества данных об общенациональных объемах выбросов будет проведена в течение трех месяцев после их получения; этот период времени также является для Сторон крайним сроком для дополнения (в случае их отсутствия) данных о классификации источников. |
| There was insufficient time between the approval of her appointment by the Commission and the deadline for submitting documents to the Sub-Commission for the Special Rapporteur to complete a preliminary report for the fiftieth session of the Sub-Commission. | Времени между подтверждением Комиссией ее назначения и крайним сроком представления Подкомиссии документов было недостаточно для того, чтобы Специальный докладчик смогла завершить подготовку предварительного доклада для представления пятидесятой сессии Подкомиссии. |
| He calls on the leaders of the parties to redouble their efforts to conclude an agreement by the agreed deadline. | Он призвал руководителей обеих сторон удвоить свои усилия с целью заключения соглашению к установленному сроку. |
| The Committee noted that one Party outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also submitted data on all three POPs by the deadline. | Комитет отметил, что одна Сторона за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные по всем трем СОЗ к установленному сроку. |
| He also sought clarification as to whether the Secretariat believed that it could complete the assignment referred to in paragraph 3 of the draft decision by the deadline of 15 April. | Он просит также пояснить, считает ли Секретариат себя в состоянии выполнить задачу, упоминаемую в пункте З проекта решения, к установленному сроку 15 апреля. |
| In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
| This was in contrast to the previous reporting period when 33 per cent of reports were received by the deadline, 52 per cent within 30 days, and the remaining 15 per cent up to three months later. | Для сравнения следует напомнить, что в предыдущий отчетный период к установленному сроку были получены ЗЗ процента докладов, в течение 30 дней после установленного срока - 52 процента докладов, а остальные 15 процентов были получены в течение следующих трех месяцев. |
| The deadline for requesting a popular referendum is 23 June 2003. | Конечный срок для обращения о проведении общенародного референдума установлен на 23 июня 2003 года. |
| Above all, the June 2000 deadline for the Preparatory Commission to discharge its mandate must be observed. | Кроме того, необходимо соблюдать конечный срок действия мандата Подготовительной комиссией в июне 2000 года. |
| With respect to other possessor States, I wish to note the exemplary resolve of India to complete the destruction of its stockpiles within the extended April 2009 deadline. | В том, что касается других обладающих химическим оружием государств, я хотел бы отметить похвальную решимость Индии завершить уничтожение своих запасов в конечный срок, который был продлен до апреля 2009 года. |
| When the deadline set in concluding observations for receipt of States parties' preliminary replies had not yet expired, there was no need to list the States parties concerned in the Special Rapporteur's report. | Когда предусмотренный в заключительных замечаниях конечный срок получения предварительных ответов от государств-участников еще не истек, нет необходимости перечислять данные государства-участники в докладе Специального докладчика. |
| Under the new law, a deadline of 2010 has been set, by which time 6 per cent of the gross national product will be used to finance education. | Согласно новому закону, был намечен конечный срок - 2010 год, к которому шесть процентов валового внутреннего продукта будут использоваться на цели финансирования образования. |
| The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: | Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
| Tunisia reported that over 80 percent of all minefields have now been cleared and that it will be able to fulfil its Article 5 obligations by its 10-year deadline. | Тунис сообщил, что сейчас уже расчищено свыше 80 процентов всех минных полей и что он будет в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему 10-летнему предельному сроку. |
| It believed, however, that it was equally important for the Committee to complete its work by 10 December 2004, the deadline set by the General Committee. | Вместе с тем он считает, что в равной степени важно, чтобы Комитет завершил свою работу к 10 декабря 2004 года - предельному сроку, установленному Генеральным комитетом. |
| Ukraine reported that following the collapse of assistance arrangements with the European Commission to destroy all remaining stockpiled PFM type mines, it had the resources and capacity to destroy only half the remaining stockpile by its deadline. | Украина сообщила, что после коллапса договоренностей с Европейской комиссией в отношении содействия с целью уничтожения всех остающихся накопленных мин типа ПФМ, она имеет ресурсы и мощности для уничтожения к своему предельному сроку лишь половины остающегося арсенала. |
| For Afghanistan to comply with the Convention by its requested extended deadline of 1 March 2013, it must address 3,248 AP minefields covering 257.92 square kilometres. | Для того чтобы Афганистан обеспечил соблюдению Конвенции к своему запрашиваемому предельному сроку - 1 марта 2013 года, ему надо обработать 3248 ПП минных полей площадью 257,92 кв. км. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
| The South African Government is convinced that the cessation of all nuclear testing will enhance the climate for negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty within the 1996 deadline which has been set by the international community. | Правительство Южной Африки убеждено, что прекращение всех ядерных испытаний будет благоприятствовать завершению переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, который является предельным сроком, установленным международным сообществом. |
| Despite the efforts made by Chad to comply with the obligations contained in article 5 of the Convention within the established deadline, the task remains difficult, and the implementation and observance of article 5 constitute a challenge that Chad cannot meet alone. | Несмотря на усилия, прилагаемые Чадом с целью соблюдения обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, в соответствии с отпущенным предельным сроком, эта задача по-прежнему носит нелегкий характер, и осуществление и соблюдение статьи 5 представляет собой вызов, с которым Чаду не справиться в одиночку. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| (a) The deadline by which the suppliers and contractors shall register for the auction and requirements for registration; | а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации; |
| Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. | Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
| A deadline for receipt of nominations would be assigned to allow sufficient time for subsequent steps in the procedure. | Сроки получения предложенных вопросов будут устанавливаться с расчетом на то, чтобы обеспечить достаточно времени для выполнения последующих шагов в рамках этой процедуры. |
| If a county council cannot meet the deadline, patients shall be offered assistance with seeking care in another county council within the guaranteed time. | Если ленский совет не может обеспечить соблюдение этих сроков, пациентам оказывается содействие в поиске возможности получить медицинское обслуживание в другом ленском совете в пределах гарантированного периода времени. |
| The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. | Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
| With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. | Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
| It was noted that in most cases the delay occurred between the application deadline of the vacancy and the date the selection decision was made. | Было отмечено, что в большинстве случаев после прекращения принятия заявлений на замещение вакантных должностей и до вынесения решения по кандидатурам проходит определенный период времени. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| The deadline for submission is before August 16, 2005. | Последний срок регистрации - 16 августа 2005 года. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| Deadline for the weekend section is tomorrow. | Завтра для статьи последний срок. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| He also created a record label called Peterbilt Records, which released limited-quantity vinyl record albums for the bands Rain, Happy Go Licky, and Deadline, then years later was involved in releasing the album 1986 by One Last Wish, along with Dischord Records. | Также создал рекорд-лейбл Peterbilt Records, который ограниченным тиражом выпустил виниловые альбомы групп Rain, Happy Go Licky, Deadline и совместный релиз с Dischord Records - альбом 1986 группы One Last Wish. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |