| We have only two weeks to meet our deadline, but we still have many issues which remain unsolved. | У нас в распоряжении остается всего лишь две недели, для того чтобы уложиться в установленный срок, между тем как многие вопросы все еще остаются неурегулированными. |
| The deadline was later extended to 22 May due to the recess schedule of Parliament. | Этот срок был позднее продлен до 22 мая ввиду перерыва в работе парламента. |
| A deadline is set beyond which the donor's concurrence is assumed. | Устанавливается крайний срок, по достижении которого предполагается, что донор дал свое согласие. |
| The Assembly would presumably also wish to fix a deadline for submission of proposals for multi-year payment plans, especially if it decides that such plans should be linked to the application of Article 19. | Ассамблея, возможно, пожелает также установить крайний срок для представления предложений по многолетним планам выплат, особенно в том случае, если она примет решение об увязке таких планов с применением статьи 19. |
| The minutes of the 19 June 1990 meeting show that the parties agreed to extend Extraktionstechnik's deadline for completing work on the refinery. | Из протокола состоявшегося 19 июня 1990 года заседания следует, что стороны согласились продлить срок для завершения компанией "Экстракционстехник" свои договорных работ на предприятии. |
| The registration deadline is January 31, 2009. | Крайний срок ранней регистрации - 31 января 2009 г. |
| The final deadline for acceptance of 2000 census data is 31 March 2002. | Крайний срок для принятия результатов обследования 2000 года - 31 марта 2002 года. |
| Bearing in mind the deadline of 30 June 2014 set by the General Assembly for the consideration and subsequent adoption of the draft programme of activities, | учитывая крайний срок 30 июня 2014 года, установленный Генеральной Ассамблеей для рассмотрения и последующего принятия проекта программы действий, |
| It is noted that there is no obligation for Parties to use the forms in their national legislation and that there is no deadline after which the forms should be used. | Отмечался тот факт, что на Сторонах не лежит никакого обязательства использовать эти формы в своем национальном законодательстве и что крайний срок для применения формуляров отсутствует. |
| As the Comprehensive Peace Agreement deadline for the referendums approaches, public anticipation and anxiety are building up at an accelerated pace. | По мере того как приближается предусмотренный Всеобъемлющим мирным соглашением крайний срок для референдумов, ожидания и тревоги людей все более возрастают. |
| There is a 30-day deadline for submitting remarks after the request for a public inquiry has been submitted under the environmental permit procedure. | Для представления замечаний после подачи ходатайства о проведении опроса общественного мнения в контексте процедуры выдачи экологических разрешений установлен 30-дневный предельный срок. |
| Some representatives suggested that the requirement that non-governmental organizations submit an application form for accreditation 30 days before a meeting of the Conference of the Parties could be eased; the representative of the Secretariat pointed out that the 30-day deadline was standard practice within the United Nations Organization. | Несколько представителей предложили ослабить требование относительно того, что неправительственные организации должны представлять форму заявки об аккредитации за 30 дней до проведения совещания Конференции Сторон; представитель секретариата отметил, что 30-дневный предельный срок является стандартной практикой, применяемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This fourth anniversary of the Convention is also significant in that it marks the first deadline for some States parties, that of stockpile destruction, and here there is welcome news of the vigorous implementation of the Convention's obligations. | Четвертая годовщина Конвенции значима и тем, что она знаменует собой первый предельный срок для некоторых государств-участников - срок уничтожения запасов, и тут у нас есть отрадные вести об энергичном осуществлении обязательств по Конвенции. |
| Some delegations expressed the view that the Committee should set a deadline for the Subcommittee to conclude its discussions on scientific and technical matters related to space debris and to report all its findings to the Committee to facilitate the debate on the matter within the Committee. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует установить для Подкомитета предельный срок завершения обсуждения научно-технических вопросов, связанных с космическим мусором, и представления Комитету доклада о результатах своей работы, с тем чтобы способствовать проведению дискуссии по данному вопросу в Комитете. |
| With regard to annual data reporting, although the deadline for the submission of data for 2005 was not until September 2006, reports for about 110 Parties out of the required 189 had already been received. | В отношении представления ежегодных данных, хотя предельный срок представления данных за 2005 год - сентябрь 2006 года, уже были получены данные от 110 Сторон из 189 Сторон, которым надлежит представлять такие данные. |
| The Committee duly completed its review before the new deadline. | Комитет должным образом завершил свой обзор до истечения этого нового крайнего срока. |
| As at 6 February 2009, no observations on the above organizations had been received from Member States within the established 14-day deadline. | По состоянию на 6 февраля 2009 года в течение установленного четырнадцатидневного крайнего срока никаких замечаний от государств-участников в отношении вышеперечисленных организаций получено не было. |
| The secretariat continued to review requests for corrections submitted by Governments within the final deadline of 31 December 2002 that was set by the Governing Council for category "C" claims. | Секретариат продолжил рассмотрение просьб о внесении исправлений, представленных правительствами до крайнего срока 31 декабря 2002 года, установленного Советом управляющих для претензий категории "С". |
| At that time, following the TF and CEB recommendations, most organizations targeted the financial period ending on 31 December 2010 as compliance deadline, while a few "early adopters" aimed for 2008. | На тот момент, следуя рекомендациям ЦГ и КСР, большинство организаций наметили в качестве крайнего срока обеспечения соблюдения стандартов финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 2010 года, а несколько организаций-"первопроходцев" запланировали сделать это в 2008 году. |
| The Board has previously identified weaknesses in mission solicitation processes, including a lack of clear criteria for vendor invitations, insufficient time for bid submission, incorrect solicitation methods and acceptance of bids after deadline expiration. | Ранее Комиссией были выявлены недостатки в процессах организации торгов миссиями, в том числе отсутствие четких критериев для приглашения поставщиков на торги, недостаточное время для подачи предложений, неправильные методы проведения торгов и принятие предложений по истечении крайнего срока. |
| These include a four-week deadline for receiving departmental recommendations, faster presentation to appointment and promotion bodies and continuous follow-up on their reviews. | Эти меры включают введение предельного срока в четыре недели для получения рекомендации департамента, ускоренное представление дел на рассмотрение органов по назначениям и повышению по службе и непрерывный контроль за их работой. |
| Finally, the absence of a deadline for objections raises many questions and could put the depositary in a very difficult position. | И наконец, отсутствие предельного срока для высказывания возражений создает многочисленные вопросы и ставит депозитария в крайне сложные условия. |
| Those achievements ensure that in the case of Peru the Millennium Development Goals (MDGs) will be met prior to the 2015 deadline in areas such as poverty reduction, nutrition, literacy, health and education, among others. | Эти успехи применительно к Перу обеспечивают достижение еще до 2015 года - предельного срока - сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), среди прочего, в таких областях, как уменьшение масштабов нищеты, продовольствие, грамотность, здравоохранение и образование. |
| With a view to enabling that New York Group to base its findings also on the returns by Member States over calendar year 1993, the above-mentioned deadline - 30 April 1994 - for those returns by Member States to the United Nations Register becomes all the more important. | В свете необходимости обеспечения того, чтобы нью-йоркская группа могла основывать свои выводы также на отчетах государств-членов за 1993 календарный год, соблюдение упомянутого выше предельного срока - 30 апреля 1994 года - для представления этих отчетов государствами-членами в Регистр Организации Объединенных Наций приобретает еще большее значение. |
| Out of 74 registered pre-session documents for the Council's session in 2002 which were edited and translated in New York, 19 documents were submitted before the 22 April deadline. | Из 74 зарегистрированных предсессионных документов для сессии Совета 2002 года, которые были отредактированы и переведены в Нью-Йорке, 19 документов были представлены до предельного срока 22 апреля. |
| This situation is likely to further deteriorate in view of the 2009 deadline for the majority of coastal States. | Такое положение, скорее всего, усугубится ввиду того, что 2009 год является крайним сроком для большинства прибрежных государств. |
| The Committee urged its member States to submit their views to the Secretary-General without delay given that deadline for submission was 31 May 2009. | В этой связи Комитет настоятельно призвал государства-члены как можно скорее представить свои мнения Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с учетом того, что крайним сроком для представления было определено 31 мая 2009 года. |
| The Committee noted that its next session was scheduled to take place in the afternoon of 25 January 2013 and that the deadline for submission of documents for that meeting was 19 October 2012. | Комитет отметил, что его следующую сессию планируется провести во второй половине дня 25 января 2013 года и что крайним сроком представления документов для этого совещания является 19 октября 2012 года. |
| The secretariat informed the Committee that the deadline for the parties to submit their national implementation reports for the consideration of the fourth Meeting of the Parties (Chisinau, June 2011) was 8 December 2010, and that the secretariat would then prepare the synthesis report. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что установленным для Сторон крайним сроком представления их национальных докладов об осуществлении для рассмотрения на четвертом совещании Сторон (Кишинев, июнь 2011 года) является 8 декабря 2010 года и что позднее секретариат подготовит обобщающий доклад. |
| More than half way to the 2015 deadline for the attainment of the Millennium Development Goals, the financial crisis is forcing States and institutions to reassess global priorities. | Сегодня, когда мы прошли уже больше половины пути до 2015 года, который является крайним сроком для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, финансовый кризис вынуждает государства и организации пересмотреть глобальные приоритеты. |
| Azerbaijan, Belarus, Croatia and Georgia intended to submit their reports by the requested deadline. | Азербайджан, Беларусь, Грузия и Хорватия заявили о своем намерении представить доклады к установленному сроку. |
| Regrettably, no reports were received by the deadline, and thus the sectoral and cross-sectoral documents reflect data received from only a very few countries. | К сожалению, ни один доклад не был получен к установленному сроку, поэтому в указанных документах отражены данные лишь по весьма ограниченному числу стран. |
| Regrettably, despite some hard work by all concerned and frequent assurances by the Government of its commitment, the 9 July 2007 deadline has not been fully met. | К сожалению, несмотря на напряженную работу всех заинтересованных сторон и неоднократные заверения правительства в своей приверженности выполнению этой задачи, к установленному сроку - 9 июля 2007 года - она не была выполнена в полном объеме. |
| The role of the correspondents is to transmit to the appropriate agency the data for his/her country, according to the international definitions, by the agreed deadline, and to respond to any questions which might be raised in the data validation process. | Задача национальных корреспондентов состоит в том, чтобы к установленному сроку передавать в соответствующие учреждения данные по его/ее стране, подготовленные на основе международных определений, и отвечать на любые вопросы, которые могут возникать в рамках процесса подтверждения данных. |
| Overall, aid is declining just as the world commits itself to accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals by the 2015 deadline and aims at elaborating a bold post-2015 development strategy, with poverty eradication and sustainability at its core. | При этом следует отметить, что снижение объема внешней помощи происходит в условиях, когда международное сообщество заявляет о своей твердой решимости добиться достижения целей Декларации тысячелетия к установленному сроку в 2015 году, и направляет свои усилия на разработку смелой стратегии развития на период после 2015 года. |
| Another deadline is just two months away. | Еще один конечный срок наступит через два месяца. |
| The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. | Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
| The initial deadline set for the judgement delivery, end of September 2010, has been revised to December 2010. | Первоначальный конечный срок для вынесения решения, установленный на сентябрь 2010 года, был перенесен на декабрь 2010 года. |
| This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
| We note that the deadline is fast approaching for the submission by coastal States parties of their continental-shelf claims. | Мы отмечаем, что конечный срок для подачи государствами-участниками своих претензий в отношении континентального шельфа быстро приближается. |
| The Team asks the Working Party to request all countries participate equitably in the Market Discussions by providing their reports and forecasts by the deadline. | Группа просит Рабочую группу призвать все страны в одинаковой мере участвовать в обсуждении положения на рынке путем представления их сообщений и прогнозов к устанавливаемому предельному сроку. |
| The requests for funding for 2004, resulting from applications submitted by 1 October 2003, deadline for the submission of applications to the Fund, amounted to approximately US$ 4 million. | Потребности в финансировании на 2004 год, обусловленные заявками, поданными к 1 октября 2003 года - предельному сроку подачи заявок в Фонд, - составили приблизительно 4 млн. долл. США. |
| In fact, because of certain circumstances, Chad will not be in a position to fulfil its obligations by the deadline of 1 November 2009: | Так, в силу определенных обстоятельств, Чад не будет в состоянии выполнить свои обязательства к предельному сроку 1 ноября 2009 года: |
| In addition, Tajikistan indicated that if capacity and resources remain constant, it will be in a position to complete implementation by its 1 April 2020 deadline. | Кроме того, Таджикистан указал, что если возможности и ресурсы будут оставаться постоянными, то он будет в состоянии завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2020 года. |
| The secretariat reported that two of these Parties, Iceland and Romania, had replied to the 2008 questionnaire by the deadline of 31 March 2008, thus complying with the request made in decision 2007/9. | Секретариат сообщил, что две из этих Сторон, Исландия и Румыния, представили ответы на вопросник 2008 года к предельному сроку 31 марта 2008 года, таким образом выполнив просьбу, содержащуюся в решении 2007/9. |
| Throughout my tenure as Chairman of the negotiations on a nuclear test ban, I have been guided by the deadline that the world community has given us. | На протяжении моего срока полномочий в качестве Председателя на переговорах по запрещению ядерных испытаний я руководствовался предельным сроком, который установило для нас международное сообщество. |
| Regarding annual data reporting under paragraph 3 of Article 7, he said that 82 of the 197 parties to the Protocol had thus far reported data for 2013, the reporting deadline for which was 30 September 2014. | По вопросу о ежегодном представлении данных согласно пункту 3 статьи 7, по его словам, 82 Стороны из 197 до сих пор не представила данные за 2013 год, предельным сроком для представления которых является 30 сентября 2014 года. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| The view was expressed that the deadline for that report might be set at the fortieth session of the Committee in 1997. | Высказывалось мнение, что предельным сроком представления такого доклада могла бы быть сороковая сессия Комитета в 1997 году. |
| Eritrea now reports that its remaining challenge amounts to 434 mined areas totalling 33,432,811 square meters. Eritrea's extended deadline to complete implementation is 1 February 2015. | И теперь Эритрея сообщает, что ее остающаяся задача составляет 434 заминированных района размером в общей сложности 33432811 кв. м. Продленным предельным сроком для Эритреи, с тем чтобы завершить осуществление, является 1 февраля 2015 года. |
| The original deadline for international forums to provide their responses to the written questionnaire was 17 September 2006. | Окончательный срок представления ответов международных форумов на письменный вопросник был установлен на 17 сентября 2006 года. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Once that deadline had expired, detainees must be informed of the charges brought against them. | По истечении данного времени заинтересованное лицо должно быть проинформировано о предъявляемых ему обвинениях. |
| This suggests that the deadline currently used provides sufficient time for response. | Это позволяет предположить, что установленный в настоящее время предельный срок предусматривает достаточно времени для представления ответов. |
| For a girl with a deadline, you sure got a lot of time for socializing with the gun over there. | Для девушки со сроком, у тебя точно будет много времени привыкнуть к Оружию здесь. |
| The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. | Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
| In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| I mean a literal deadline. | Я имею в виду дедлайн в буквальном смысле |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |