| He also wished to know the minimum deadline for bringing a suspect before a judge. | Он также желает выяснить срок, установленный для доставки подозреваемых к судье. |
| Mr. KJAERUM said he also supported Ms. Dah's proposal for a deadline of one month for the receipt of information from the State party. | ЗЗ. Г-н КЬЕРУМ также поддерживает предложение г-жи Дах отвести государству-участнику месячный срок для представления информации. |
| If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. | Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку. |
| In a note verbale of 7 July 1994, the Secretary-General noted that the deadline for the submission of the national reports had passed and urged those Governments that had not yet submitted their reports to do so as soon as possible. | В вербальной ноте от 7 июля 1994 года Генеральный секретарь отметил, что предельный срок для представления национальных докладов прошел, и настоятельно призвал те правительства, которые еще не представили свои доклады, как можно скорее сделать это. |
| The previous questionnaire on monitoring the implementation of the AETR was launched in May 2007, with the deadline for replies 30 September 2007. | Предыдущий вопросник по наблюдению за осуществлением ЕСТР был разослан в мае 2007 года; предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2007 года. |
| The deadline for new data submitted by Parties' experts was the end of February 2005. | Крайний срок для представления экспертами Сторон новых данных - конец февраля 2005 года. |
| The parties are approximately 18 months behind schedule on this important aspect and are unlikely to meet the 1 October 2006 deadline for the completion of co-location, training and deployment of the Units. | Стороны почти на полтора года отстали от графиков выполнения Соглашения в этом важнейшем аспекте, и маловероятно, что они смогут уложиться в предусмотренный для завершения совместного базирования, подготовки и развертывания этих подразделений крайний срок, каковым является 1 октября 2006 года. |
| Deadline for documents: 19 June 1998. | Крайний срок представления документов: 19 июня 1998 года. |
| Applications are now invited: deadline end February 2010. | Начался прием заявок. Крайний срок - конец февраля 2010 г. Дополнительную информацию см. |
| Your Honor, I know we're well past your deadline for approving the affordable housing component, but the cardinal's turnaround has the council marching backwards. | Ваша честь, знаю, крайний срок одобрения плана по доступному жилью прошел, но с этим выкрутасом кардинала совет пошел на попятную. |
| We can meet the deadline - if we turn our attention not to protecting options or preserving bargaining chips, but to completing this historic mission. | Мы сможем соблюсти предельный срок, если мы посвятим наше внимание не защите тех или иных вариантов или отстаиванию мелких интересов, которыми можно было бы впоследствии поступиться, а выполнению этой исторической миссии. |
| The deadline should be reasonable and allow for members to reflect on the responses received from the Secretariat; | Такой предельный срок должен быть разумным и позволять членам обдумать ответы, полученные из Секретариата; |
| Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a reminder, including the questionnaire, to all recipients noting the new deadline for replies. | просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить напоминание, включая сам вопросник, всем получателям, указав новый предельный срок представления ответов. |
| As of 15 September 1998 (deadline for the receipt of applications), the Secretariat had not received applications from externally funded candidates to join the OHCHR Indigenous Fellowship Programme. | По состоянию на 15 сентября 1998 года (предельный срок получения заявок) секретариат не получил заявок от кандидатов с внешним финансированием для участия в Программе стипендий для коренных народов УВКПЧ. |
| Deadline for final approval of business plans of individual Project Groups by Steering Committee | Предельный срок для окончательного утверждения бизнес-планов отдельных проектных групп Руководящим комитетом. |
| The Board has previously identified weaknesses in mission solicitation processes, including a lack of clear criteria for vendor invitations, insufficient time for bid submission, incorrect solicitation methods and acceptance of bids after deadline expiration. | Ранее Комиссией были выявлены недостатки в процессах организации торгов миссиями, в том числе отсутствие четких критериев для приглашения поставщиков на торги, недостаточное время для подачи предложений, неправильные методы проведения торгов и принятие предложений по истечении крайнего срока. |
| It is perhaps important to realize that this is the last review conference before the 2012 deadline, so it comes at an important juncture for the organization and for the OPCW member States. | Вероятно, важно иметь в виду, что это будет последняя обзорная конференция перед истечением в 2012 году установленного крайнего срока, поэтому она созывается в важный для ОЗХО и ее государств-членов момент. |
| However, in view of the fact that the parties were making progress on the expiry date, and that the Facilitator did not have the mandate to extend the deadline, the Chairman has decided as follows: | Однако с учетом того факта, что на дату истечения срока стороны успешно продвигались вперед и что координатор не имеет полномочий на продление крайнего срока, Председатель принял следующее решение: |
| The Bosnia and Herzegovina authorities failed to make any appointments before the August deadline, although the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers appointed members of the Board for Complaints of Police Officials on 7 October 2008. | Власти Боснии и Герцеговины не смогли произвести никаких назначений до истечения крайнего срока в августе, хотя Совет министров Боснии и Герцеговины назначил членов Совета по рассмотрению жалоб должностных лиц полиции 7 октября 2008 года. |
| Our last report pointed out that the National assembly of Cote d'Ivoire could not meet the deadline of 30 September in adopting the draft texts of legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement and as agreed under the Accra III Agreement. | В нашем предыдущем докладе отмечалось, что Национальное собрание Кот-д'Ивуара не сумело принять тексты законопроектов, предусматриваемых Соглашением Лина-Маркуси и оговоренных в Аккрском соглашении III, до истечения крайнего срока, т.е. к 30 сентября. |
| Unsolicited communications may be taken into consideration at the Board's next meeting if received before the document submission deadline. | Незапрошенные сообщения могут быть приняты к рассмотрению на следующем совещании Совета, если они были получены до предельного срока для представления документации. |
| The Trial Chamber did, however, allow the prosecution an additional 100 days from the 16 May deadline in which to finish its case. | Вместе с тем Судебная камера предоставила обвинению еще 100 дней после указанной в качестве предельного срока даты (16 мая) для завершения изложения своей версии. |
| I also set a deadline of 30 September for the parties to reach an agreement, which was the cut-off date for inputs to the progress report of the European Commission on Bosnia and Herzegovina. | В качестве предельного срока для достижения сторонами согласия мною было установлено 30 сентября - предельная дата представления материалов для очередного доклада Европейской комиссии по Боснии и Герцеговине. |
| One State Party, Cape Verde, indicated in its initial transparency report that stockpiled anti-personnel mines had been held and destroyed, although destruction took place after Cape Verde's four-year deadline. | Одно государство-участник - Кабо-Верде - указало в своем докладе в порядке транспарентности, что накопленные противопехотные мины содержались и были уничтожены, хотя уничтожение состоялось после четырехгодичного предельного срока Кабо-Верде. |
| According to the Political Parties Affairs Council, registration remains open for new parties to register and the Council will discuss the establishment of a deadline by which new parties wishing to nominate candidates for the elections must file their applications for registration with the National Elections Commission. | Совет по делам политических партий сообщил, что возможность регистрации сохраняется для новых партий и что он обсудит вопрос об установлении предельного срока, к которому новые партии, желающие выдвинуть своих кандидатов на выборах, должны подать заявления для регистрации в Независимой избирательной комиссии. |
| The deadline given for replies was 15 May 2008. | Крайним сроком для представления ответов является 15 мая 2008 года. |
| The time available between the decision taken by the General Assembly and the deadline established by the Assembly for the submission of the present report was extremely short. | Промежуток времени между принятием решения Генеральной Ассамблеей и установленным ею крайним сроком представления настоящего доклада был чрезвычайно коротким. |
| Eventually, the date of the parliamentary election, which was dictated by the Constitution, provided the ultimate deadline to which the parties adhered. | В конце концов дата парламентских выборов, предусмотренная конституцией, оказалась тем крайним сроком, которого стороны обязались придерживаться. |
| The Group agreed that the deadline for the submission of new proposals for incorporation in the negotiating text should be set at 1 April 1997 and that the names of the proposing Parties should no longer be included in the text. | Группа постановила, что 1 апреля 1997 года будет крайним сроком представления новых предложений для их включения в текст для переговоров и что названия Сторон, внесших предложения, уже не следует включать в данный текст. |
| Under regulation 5.4 of Federal Court Rules, the opponent had 3 months to serve a copy of their SGP and therefore, the deadline for serving the SGP was 17 July 2008. | Согласно статье 5.4 Регламента Федерального суда, оппонент должен был в течение трех месяцев вручить заявителю копию заявления об основаниях и обстоятельствах, и, таким образом, крайним сроком для представления этого заявления было 17 июля 2008 года. |
| Despite the great international mobilization, there is a risk that the poor countries will fail to meet the 2015 deadline. | Несмотря на активную мобилизацию международных усилий, по-прежнему существует вероятность того, что бедные страны не смогут их достичь к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| It noted with regret that one third of Parties had not submitted their reports by the submission deadline. | Оно с сожалением отметило, что одна треть Сторон не представила свои доклады к установленному сроку. |
| UN-Habitat adopted the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) from 1 January 2014 but did not meet the set deadline of 31 March 2014 for the preparation of actual IPSAS-compliant opening balances. | ООН-Хабитат утвердила переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года, однако не смогла подготовить фактические данные о начальном сальдо в соответствии с МСУГС к установленному сроку - 31 марта 2014 года. |
| The Ordinance on Maintaining Inclusiveness in the Public Sector, which provided for the inclusion of the traditionally marginalized groups in government services, including the police and army, lapsed when the deadline for parliamentary approval expired. | Находившееся на рассмотрении законодательного органа - парламента Постановление об обеспечении представленности всех групп населения на государственной службе, которое предусматривает создание условий для привлечения традиционно маргинализированных групп населения на государственную службу, включая армию и полицию, к установленному сроку утвердить не удалось. |
| Several delegations commented on the importance of the report of the Secretary-General on the implementation of the resolution, requested by the Assembly, and called on all States to submit the necessary written contributions by the deadline of 1 July 2008. | Несколько делегаций указали на важность запрошенного Ассамблей доклада Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции и призвали все государства представить необходимые материалы в письменном виде к установленному сроку - 1 июля 2008 года. |
| I did a little research and found out that most of the colleges have January 15th as the deadline for fall admission. | Я провела некоторые исследования и обнаружила, что у большинства колледжей конечный срок на осенний приём - 15-ое января. |
| The review covers the period from 1 November 2005 through 30 June 2006, the deadline set by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women for completion of the questionnaire. | Обзор охватывает период с 1 ноября 2005 года по 30 июня 2006 года - конечный срок, установленный Канцелярией специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин для завершения подготовки вопросника. |
| That's why the deadline was nine bells. | Поэтому конечный срок был в 9. |
| The Chairperson: I again remind all delegations that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. tomorrow, 11 October. Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. | Председатель (говорит по-английски): Я вновь напоминаю всем делегациям о том, что конечный срок представления проектов резолюций наступает завтра, 11 октября, в 18 ч. 00 м. Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы. |
| The deadline is 30 April. | Конечный срок представления - 30 апреля. |
| Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. | Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
| To date through this programme, Albania has developed a plan of action for completion of its obligations by its deadline and the UNDP has begun providing support to Malawi, Mauritania and Zambia. | До сих пор за счет этой программы Албания разработала план действий по завершению своих обязательств к ее предельному сроку, а ПРООН начала предоставлять поддержку Замбии, Мавритании и Малави. |
| Demark also confirmed that implementation would be complete by the 1 July 2012 deadline. | Дания также подтвердила что реализация будет завершена к предельному сроку - 1 июля 2012 года. |
| It was further concluded that Burundi can complete implementation by its 1 April 2014 deadline with the amount of work required likely to last 26 weeks. | Далее был сделан вывод, что Бурунди сможет завершить процесс осуществления к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и продолжительность выполнения требующихся работ составит, скорее всего, 26 недель. |
| In its extension request submitted in 2012, Cyprus has indicated that implementation would be complete with respect to all mined areas under the effective control of Cyprus by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | В своем запросе на продление, представленном в 2012 году, Кипр указал, что осуществление в отношении всех минных районов, находящихся под эффективным контролем Кипра, будет завершено к его предельному сроку - 1 июля 2013 года. |
| The PRESIDENT said that the deadline had been 16 October 2001. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что предельным сроком было 16 октября 2001 года. |
| The deadline for submissions was 15 August 2014; | Предельным сроком для представления заявок являлось 15 августа 2014 года; |
| The final deadline, therefore, is 29 April 2012, date by which each and every chemical weapon declared by States party to the Chemical Weapons Convention needs to be destroyed. | Таким образом, предельным сроком осуществления этой цели остается 29 апреля 2012 года, то есть дата, к которой любое химическое оружие, заявленное государством-участником Конвенции о химическом оружии, должно быть уничтожено. |
| The Coordinator of the Article 7 Contact Group, Ambassador Jean Lint of Belgium, reported on the status of Article 7 reporting and reminded the Standing Committee of the 30 April deadline for submitting annual updates. | Координатор Контактной группы по статье 7 посол Бельгии Жан Бинт сообщил о состоянии отчетности по статье 7 и напомнил Постоянному комитету, что 30 апреля является предельным сроком для представления ежегодных обновленных сводок. |
| It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. | Это ежедневная газета с предельным сроком сдачи в 16:00. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| Deadline for the reception of national reports (flexible to accommodate late submissions) | Окончательный срок получения национальных докладов (гибкие сроки в отношении принятия докладов, которые будут представлены позднее) |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. | Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года. |
| (a) The deadline by which the suppliers and contractors shall register for the auction and requirements for registration; | а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации; |
| Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. | Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| It was not possible to specify a precise deadline for the submission of the data, due to uncertainties over the time required to edit and translate the documents. | Указать конкретную дату представления данных оказалось невозможным, поскольку неясно, сколько времени потребуется для редактирования и перевода документов. |
| However, when amendments are made that would reasonably require bidders to spend additional time preparing their proposals, such additional time should be granted by extending the deadline for submission of proposals accordingly. | В то же время в случае таких изменений, которые разумно потребуют от участников процедур дополнительного времени для подготовки их предложений, такое дополнительное время следует предоставить за счет соответствующего продления окончательного срока представления предложений. |
| Disadvantages include the fact that there might be less pressure on Parties to meet the reporting deadline, and that the information in the reports would be more dated by the time of the session of the Meeting of the Parties. | К числу недостатков относятся возможность уменьшения давления на Стороны соблюдать крайние сроки представления докладов, а также возможность устаревания информации, включенной в доклады, ко времени проведения сессии Совещания Сторон. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| I mean a literal deadline. | Я имею в виду дедлайн в буквальном смысле |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| Today, 15 years later I can't cut my algebra or English homework but I can fail a deadline which I almost did. | Сейчас, спустя больше 15 лет, я уже не могу не сделать алгебру или английский язык, зато могу сорвать дедлайн. |
| The deadline for the application for Czech citizenship was 1 July 1994. | Последний срок подачи заявлений о вступлении в чешское гражданство истекал 1 июля 1994 года. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| On March 2, 2012, Deadline reported that Austin Butler has been cast as the male lead. | 2 марта ресурс Deadline подтвердил, что Остин Батлер получил главную мужскую роль в проекте. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |