| At the request of the Staff Council, the Administrator agreed to extend the deadline for compliance until the end of February 2009. | По просьбе Совета персонала Администратор согласился продлить срок прохождения этого курса до конца февраля 2009 года. |
| As already noted, only 25 per cent of Governments reply within the 90-day deadline. | Лишь в 25% случаев правительства укладывались в установленный срок в 90 дней. |
| It was also unclear whether there was an implied temporal deadline for responding to offers of assistance. | К тому же остается неясным, подразумевается ли предельный срок для принятия решений в ответ на предложения о помощи. |
| The deadline for replies is 30 September 2007. INTRODUCTION | Предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2007 года. |
| For example, the Foreign Investment Law of 2007, which fixed a 15-day deadline for projects to be authorized, has resulted in only $200 million in new inward investment. | «Об иностранных инвестициях», закреплявший 15-дневный срок для утверждения проектов, привёл к появлению новых иностранных инвестиций всего лишь на сумму 200 миллионов долларов. |
| The registration deadline is Friday, 8 September 2000. | Крайний срок для регистрации - пятница, 8 сентября 2000 года. |
| The deadline for pre-registration is 1 August 2014. | Крайний срок предварительной регистрации - 1 августа 2014 года. |
| The original deadline was end December 2010. | Первоначальный крайний срок - конец декабря 2010 года. |
| The 3rd of April is your deadline. | Третье апреля - ваш крайний срок. |
| Upon request, he extended this deadline to 15 December 2005, and in one case to 10 January 2006. | По их просьбе он продлил этот крайний срок до 15 декабря 2005 года, а в одном случае - до 10 января 2006 года. |
| The deadline for documentation did not allow time for coordination between FIP and the secretariat. | Предельный срок для представления документов не позволил скоординировать действия между МФП и секретариатом. |
| Ecuador has an extended deadline that occurs on 1 October 2017. | У Эквадора продленный предельный срок приходится на 1 октября 2017 года. |
| The deadline for replies was set on 1 December 2012, but the secretariat would process replies received even after this date, provided that countries warned the secretariat in advance that they could not meet the deadline. | Предельный срок для направления ответов - 1 декабря 2012 года, однако секретариат обработает ответы, полученные даже после этой даты, при условии, что страны заблаговременно предупредят секретариат о том, что они не смогут уложиться в этот срок. |
| The Republic of Serbia was not in a position to embark upon clearance activities within an appropriate time in order to comply with the deadline established by the Convention. | Республика Сербия оказалась не в состоянии приступить к расчистным операциям в соответствующее время, с тем чтобы соблюсти предельный срок, установленный Конвенцией; |
| Deadline for replies: 15 December 2006 | Предельный срок для представления ответов - 15 декабря 2006 года |
| She agreed with the proposal to extend the deadline for a response to six months. | Она соглашается с предложением о продлении крайнего срока для представления ответа до шести месяцев. |
| There was, however, broad support for a common deadline for placing the information on the register, and several delegations considered 31 December to be an appropriate deadline with respect to the reported information relating to the previous calendar year. | Вместе с тем большинство участников высказались в поддержку установления общего крайнего срока для введения информации в регистр, при этом несколько делегаций посчитали, что приемлемой крайней датой для представления данных за предыдущий календарный год могло бы быть 31 декабря. |
| Confirming the measure, the Governor noted that contracts scheduled for completion beyond that deadline would continue to be paid until finished. | Подтверждая введение этой меры, губернатор отметил, что контракты, период осуществления которых выходит за рамки крайнего срока предоставления субсидий, будут оплачиваться вплоть до их завершения. |
| In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. | В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
| The police reform laws set a deadline of August 2008 for appointments to the above-mentioned agencies and boards. | В законах о реформе системы полиции август 2008 года был определен в качестве крайнего срока назначения персонала агентств и советов, упомянутых выше. |
| They are also both willing to extend their offers beyond the original 24 August deadline. | Обе они также желают продлить срок действия своих предложений за пределы установленного предельного срока 24 августа. |
| They set the deadline of 15 March 2003 for implementation and adoption in national laws. | В них 15 марта 2003 года устанавливается в качестве предельного срока для их осуществления и принятия в национальных законах. |
| Once the deadline has passed, the authorization is automatically considered given. | Сразу же после истечения этого предельного срока разрешение автоматически считается предоставленным. |
| This has led the Indonesian Ministry of Environment as well as farmers associations to accept the phasing out of methyl bromide from the vegetable sectors prior to a deadline set by the Montreal Protocol* for developing countries. | Ее результаты побудили индонезийское министерство охраны окружающей среды и ассоциации фермеров согласиться с поэтапным отказом от использования бромистого метила в овощеводческих секторах до предельного срока, установленного в Монреальском протоколе для развивающихся стран. |
| In order to strengthen the non-proliferation regime, we hope that the CTBT negotiations will be concluded in 1995 in spite of the fact that the New York Conference set the end of the year 1996 as a deadline. | Чтобы укрепить режим нераспространении, переговоры по ДВЗИ, как мы рассчитываем, будут завершены в 1995 году, несмотря на то, что нью-йоркская Конференция наметила в качестве предельного срока конец 1996 года. |
| Therefore, the deadline for the first fifty Parties to transmit their implementation plans was 17 May 2006. | Таким образом, крайним сроком направления своих планов выполнения для первых 50 Сторон является 17 мая 2006 года. |
| (a) The deadline for submission of reports under the current reporting cycle was 29 April 2013. | а) крайним сроком представления докладов в ходе текущего цикла отчетности было определено 29 апреля 2013 года. |
| As the deadline for the submission of the draft report for the Meeting of the Parties was late August 2006, all Working Group members were urged to be actively involved in the last steps of the report's preparation. | Поскольку крайним сроком представления проекта доклада для Совещания Сторон является конец августа 2006 года, ко всем членам Рабочей группы обращается настоятельный призыв принять активное участие в подготовке доклада на ее последних этапах. |
| Revenue-producing activities: in consultation with the National Committees, revises the reporting calendar for the submission of the final reports to coincide with the deadline for financial reporting (Private Fund-raising and Partnerships Division) | Приносящие доход виды деятельности - на основе консультаций с национальными комитетами пересмотреть календарь отчетности таким образом, чтобы дата представления окончательных отчетов о поступлениях и расходах совпадала с крайним сроком представления финансовой отчетности (Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам) |
| Proposed and worked in cooperation with members of the International Road Transport Union on the modalities of introducing the digital tachograph in all States party to the European Agreement AETR according to the deadline fixed. | Выступил с предложением и в сотрудничестве с членами МСАТ занимался методами внедрения цифрового тахографа во всех государствах - участниках Европейского соглашения в соответствии с установленным крайним сроком. |
| During the period under review, the Committee continued applying this procedure and sent reminders to several States parties that will be considered in the absence of a report in future sessions if they do not send their overdue reports by a set deadline. | В рассматриваемый период Комитет продолжал применение этой процедуры и направил напоминания ряду государств-участников, положение в которых будет рассматриваться в отсутствие их докладов на будущих сессиях, если они не представят свои просроченные доклады к установленному сроку. |
| It noted with regret that one third of Parties had not submitted their reports by the submission deadline. | Оно с сожалением отметило, что одна треть Сторон не представила свои доклады к установленному сроку. |
| The representative of FICSA, in a joint statement with CCISUA, welcomed the gradual phasing out of appointments of limited duration and noted that UNESCO would also do so by the deadline. | Представитель ФАМГС в совместном с ККСАМС заявлении приветствовал постепенное прекращение использования контрактов на ограниченный срок и отметил, что к установленному сроку это сделает и ЮНЕСКО. |
| But as those soldiers are dispersed at approximately 140 separate locations throughout the country, it is unlikely that their registration and demobilization can be completed by the 15 August deadline. | Однако, поскольку эти военнослужащие рассредоточены примерно по 140 отдельным пунктам по всей территории страны, маловероятно, чтобы их регистрация и демобилизация могла быть завершена к установленному сроку 15 августа. |
| Operators in the new federal States were not to face excessive financial demands, nor were workshop capacities sufficient to equip vehicles by the deadline | Было сочтено нецелесообразным возлагать на операторов в новых федеральных землях чрезмерное финансовое бремя, тем более, что авторемонтные мастерские не обладали достаточными мощностями для того, чтобы успеть переоборудовать транспортные средства к установленному сроку. |
| At its first substantive session, the Committee decided to extend from April to October 2000 the deadline for the approval on a no-objection basis of accreditation of additional non-governmental organizations. | На своей первой основной сессии Комитет постановил продлить конечный срок утверждения аккредитации дополнительных неправительственных организаций по процедуре отсутствия возражений с апреля до октября 2000 года. |
| Well, the deadline's at the end of the week, or the e-mails go wide, so consult fast. | Конечный срок - конец недели, или письма будут преданы огласке, так что консультируйся быстро. |
| The Convention, as members know, foresees April 2012 as the final deadline for the entire destruction effort. | Как известно членам Комитета, апрель 2012 года определен Конвенцией как конечный срок завершения всех усилий по уничтожению. |
| Likewise, Eritrea cannot be accused of not "rearranging its forces on the deadline of 3 March", when UNMEE itself altered the TSZ on which this deadline was based. | Аналогичным образом Эритрею нельзя обвинить в том, что она «не перегруппировала свои силы к конечному сроку - З марта», когда МООНЭЭ сама изменила ВЗБ, на которой основывался этот конечный срок. |
| The Governing Council accepted at its March 2004 session 3,955 new C "late claims", although it had set a July 2002 deadline for these. | Совет управляющих на своей сессии в марте 2004 года принял 3955 новых просроченных претензий категории С, несмотря на то, что конечный срок приема таких претензий был ограничен июлем 2002 года. |
| Algeria has reported that, if sufficient funding is obtained, it is on track to complete implementation by this deadline. | Алжир сообщает, что если будет получено достаточное финансирование, то он сможет завершить осуществление к этому предельному сроку. |
| In particular, an independent and impartial advisory board for the capital master plan, reflecting wide geographical representation, should be established by the deadline of 31 December 2009. | В частности, независимый и беспристрастный консультативный совет по генеральному плану капитального ремонта, отражающий широкое географическое представительство, должен быть создан к предельному сроку - 31 декабря 2009 года. |
| A total of 130 Parties were to report on the initial deadline of 31 December 2006, but only 43 or 33 per cent of these had reported as of 31 December 2008. | К первоначальному предельному сроку 31 декабря 2006 года доклады должны были представить всего 130 Сторон, однако лишь 43 Стороны или 33 процента из этого числа сделали это по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| Mauritania further indicated that it is strongly committed to completing implementation by its 1 January 2016 deadline. | Мавритания далее указала, что она твердо намерена завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2016 года. |
| In addition, Tajikistan indicated that if capacity and resources remain constant, it will be in a position to complete implementation by its 1 April 2020 deadline. | Кроме того, Таджикистан указал, что если возможности и ресурсы будут оставаться постоянными, то он будет в состоянии завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2020 года. |
| The deadline for registration to the Conference is 30 November 2014. | Предельным сроком регистрации для участия в Конференции является 30 ноября 2014 года. |
| Papers The deadline for submission of abstracts (one page maximum) is 15 July 2003. | Предельным сроком представления резюме (максимум одна страница) является 15 июля 2003 года. |
| The deadline for responding was 11 January 2007. | Предельным сроком представления ответа являлось 11 января 2007 года. |
| The lease agreement also contains an eight-year termination option, and the deadline to exercise this is 16 October 2014; | Договор об аренде предусматривает также возможность ее прекращения по истечении восьми лет, и предельным сроком для этого установлено 16 октября 2014 года; |
| The Group verified that, under normal circumstances, it was confirmed that the CQ would be sent out on 1 September of each year, with a deadline of 1 November for replies. | Группа удостоверилась в том, что в обычных обстоятельствах ОВ должен ежегодно рассылаться 1сентября с предельным сроком для представления ответов 1 ноября. |
| Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
| The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. | В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. | Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
| The response time analysis showed that the majority of countries that responded to the Seventh, Eighth and Ninth Surveys either met the deadline or were less than one month late. | Анализ времени, затрачиваемого на подготовку ответов, показал, что большинство стран, приславших ответы в рамках седьмого, восьмого и девятого обзоров, либо укладывались в предельный срок, либо представляли ответы с задержкой менее чем в один месяц. |
| She proposed that the Committee should agree to extend the deadline to the end of July, but that if the report had not been received by that time, the Committee should undertake a review of Nigeria in August 2004. | Она предлагает Комитету согласиться на продление срока до конца июля, однако если доклад к этому времени получен не будет, то Комитету следует рассмотреть вопрос о Нигерии в августе 2004 года. |
| The activity is for a limited duration with an established final reporting deadline (that is, is not considered an ongoing or open-ended activity). | данное мероприятие ограничено по времени и имеет оговоренный срок для представления окончательной отчетности (т.е. оно не считается постоянным или не ограниченным по времени видом деятельности). |
| (c) Decisions whose deadline and intended use had seemingly expired or been overtaken by events, e.g., reporting to panels or task forces to facilitate a task or study that has since been completed; | с) решения, сроки исполнения и предполагаемого использования которых, по всей видимости, истекли или их опередили события, например, в случае представления информации группам или целевым группам по содействию выполнению задачи или проведению исследования, которые уже были завершены к тому времени; |
| As resources and the deadline allow, the outcomes of the meta-study will provide an input for running special alternative scenarios, using the approaches which are described above. | В случае наличия достаточных ресурсов и времени результаты метаисследования будут использованы для отработки на основе применения описанных выше подходов специальных альтернативных сценариев. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |