| Follow-up letters should systematically specify the deadline for the reply. | Письма в отношении последующей деятельности должны систематически указывать предельный срок для ответа. |
| The deadline for these filings is January 2010. | Срок их подачи - январь 2010 года. |
| The 3rd of April is your deadline. | Третье апреля - ваш крайний срок. |
| To overcome the low response rate to the ToS questionnaire from ToS members, the Working Party suggested extending the deadline for responding to the end of April. | С тем чтобы доля ответивших на вопросники ГС не была столь низкой, Рабочая группа предложила продлить срок представления ответов до конца апреля. |
| As a result, the questionnaire was redistributed to the States Parties, international and non-governmental organizations and the deadline for submission was extended to 2 June 2004. | В результате вопросник был вновь распространен среди государств-участников, международных и неправительственных организаций, а предельный срок для представления был продлен до 2 июня 2004 года. |
| However, the deadline has been extended several times. | Однако этот крайний срок продлевался несколько раз. |
| The normal deadline for a decision on such applications was 30 days. | Нормальный крайний срок для вынесения решения по таким ходатайствам составляет 30 дней. |
| (a) There would be a deadline for registering participants; | а) следует установить крайний срок регистрации участников; |
| To encourage the development of consensus, extend the filing deadline for the tabling of draft resolutions and decisions to the last day of the second week of each annual session. | поощрять формирование консенсуса, продлить крайний срок представления проектов резолюций и решений до последнего дня второй недели ежегодной сессии; |
| The deadline for the inclusion of all material for the Journal issue of the next day is 6:30 p.m. for the programme of meetings and 7 p.m. for the summaries. | Крайний срок подачи всех материалов для включения в номер «Журнала», выходящий на следующий день, - 18 ч. 30 м., если речь идет о программе заседаний, и 19 ч. 00 м. в случае кратких отчетов. |
| This deadline was moved to 25 April 2010, and closing arguments were scheduled for 14 June 2010. | Этот предельный срок был перенесен на 25 апреля 2010 года, а заслушивание заключительных аргументов было запланировано на 14 июня 2010 года. |
| Of the States Parties that have been granted extensions on their Article 5 deadlines, one - Nicaragua - has had its deadline occur since the Cartagena Summit. | Среди государств-участников, которым были предоставлены продления их предельных сроков по статье 5, у одного - Никарагуа - предельный срок наступил после Картахенского саммита. |
| Some representatives suggested that the requirement that non-governmental organizations submit an application form for accreditation 30 days before a meeting of the Conference of the Parties could be eased; the representative of the Secretariat pointed out that the 30-day deadline was standard practice within the United Nations Organization. | Несколько представителей предложили ослабить требование относительно того, что неправительственные организации должны представлять форму заявки об аккредитации за 30 дней до проведения совещания Конференции Сторон; представитель секретариата отметил, что 30-дневный предельный срок является стандартной практикой, применяемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
| ICAO has established international standards for machine-readable travel documents to ensure their security against counterfeiting and forgery, and all except nine States complied with the ICAO deadline of April 2010 to begin issuing machine-readable travel documents. | ИКАО вела в действие международные стандарты для машиносчитываемых проездных документов для обеспечения их защищенности от подделки или фальсификации, и все, кроме девяти, государства выполнили установленный ИКАО предельный срок - апрель 2010 года - для начала выдачи машиносчитываемых проездных документов. |
| Deadline for replies: 15 December 2006 | Предельный срок для представления ответов - 15 декабря 2006 года |
| We are now just five years away from the deadline set by the United Nations for achieving the Goals. | У нас осталось всего пять лет до крайнего срока, установленного Организацией Объединенных Наций для достижения целей. |
| The Procurement Division extended one systems contract using the related exceptional measure by the deadline of 31 March 2008. | Отдел закупок продлил действие одного системного контракта, воспользовавшись соответствующей чрезвычайной мерой до наступления крайнего срока 31 марта 2008 года. |
| The Secretariat received nominations for membership of the technical expert group up to the deadline of 15 December 2011. | З. До наступления крайнего срока, установленного на 15 декабря 2011 года, секретариатом были получены кандидатуры в члены рабочей технической группы экспертов. |
| The deadline for this information was 15 April 2003. | В качестве крайнего срока для представления этой информации было установлено 15 апреля 2003 года. |
| In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | До истечения крайнего срока для представления предложений в ходе третьего раунда было получено пять новых предложений и три пересмотренных предложения. |
| The Conference secretariat has received and evaluated completed application packages received by 30 May 2014, the deadline by which applications had to be submitted, for review by the first session of the Preparatory Committee. | Секретариат Конференции получил и оценил пакет заполненных заявок, поступивших до 30 мая 2014 года - предельного срока представления заявок, - для целей их рассмотрения на первой сессии Подготовительного комитета. |
| The Chairmen of the informal working groups were invited to confirm the schedule of the informal meetings with the secretariat, well before the 10-week deadline (5 November 2001), applicable for the publication of the session agenda. | Председателям этих неофициальных рабочих групп было предложено подтвердить расписание неофициальных совещаний в секретариате заблаговременно до окончания десятинедельного предельного срока (5 ноября 2001 года), установленного для опубликования повестки дня сессии. |
| Lomis isn't waiting for the deadline. | Ломис не дождался предельного срока. |
| A list was adopted by the Committee during the 110th session and sent to the State party with a deadline of March 2014. | Соответствующий перечень был утвержден Комитетом на его 110-й сессии и направлен государству-участнику, а в качестве предельного срока для представления ответов был установлен март 2014 года. |
| In relation to the Anti-personnel Mine-Ban Treaty, the Brazilian Armed Forces have taken all necessary measures for its full implementation, including the destruction of their stockpiles of anti-personnel landmines ahead of the deadline established by the Convention. | В связи с Договором о запрещении применения противопехотных мин бразильские ВС принимают все необходимые меры по его полному осуществлению, включая уничтожение своих запасов противопехотных наземных мин с опережением предельного срока, установленного Конвенцией. |
| The deadline for the implementation of the tasks specified in the resolution was 31 March 2003. | Крайним сроком для выполнения задач, предусмотренных в этом постановлении, была определена дата 31 марта 2003 года. |
| As you may recall, the deadline for the publication of the provisional electoral list was 29 August 2009. | Как Вам известно, крайним сроком для опубликования предварительного списка избирателей было определено 29 августа 2009 года. |
| All those that were sent the questionnaire were advised that the suggested deadline for their replies was the end of November. | Всем, кому посылался вопросник, было сообщено, что крайним сроком для ответов является конец ноября. |
| The Committee noted that its next session was scheduled to take place in the afternoon of 25 January 2013 and that the deadline for submission of documents for that meeting was 19 October 2012. | Комитет отметил, что его следующую сессию планируется провести во второй половине дня 25 января 2013 года и что крайним сроком представления документов для этого совещания является 19 октября 2012 года. |
| Under regulation 5.4 of Federal Court Rules, the opponent had 3 months to serve a copy of their SGP and therefore, the deadline for serving the SGP was 17 July 2008. | Согласно статье 5.4 Регламента Федерального суда, оппонент должен был в течение трех месяцев вручить заявителю копию заявления об основаниях и обстоятельствах, и, таким образом, крайним сроком для представления этого заявления было 17 июля 2008 года. |
| Many very important bills had not been enacted because the relevant parliamentary committee had failed to reach a decision by the deadline set. | Многие очень важные законопроекты так и не были приняты, поскольку соответствующий парламентский комитет не смог принять по ним решение к установленному сроку. |
| In order to complete the review process by the deadline in June 2010, it is essential that all States involved do their utmost to provide all available information within the time frame set by the Committee. | Для завершения процесса обзора к установленному сроку, которым является июнь 2010 года, крайне важно, чтобы все соответствующие государства предоставили всю имеющуюся в их распоряжении информацию в установленные Комитетом сроки. |
| Our Government, through its sincere efforts, intends to raise 12 million people out of poverty, which would halve the number of people now living in that sad state by the MDG deadline of 2015. | Наше правительство прилагает напряженные усилия и намерено вывести 12 миллионов человек из состояния нищеты, что позволит к установленному сроку для достижения ЦРДТ, т.е. к 2015 году, сократить наполовину число людей, которые в настоящее время живут в столь бедственном положении. |
| In this regard, the secretariat completed a study seeking to ascertain whether developing countries ensured compliance with international rules by the prescribed deadline, and the manner in which they did so. | В этой связи секретариат подготовил исследование, в котором ставится цель установить, обеспечили ли развивающиеся страны соблюдение международных норм к установленному сроку и каким именно образом. |
| The first-instance authority did not respond by the prescribed deadline and the plaintiff received the decision after the adoption of the land use act, when planning permits could no longer be issued. | Суд первой инстанции не рассмотрел это ходатайство к установленному сроку, и истец получил извещение о решении суда после принятия закона о землепользовании, когда решения на строительство уже не выдавались. |
| The deadline for accepting the host country's offer of a loan, 30 September 2005, had no bearing on the UNDC-5 project. | Конечный срок, установленный для принятия предложения принимающей страны о выделении займа, 30 сентября 2005 года, не имеет никакого отношения к проекту здания UNDC-5. |
| However, the current rate of progress indicates that the 2012 deadline for IPSAS compliance will be achieved. | Однако текущая динамика процесса указывает на то, что конечный срок перехода на МСУГС в 2012 году будет выдержан. |
| With respect to other possessor States, I wish to note the exemplary resolve of India to complete the destruction of its stockpiles within the extended April 2009 deadline. | В том, что касается других обладающих химическим оружием государств, я хотел бы отметить похвальную решимость Индии завершить уничтожение своих запасов в конечный срок, который был продлен до апреля 2009 года. |
| In the short run, he called for the elimination of export subsidies and establishment of a credible deadline for that, as well as reduction of domestic support and serious market access barriers. | В краткосрочной перспективе оратор призвал отменить экспортные субсидии, установив разумный конечный срок для их отмены, а также снизить меры внутренней поддержки и серьезные барьеры для доступа к рынкам. Г-20 в своем послании ВТО изложила подробные предложения в отношении всех областей переговоров по сельскому хозяйству. |
| Some insolvency laws, however, require the insolvency representative to make a decision as to whether the contract is required and will continue, and set a deadline by which this decision must be taken. | Однако некоторые законы о несостоятельности требуют, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принимал решение о том, требуется ли данный контракт и будет ли продолжено его исполнение, и устанавливал конечный срок принятия такого решения. |
| Demark also confirmed that implementation would be complete by the 1 July 2012 deadline. | Дания также подтвердила что реализация будет завершена к предельному сроку - 1 июля 2012 года. |
| Mozambique also reported that in 2012 it aimed to mobilise the amount of funds required to ensure completion in all parts of Mozambique by its 1 March 2014 deadline. | Мозамбик также сообщил, что в 2012 году он намерен мобилизовать такой объем средств, который требуется для того, чтобы обеспечить завершение осуществления во всех частях Мозамбика к его предельному сроку - 1 марта 2014 года. |
| Ukraine reported that following the collapse of assistance arrangements with the European Commission to destroy all remaining stockpiled PFM type mines, it had the resources and capacity to destroy only half the remaining stockpile by its deadline. | Украина сообщила, что после коллапса договоренностей с Европейской комиссией в отношении содействия с целью уничтожения всех остающихся накопленных мин типа ПФМ, она имеет ресурсы и мощности для уничтожения к своему предельному сроку лишь половины остающегося арсенала. |
| Following the signing of the Pretoria Declaration, some progress was made towards the dismantling and disarmament of militias, although none had been dismantled by the deadline of 20 August, as stipulated in the Pretoria Declaration. | После подписания Преторийской декларации в деле расформирования и разоружения ополчений был достигнут определенный прогресс, хотя ни одно из них и не было расформировано к предельному сроку 20 августа, установленному в Преторийской декларации. |
| Bosnia and Herzegovina also indicated that it is falling behind schedule in terms of its plan to complete implementation by its 1 March 2019 deadline, mainly due to a lack of funding. | Босния и Герцеговина также указала, что она отстает от намеченного ею графика для завершения осуществления к ее предельному сроку - 1 марта 2019 года - главным образом из-за нехватки финансовых средств. |
| The deadline for submission of the relevant report was July 2003. | Предельным сроком представления соответствующего доклада является июль 2003 года. |
| The deadline for submitting this information was set at 1 October 2005 so that answers could be reviewed before the Working Party session. | Предельным сроком для представления этой информации является 1 октября 2005 года, с тем чтобы ответы могли быть рассмотрены до сессии Рабочей группы. |
| The Group verified that, under normal circumstances, it was confirmed that the CQ would be sent out on 1 September of each year, with a deadline of 1 November for replies. | Группа удостоверилась в том, что в обычных обстоятельствах ОВ должен ежегодно рассылаться 1сентября с предельным сроком для представления ответов 1 ноября. |
| The amended proposal will be circulated by the secretariat with a further deadline for commenting; | Приложение с внесенными в него поправками будет распространяться секретариатом с другим установленным для замечаний предельным сроком; |
| The deadline for the beginning of the financial period projected as IPSAS compliant allowed the WFP IPSAS Project team only 18 months to prepare itself. | В связи с установленным предельным сроком для начала финансового периода, в котором, согласно прогнозу, должно было быть обеспечено соблюдение МСУГС, группе по проекту перехода ВПП на МСУГС было предоставлено лишь 18 месяцев, чтобы подготовиться. |
| The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents. | Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| Resolution 2134 (2014) also extends the deadline for the arms embargo established by resolution 2127 (2013). | Резолюция 2134 (2014) также продлевает окончательный срок для эмбарго на поставки оружия, установленный в резолюции 2127 (2013). |
| The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. | Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
| The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. | Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
| The time available between the decision taken by the General Assembly and the deadline established by the Assembly for the submission of the present report was extremely short. | Промежуток времени между принятием решения Генеральной Ассамблеей и установленным ею крайним сроком представления настоящего доклада был чрезвычайно коротким. |
| The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. | Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |
| Information on lead times between dates of requisition, distribution of solicitation documents, bid deadline and delivery of goods or services as a procurement planning tool; | подготовка информации о времени между датами оформления заявки, распространения документов с просьбой о представлении предложений, крайним сроком представления предложений и поставкой товаров или услуг в качестве инструмента планирования закупок; |
| Several countries informed the Secretariat that they would need more time to complete the survey and/or requested an extension of the deadline for submitting their reply. Council of Europe, European Treaty Series, No. 114. | Ряд стран информировали Секретариат, что им понадобится больше времени для завершения обзора, и/или просили о продлении им срока представления ответов. |
| The Department for General Assembly and Conference Management has established a 45 per cent self-revision rate as a translation quality standard, which is determined in the context of the total volume of work, the tightness of the deadline and the ratio of experienced staff to trainees. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению установил 45-процентную норму саморедактирования как стандарт качества письменного перевода, которая определяется в контексте общего объема работы, ограниченности времени по срокам и соотношения между опытными и новыми сотрудниками. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| My girl tells me you're on a deadline, so I'll cut right to it. | Мне сказали, что у вас дедлайн, так что буду краток. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| On May 26, 2010, it was reported in a column on Deadline Hollywood and by Entertainment Weekly that Page would star in the HBO series Tilda alongside Diane Keaton, who was cast in the lead role. | 26 мая 2010 года в одной из колонок Deadline Hollywood, а также в Entertainment Weekly было сообщено, что Пейдж появится в новом сериале телеканала HBO «Тильда» вместе с Дайан Китон, которая исполнит главную роль. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| Bray was left as the only group member, but he was able to convince Music for Nations for a deal to release a new Venom album on the Under One Flag label, using Deadline demo tracks which were recorded with previous line-ups but never released. | Брей остался в группе один, но он смог уговорить компанию Music for Nations выпустить новый альбом Venom на лейбле Under One Flag с использованием демо-песен с Deadline, которые были записаны с предыдущим составом, но никогда не были выпущены. |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |