| The first official deadline for more than 10 States parties to destroy their stockpiles will expire at the end of March 2003. | Первый официальный срок уничтожения запасов для более 10 участников истечет в конце марта 2003 года. |
| The material subsequently came into the possession of a wider circle of local media in Monrovia and generated news reports regarding the Panel setting a 30 April 2009 deadline for Liberia to act on the assets freeze. | Данный материал впоследствии оказался в распоряжении более широкого круга местных средств массовой информации в Монровии, после чего в новостях появились сообщения о том, что Группа установила для Либерии срок для замораживания активов - 30 апреля 2009 года. |
| At the request of the Government of Denmark, the Committee, at its twenty-first session (1999), decided to extend the deadline for the submission of the fourth periodic report to 30 June 2001. | По просьбе правительства Дании Комитет на своей двадцать первой сессии (1999 год) постановил продлить срок представления четвертого периодического доклада до 30 июня 2001 года. |
| However, the majority of staff are not familiar with key aspects of the mobility policy and demonstrate a high degree of confusion about the 2007 deadline, as well as how they will be placed in suitable positions after their post occupancy limits expire. | Однако большинство сотрудников не знакомы с ключевыми аспектами политики в области мобильности и не имеют полной ясности в отношении приближающегося 2007 года, а также того, как они будут переводиться на другие подходящие для них должности после того, как истечет их срок пребывания на нынешней должности. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. | Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее. |
| The deadline is still 4 o'clock. | Крайний срок все еще 4 часа. |
| To encourage the development of consensus, extend the filing deadline for the tabling of draft resolutions and decisions to the last day of the second week of each annual session. | поощрять формирование консенсуса, продлить крайний срок представления проектов резолюций и решений до последнего дня второй недели ежегодной сессии; |
| The initial deadline (end of May) had been extended until the end of July. | Первоначальный крайний срок предоставления ответов, намеченный на конец мая, был продлен до конца июля. |
| The eighteenth session of the Committee is scheduled to be held from 28 November to 2 December 1994 and the deadline for submission of documents is 16 September 1994. | Восемнадцатая сессия Комитета намечена на 28 ноября - 2 декабря 1994 года, крайний срок представления документов - 16 сентября 1994 года. |
| Quoting specific examples, he also stated that even the established deadline for issuing visas was not always respected by the host country. | Приводя конкретные примеры, он заявил также, что даже установленный предельный срок для выдачи виз не всегда соблюдается самой страной пребывания. |
| Belarus indicated that it therefore is unlikely to meet its 1 March 2008 deadline. | Беларусь указала, что поэтому она едва ли выдержит свой предельный срок - 1 марта 2008 года. |
| One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. | Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
| Again, the EC led in this regard, in some cases conducting complex analysis and reaching a decision 10 working days earlier than the legal deadline. | И вновь ЕК лидировала в этом отношении, в некоторых случаях проводя комплексный анализ и принимая решение на 10 рабочих дней раньше, чем установленный законом предельный срок. |
| It is requested that, where possible, all responses be submitted by e-mail to: The deadline for responding to the finalized questionnaire is 31 March 2004. | Просьба по возможности направлять все ответы в электронном виде по адресу: Предельный срок представления ответов на окончательный вариант вопросника - 31 марта 2004 года. |
| By the deadline on 16 October 2010, one application had been received. | К 16 октября 2010 года, установленному в качестве крайнего срока, была получена одна заявка. |
| This choice of deadline was politically symbolic, since 18 September is the anniversary of the 1988 coup that brought the current military regime to power. | Выбор этого крайнего срока был политически не случайным, так как 18 сентября является годовщиной переворота 1988 года, в результате которого к власти пришел нынешний военный режим. |
| The Committee also noted with regret that, despite the reminder sent to Turkmenistan to submit the draft revised Act on Public Associations within the new deadline of 17 September, Turkmenistan had still failed to do so. | Комитет также с сожалением отметил, что, несмотря на направленное Туркменистану напоминание о необходимости представить проект пересмотренного Закона об общественных объединениях с соблюдением нового крайнего срока, т.е. к 17 сентября, Туркменистан так этого и не сделал. |
| Thirty-one countries submitted their reports prior to the established deadline for including national findings into the summary report on the implementation of RIS/MIPAA, and thirty-seven countries contributed in total. | До установленного крайнего срока для включения национальных докладов в краткий доклад об осуществлении РСО/ММПДПС доклады представила 31 страна, а в целом свои вклады в доклад внесли 37 стран. |
| Success will require sustained action across the entire decade between now and the deadline. | Успех потребует устойчивых действий в течение всего десятилетия, оставшегося до намеченного крайнего срока. |
| He also predicted that full phase-out would be achieved well before the agreed deadline of 2015. | Он также высказал предположение, что полный отказ от ОРВ будет обеспечен задолго до согласованного предельного срока - 2015 года. |
| A deadline of 30 May 1996 was established for the Executive Secretary to receive, in writing, any such requests from new applicants. | Исполнительный секретарь установил в качестве предельного срока для получения в письменном виде таких запросов от новых заявителей 30 мая 1996 года. |
| It stressed the efforts made to achieve the national objective to eliminate malaria by 2015 following the successful achievement of the Millennium Development Goal relating to universal primary education, five years ahead of the deadline. | Она выделила усилия, предпринятые для достижения национальной цели искоренения малярии к 2015 году после успешного достижения Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся обеспечения всеобщего начального образования на пять лет раньше предельного срока. |
| The Working Party noted that as no major amendment proposal had been submitted for consideration to the CEVNI Expert Group before the given deadline, the Group need not to meet again. | Рабочая группа отметила, что до установленного предельного срока на рассмотрение Группе экспертов по ЕПСВВП не было представлено никаких предложений по значительным изменениям и что поэтому нет необходимости проводить новое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП. |
| The Conference secretariat has received and evaluated completed application packages received by 30 May 2014, the deadline by which applications had to be submitted, for review by the first session of the Preparatory Committee. | Секретариат Конференции получил и оценил пакет заполненных заявок, поступивших до 30 мая 2014 года - предельного срока представления заявок, - для целей их рассмотрения на первой сессии Подготовительного комитета. |
| The legal deadline for the revision of the permits of existing installations is 2015. | Официальным крайним сроком пересмотра условий разрешений на эксплуатацию существующих установок является 2015 год. |
| The fifty-sixth session of WP. will take place from 18 to 21 November 2008 and the deadline for submission of documents is 9 September 2008. | Пятьдесят шестая сессия WP. состоится 18-21 ноября 2008 года и крайним сроком для представления документов является 9 сентября 2008 года. |
| A considerable number of States in the region have been unable to meet and implement this counter-terrorism standard, which carries a deadline of April 2010. | Соблюсти и внедрить этот направленный на борьбу с терроризмом стандарт, крайним сроком введения которого является апрель 2010 года, не смогло значительное число государств в этом регионе. |
| The deadline for comments on the Discussion Paper is 30 July 2010, following which the IASB will then consider whether to add the project to its active agenda beyond 2011. | Крайним сроком для направления замечаний по дискуссионному документу было определено 30 июля 2010 года, после чего СМСБУ рассмотрит вопрос о целесообразности включения проекта в свою активную повестку дня на период после 2011 года. |
| Under regulation 5.4 of Federal Court Rules, the opponent had 3 months to serve a copy of their SGP and therefore, the deadline for serving the SGP was 17 July 2008. | Согласно статье 5.4 Регламента Федерального суда, оппонент должен был в течение трех месяцев вручить заявителю копию заявления об основаниях и обстоятельствах, и, таким образом, крайним сроком для представления этого заявления было 17 июля 2008 года. |
| Only 11 countries with audited expenditure of $122.7 million provided their audit reports by the deadline of 30 April 1996. | Лишь 11 стран с совокупным объемом ревизуемых расходов в 122,7 млн. долл. США представили свои доклады о результатах ревизии к установленному сроку 30 апреля 1996 года. |
| Lastly, his delegation hoped that consensus would be reached on all items by the deadline set and that reports of the Secretary-General would be received in a timely manner. | Наконец, его делегация надеется, что по всем вопросам удастся достичь консенсуса к установленному сроку, а доклады Генерального секретаря будут получены своевременно. |
| Work on the remaining applications is expected to be completed by the year-end deadline. | Ожидается, что работа над остальными прикладными программами будет завершена к установленному сроку в конце года. |
| Inspections carried out during the reporting period confirmed that inspected offices were aware of UNHCR's policy on "project staff" and confirmed their intention to phase out any such arrangements by the established deadline of 31 December 2004. | Инспекции, проведенные за отчетный период, подтвердили, что отделения, подвергшиеся проверке, знакомы с политикой УВКБ в отношении "персонала по проектам", и они подтвердили свое намерение прекратить применение любых таких схем к установленному сроку - 31 декабря 2004 года. |
| The Secretariat was informed that the Special Rapporteur is not in a position to submit her written report by the deadline and that she will submit an oral report to the Sub-Commission at its present session. | Секретариат был проинформирован о том, что Специальный докладчик не сможет представить свой письменный доклад к установленному сроку и что она выступит на нынешней сессии Подкомиссии с устным докладом. |
| The deadline set at Abuja to reach a peace agreement on the matter of Darfur before the end of 2005 was not met. | Конечный срок, установленный в Абудже для достижения мирного соглашения по Дарфуру до конца 2005 года, не был выполнен. |
| The registration form for participants (deadline for registration: 15 June 2002); | Регистрационная форма для участников (конечный срок регистрации - 15 июня 2002 года); |
| The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. | Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
| 15 June: Deadline for submission of data tables, graphs and notes by MSC-West to the secretariat for preparation of EMEP document "Present State of Emission Data"; | 15 июня: конечный срок представления МСЦ-З таблиц с данными, графиков и примечаний в секретариат для подготовки документа ЕМЕП "Текущее положение дел с данными о выбросах"; |
| The deadline is 30 April. | Конечный срок представления - 30 апреля. |
| The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. | И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку. |
| The demining plan for 2013 will therefore concentrates on those areas in the interior of Mozambique that can be realistically cleared by the original deadline of 1 March 2014. | В этой связи в соответствии с планом разминирования на 2013 год основные усилия будут направлены на те районы на территории Мозамбика, которые реально можно расчистить к первоначальному предельному сроку (1 марта 2014 года). |
| Chad was unable to fulfil its obligations by the November 2009 deadline for various reasons: | Так, в силу определенных обстоятельств, Чад не оказался в состоянии выполнить свои обязательства к предельному сроку в ноябре 2009 года: |
| Demark also confirmed that implementation would be complete by the 1 July 2012 deadline. | Дания также подтвердила что реализация будет завершена к предельному сроку - 1 июля 2012 года. |
| The Prime Minister subsequently extended the deadline by another seven days. | Впоследствии премьер-министр добавил к указанному предельному сроку еще семь дней. |
| We would have an open mind on such an approach, but it should always be linked to a deadline, to avoid the situation whereby the Conference will spend the next 13 years talking about its own future. | Мы без предубеждений восприняли бы такой подход, но его все-таки следует увязывать с предельным сроком, дабы избежать ситуации, когда Конференция потратит очередные 13 лет на разговоры о своем собственном будущем. |
| Eleven (11) States Parties have provided details on national demining plans/ programmes which are unclear regarding consistency with Article 5 obligations and/or the ten-year deadline set by the Convention. | Одиннадцать (11) государств-участников предоставили сведения о национальных планах/программах разминирования, которые не отличаются четкостью в отношении совместимости с обязательствами по статье 5 и/или с 10-летним предельным сроком, установленным Конвенцией. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties (MSP) in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников (СГУ) в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| Deadline for the implementation of the measures of the National Family Policy is 2008, and in June 2003 the State Institute for the Protection of Family, Maternity and Youth will propose the implementation of the same to the Government of the Republic of Croatia. | Предельным сроком реализации мер, предусмотренных в национальной семейной политике, является 2008 год, а в июне 2003 года Государственный институт защиты семьи, материнства и молодежи предложит осуществление этих же положений правительству Республики Хорватии. |
| The deadline for final submission is 1 December 1995. | Окончательный срок представления - 1 декабря 1995 года. |
| The deadline for committee discussions was set at 24 January 2008. | Окончательный срок проведения дискуссий в Комитете был установлен на 24 января 2008 года. |
| The original deadline for international forums to provide their responses to the written questionnaire was 17 September 2006. | Окончательный срок представления ответов международных форумов на письменный вопросник был установлен на 17 сентября 2006 года. |
| The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| In practice, the deadline set for foreigners to lodge an appeal was sufficient for the competent bodies to consider it. | На практике времени, предоставляемого иностранцам для подачи апелляционной жалобы, достаточно для того, чтобы компетентные инстанции могли ее рассмотреть. |
| Cal is asking us to push the deadline. | Коул попросил нас дать ему больше времени! |
| The first quality control of the national totals will be performed within three months after receipt of the data, which is also the deadline for Parties to complete data (if missing) with respect to source classification. | Первая проверка качества данных об общенациональных объемах выбросов будет проведена в течение трех месяцев после их получения; этот период времени также является для Сторон крайним сроком для дополнения (в случае их отсутствия) данных о классификации источников. |
| "(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and | d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и |
| I'm on a deadline, Stevens. | нет времени, -тивенс |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| My girl tells me you're on a deadline, so I'll cut right to it. | Мне сказали, что у вас дедлайн, так что буду краток. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| On October 4, 2013, Deadline reported that Mark Millar has seen the script for Nemesis and has given praise to Joe and Matthew's take on his comic book character, stating the film is going to be "massive". | 4 октября 2013 года «Deadline» сообщил, что Марк Миллар читал сценарий для фильма «Немезис» и высказал похвалу Джо и Мэтью за его персонажа комикса, заявив, что фильм будет «массовым». |
| Deadline reported on October 27, 2016 that the show had added Paul Guilfoyle and Bernadette Peters for recurring roles as Maia's parents. | 27 октября 2016 года Deadline написал, что Пол Гилфойл и Бернадетт Питерс получили второстепенные роли родителей Майи. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |