| The deadline for the submission was 1 June 1998. | Предельный срок представления ответов - 1 июня 1998 года. |
| 2.9 The BFF thereafter set a new deadline for the complainant to leave Switzerland by 5 February 2001. | 2.9 После этого ФУБ установило новый крайний срок для отъезда заявителя из Швейцарии - 5 февраля 2001 года. |
| In principle, the closing time is a deadline for every potential vendor. | В принципе для каждого потенциального поставщика время прекращения приема заявок - это крайний срок. |
| In light of the above, the proposed amendment to the financial regulations establishes a revised deadline for the submission of the report of the External Auditor as presented in the annex to the current document. | С учетом вышесказанного в финансовые положения предлагается внести поправку, устанавливающую пересмотренный срок представления докладов Внешнего ревизора, в формулировке, представленной в приложении к настоящему документу. |
| At the intersessional meeting held on 26 January 2005, it was decided that the provisional deadline for submission of draft resolutions would be noon on the first day of the fourteenth session, to be held in Vienna from 23 to 27 May 2005. | На межсессионном совещании, состоявшемся 26 января 2005 года, предварительный крайний срок представления проектов резолюций был установлен на 12 часов первого дня четырнадцатой сессии, которая состоится 23 - 27 мая 2005 года в Вене. |
| I call on all stakeholders to ensure that the deadline of 2 January 2015 for the FDLR to complete their voluntary disarmament remains binding and non-negotiable. | Я призываю все заинтересованные стороны к тому, чтобы установленный для завершения процесса добровольного разоружения ДСОР крайний срок, 2 января 2015 года, оставался обязательным и не подлежал обсуждению. |
| Almost all those countries had reported baseline data and more than 90 per cent of them had reported 2003 data by the 30 September deadline. | Почти все такие страны представили базовые данные, а более 90 процентов из них уложились в крайний срок представления данных за 2003 год - 30 сентября. |
| Would the filing deadline for the resolution of historical claims under the Treaty bar consideration of any claims, and would the resolution deadline of 2014 have an impact on the consideration of claims? | Будет ли крайний срок подачи документов для урегулирования исторических претензий по Договору препятствовать рассмотрению каких-либо претензий и будет ли крайний срок урегулирования, намеченный на 2014 год, влиять на рассмотрение претензий? |
| In the EU, the EC is considering the establishment of an endorsement mechanism for the adoption of ISAs under the Statutory Audit Directive, although the legislation has not set a deadline for the EC to make a decision regarding adoption. | В ЕС Европейская комиссия рассматривает целесообразность создания механизма утверждения МСА в рамках директивы об обязательном аудите, хотя крайний срок для принятия ЕК решения о заимствовании стандартов законодательно не установлен. |
| Resolution 1455 set the deadline at 17 April 2003 and resolution 1526 extended it to 31 March 2004. | В резолюции 1455 в качестве крайнего срока было определено 17 апреля 2003 года, а в резолюции 1526 крайний срок был продлен до 31 марта 2004 года. |
| May 2012 was indicated as the deadline for the updating work. | Май 2012 года был указан как предельный срок для проведения работы по обновлению. |
| The number of municipalities is now 342, and will be reduced by 2013 (the deadline for the changes required by the law) at least below 330, or most probably even lower. | Сегодня насчитывается 342 муниципалитета, а к 2013 году (предусмотренный законом предельный срок завершения этих преобразований) их останется не более 330, а скорее всего даже меньше. |
| In May 2017, Japanese Prime Minister Abe set a 2020 deadline for revising Article 9, which would legitimize the Japan Self-Defense Forces in the Constitution. | В мае 2017 года премьер-министр Японии Синдзо Абэ установил предельный срок для пересмотра 9 статьи Конституции до 2020 года, которая узаконивала бы Силы самообороны Японии. |
| Due to the very limited number of responses, the Bureau requested the secretariat to continue the collection of "needs", extending the deadline for submissions to 1 June 2007. | Вследствие весьма ограниченного числа ответов Бюро просило секретариат продолжить сбор информации о "потребностях", продлив предельный срок для представления материалов до 1 июня 2007 года. |
| January 11th: Deadline for final approval of all business plans by UNECE Secretariat. | 11 января: Предельный срок для окончательного утверждения всех бизнес-планов секретариатом ЕЭК ООН. |
| The deadline for replying was set for 14 December 2007. | В качестве крайнего срока представления ответов было объявлено на 14 декабря 2007 года. |
| It is in an effort to reach a meeting of minds of all concerned that, thanks to your understanding and indulgence, Mr. Chairman, and those of the Bureau, we have been able to pursue our consultations past the agreed deadline. | Именно в усилии достичь согласия всех заинтересованных сторон нам, благодаря Вашему, г-н Председатель, пониманию и снисходительности, которые проявило также и Бюро, удалось продолжать консультации уже после согласованного крайнего срока. |
| However, the authors have not filed their paper yet, and requested two extensions of the deadline imposed to submit their position paper. | Тем не менее авторы до сих пор не представили своего заявления и ходатайствовали о двух продлениях крайнего срока, установленного для представления заявления с изложением их позиции. |
| Almost 80 per cent of the statements were submitted to the Ethics Office prior to the 31 March 2010 deadline and the remaining were received by 30 April 2010. | Почти 80 процентов деклараций были представлены Бюро по вопросам этики до крайнего срока - 31 марта 2010 года, а остальные были получены к 30 апреля 2010 года. |
| By the deadline of 15 April, 41 sets of CRF tables and 40 NIRs had been received. | До истечения крайнего срока, т.е. 15 апреля, был получен 41 комплект таблиц ОФД и 40 НДК. |
| A deadline for replies was set on 15 June 2004. | В качестве предельного срока для представления ответов была определена следующая дата: 15 июня 2004 года. |
| At the same time, notes verbales had been distributed to all Member States to inform them of the extension of the deadline. | Одновременно с этим всем государствам-членам для информирования их о продлении предельного срока были направлены вербальные ноты. |
| Participants exchanged information about the situation in the countries which have not been able to meet the deadline of 31 December 2010 to implement the digital tachograph. | Участники обменялись информацией о ситуации в странах, которым не удалось внедрить цифровой тахограф до предельного срока, т.е. до 31 декабря 2010 года. |
| Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. | Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
| Questions were sent to the Party concerned on 19 November 2013, with a deadline to reply by 10 December 2013. A reminder was sent by e-mail on 16 December 2013. | Вопросы была направлены соответствующей Стороне 19 ноября 2013 года с установлением предельного срока для ответа - к 10 декабря 2013 года. 16 декабря 2013 года по электронной почте ей было направлено соответствующее напоминание. |
| The deadline for responses was 1 October 2012. | Крайним сроком для ответов было установлено 1 октября 2012 года. |
| The deadline for response was 11 January 2007. | Крайним сроком для представления ответа было определено 11 января 2007 года. |
| The Court fixed 22 March 2010 as the deadline for the filing of a counter-memorial by the Republic of Serbia. | Суд определил, что 22 марта 2010 года является крайним сроком для подачи Республикой Сербия контрмеморандума. |
| For the 2014 reporting cycle the recommended submission deadline was 1 December 2014. | Для цикла представления отчетности 2014 года рекомендованным крайним сроком представления является 1 декабря 2014 года. |
| The purpose of the present letter is to request that the current mandate of the judges be extended to the end of 2008, which according to the Completion Strategy is the deadline for the completion of trials. | Цель настоящего письма - просьба продлить срок действия нынешнего мандата судей до конца 2008 года, который, согласно стратегии завершения работы Трибунала, является крайним сроком завершения разбирательств. |
| In the lead-up to this critical deadline, progress reports are emerging that show both encouraging achievements and disappointing feedback from many developing countries. | По мере приближения к этому решающему установленному сроку появляются отчеты о результатах деятельности, отражающие как обнадеживающие достижения, так и разочаровывающую информацию от многих развивающихся стран. |
| In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. | Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
| In order to complete the review process by the deadline in June 2010, it is essential that all States involved do their utmost to provide all available information within the time frame set by the Committee. | Для завершения процесса обзора к установленному сроку, которым является июнь 2010 года, крайне важно, чтобы все соответствующие государства предоставили всю имеющуюся в их распоряжении информацию в установленные Комитетом сроки. |
| The Act established that if the Fifth Revision Convention agreed upon a proposed revised draft constitution by the deadline, the President of that body should have it submitted to the Governor and to the President of the United States. | Закон предписывал президенту органа 5СП в случае достижения согласия по предлагаемому пересмотренному проекту конституции к установленному сроку представить его на рассмотрение губернатора и президента Соединенных Штатов. |
| The delays caused by the Republika Srpska almost certainly mean that the Directorate will not be able to complete the police reform implementation plan by the 30 September deadline. | В связи с задержками, вызванными решением Республики Сербской, маловероятно, что директорат сумеет завершить разработку плана реформирования полиции к установленному сроку - 30 сентября. |
| Above all, the June 2000 deadline for the Preparatory Commission to discharge its mandate must be observed. | Кроме того, необходимо соблюдать конечный срок действия мандата Подготовительной комиссией в июне 2000 года. |
| The deadline was later extended by three days to allow additional time for the negotiations to achieve consensus. | Конечный срок затем был продлен еще на три дня, с тем чтобы дать дополнительное время для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
| Following that meeting, and in response to their complaints, the CCER extended the deadline for registration a second time, until 11 October, and requested local government bodies to facilitate the collection of signatures. | После этой встречи и с учетом их жалоб ЦКВР вторично продлила конечный срок регистрации до 11 октября и обратилась к местным органам управления с просьбой оказывать содействие сбору подписей. |
| Under the new law, a deadline of 2010 has been set, by which time 6 per cent of the gross national product will be used to finance education. | Согласно новому закону, был намечен конечный срок - 2010 год, к которому шесть процентов валового внутреннего продукта будут использоваться на цели финансирования образования. |
| Ms. JANUARY-BARDILL, Country Rapporteur for Nigeria, said that Nigeria had requested to extend the deadline for submitting its fourteenth to sixteenth periodic reports until the end of June 2004. | ЗЗ. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, Докладчик по Нигерии, говорит, что Нигерия попросила перенести конечный срок представления своих четырнадцатого-шестнадцатого периодических докладов на конец июня 2004 года. |
| National cost data had been submitted by only 14 countries by the original deadline of 31 May 2010. | К первоначально установленному предельному сроку (31 мая 2010 года) данные о национальных расценках были представлены лишь 14 странами. |
| The Prime Minister subsequently extended the deadline by another seven days. | Впоследствии премьер-министр добавил к указанному предельному сроку еще семь дней. |
| Delegations wished to learn more on the status of outstanding issues, specifically whether they would be implemented by the March 2012 deadline. | Делегации пожелали больше узнать о состоянии дел с нерешенными вопросами, а именно будут ли они полностью урегулированы к предельному сроку в марте 2012 года. |
| Sudan further indicated that the number of demining teams operating in the country was insufficient to complete implementation by its 1 April 2014 deadline and that it would request an extension. | Судан далее указал, что число групп, занимающихся разминированием в стране, является недостаточным для завершения осуществления к его предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и что он будет просить о продлении. |
| We will provide our exact wording later, by your suggested deadline, and I hope that we can stick to that deadline. | Мы предоставим наши конкретные формулировки позднее, к предложенному Вами предельному сроку, и я надеюсь, что мы сможем уложиться в этот срок. |
| The PRESIDENT said that the deadline had been 16 October 2001. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что предельным сроком было 16 октября 2001 года. |
| The deadline for submission of the relevant report was July 2003. | Предельным сроком представления соответствующего доклада является июль 2003 года. |
| The deadline for submission of papers and posters is 31 August 2003. | Предельным сроком представления докладов и плакатов является 31 августа 2003 года. |
| The analysing group further noted that there remained one State Party - Uganda - with a deadline in 2009 that neither submitted a request in 2008 nor, as of 4 March 2009 had completed implementation of Article 5. | Анализирующая группа отметила также, что одно государство-участник (Уганда), для которого предельным сроком является 2009 год, не представило просьбу в 2008 году и не завершило - по состоянию на 4 марта 2009 года - осуществление статьи 5. |
| The deadline for the submission of country reports is 20 July 2006, so that the final information/ data for producing the MCPFE 2007 Report could be compiled by end-2006 (beginning 2007), i.e. by the time of the Warsaw Conference. | Предельным сроком представления национальных докладов является 20 июля 2006 года, в связи с чем окончательная информация/данные для подготовки доклада КОЛЕМ за 2007 год будет обработана к концу 2006 года (началу 2007 года), то есть к моменту проведения Варшавской конференции. |
| A deadline of five years was set for those negotiations. | Для этих переговоров был установлен окончательный срок в пять лет. |
| j) The place and deadline for the submission of tenders or, if the tendering proceedings are to be conducted by way of an electronic reverse auction pursuant to article 47 bis and ter, the date and time of the opening of the electronic reverse auction. | j) место и окончательный срок представления тендерных заявок или, если процедуры торгов должны осуществляться посредством электронных реверсивных аукционов согласно статьям 47 бис и тер, место и время открытия электронного реверсивного аукциона. |
| Deadline for the reception of national reports (flexible to accommodate late submissions) | Окончательный срок получения национальных докладов (гибкие сроки в отношении принятия докладов, которые будут представлены позднее) |
| I remind members that the last deadline for their submission is this evening at 6 p.m. | Напоминаю делегациям о том, что окончательный срок для представления проектов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. | Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
| This is due in part to the fact that a number of United Nations agencies did not provide information by the publication deadline. | Это частично объясняется тем фактом, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций не предоставили информацию ко времени издания настоящего доклада. |
| While it may be unrealistic to set a deadline for completing the work in question, it is, however, possible to arrive, within a reasonably short time, at encouraging results. | Хотя устанавливать какие-либо конкретные сроки завершения этой работы, может быть, и нереалистично, тем не менее достижение обнадеживающих результатов в рамках достаточно короткого промежутка времени вполне возможно. |
| The review process was completed in March 1999, which allowed sufficient time to make any necessary changes before the Agency's internal deadline of September 1999. | Процесс проверки завершился в марте 1999 года, что обеспечило достаточно времени для внесения любых необходимых изменений до наступления конечного срока в сентябре 1999 года, установленного Агентством. |
| However, the Committee notes that the precise deadline for submission of the reports was known since the seventh meeting of the Working Group of the Parties in May 2007 and that the timeline for the preparation and consultation process was endorsed by the Working Group at that meeting. | Однако Комитет отмечает, что срок представления докладов был точно известен со времени проведения седьмого совещания Рабочей группы Сторон в мае 2007 года, на котором Рабочая группа одобрила график подготовительного процесса и процесса консультаций. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| There's got to be something to this... all this work, a woman killed to set a deadline. | Что-то в этом должно быть... погибла женщина, чтобы обозначить дедлайн. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |