| This may occur if the deadline for signature has passed or if domestic circumstances prevent a State from signing a treaty. | Это может произойти в случае, если истек установленный предельный срок для подписания или если сложившиеся в стране обстоятельства не позволяют государству подписать договор. |
| By making use of internationally available data, expertise and existing funding mechanisms, all States concerned should be able to comply with the 2009 deadline. | Используя доступные международные сведения, знания и существующие механизмы финансирования, все заинтересованные государства должны быть в состоянии соблюсти срок исполнения, намеченный на 2009 год. |
| The Chair, unless there is an opinion to the contrary among the delegates, believes that the deadline set and announced in a timely manner to delegations for the presentation of draft resolutions should be retained: tomorrow, Thursday, 15 October, at 12 noon. | Председатель считает, что, если только у делегатов не будет другого мнения, следует сохранить крайний срок для представления проектов резолюций, который был своевременно установлен и объявлен всем делегациям: этим сроком является завтра, четверг, 15 октября в 12 ч. 00 м. |
| As Ambassador Lint has indicated, the compliance rate of the Convention is extremely impressive, as all but one State party with a 1 March deadline have indicated that they will no longer possess stockpiles on that date. | Как указывал посол Линт, весьма впечатляет уровень соблюдения Конвенции, ибо государства, у которых предельный срок приходится на 1 марта, уже все, кроме одного, указали, что на эту дату они уже не будут обладать запасами. |
| Notification should be given in the form of a new depositary notification conforming to the official correction procedure (with a 90-day deadline for possible objections). | В соответствии с официальной процедурой внесения исправлений (предусматривающей 90-дневный срок для возможных возражений) эти исправления будут доведены до сведения договаривающихся сторон посредством нового уведомления депозитария. |
| Mr. PILLAI asked whether a deadline had been fixed for the submission of proposals concerning the establishment of a unified standing treaty body. | Г-н ПИЛАИ задает вопрос о том, был ли установлен крайний срок для представления предложений в отношении учреждения объединенного руководящего договорного органа. |
| The deadline for the receipt of comments as well as the exact date of the informal consultation would be communicated to the delegates in due course. | Крайний срок получения замечаний, а также точная дата проведения неофициальной консультации будут своевременно сообщены делегатам. |
| If I complied with the self-imposed deadline, I suppose that I also complied with the obligation to generate some smiles. | Если я выдержал самим же собой установленный крайний срок, то полагаю, что также выполнил обязательство вызвать ряд улыбок. |
| It was established the deadline of August 31, 2012, for the clergy and the congregations of the AMiA to decide their future. | Крайний срок, установленный 31 августа 2012 года, был установлён для духовенства и конгрегаций Американской миссии в Америках, чтобы определить их будущее. |
| If the deadline is extended to 4 p.m. I wonder whether somebody will not come and say it should be extended to 6 p.m., to tomorrow, and so forth. | Если крайний срок представления проектов резолюций будет перенесен на 16 ч. 00 м., то не случится ли так, что кто-то предложит затем перенести его на 18 ч. 00 м., на завтра и т.д. |
| The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. | Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
| The provisional deadline for replies was set at 30 September 2011. | Предварительный предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2011 года. |
| The contract stipulated the deadline of the loading and the issuance date for the letter of credit. | В договоре были оговорены предельный срок погрузки и дата выпуска аккредитива. |
| Location Date 10 week deadline for documents | 10-недельный предельный срок для представления документов |
| Deadline was two hours ago. | Предельный срок был 2 часа назад. |
| The Committee requested the secretariat to remind the Party of the upcoming deadline of 1 April 2012 for the submission of its action plan. | Комитет просил секретариат напомнить Стороне о приближении установленного на 1 апреля 2012 года крайнего срока представления ее плана действий. |
| As the deadline for the Millennium Development Goals fast approaches, the United Nations system should redouble its efforts towards accelerating the Goals process in Africa. | По мере приближения крайнего срока реализации целей развития тысячелетия системе Организации Объединенных Наций следует удвоить свои усилия по ускорению процесса достижения этих целей в Африке. |
| The UK is now making good progress on implementing the new international ship and port facility security regime, agreed by the IMO in December 2002, and expects to meet the deadline for implementation of 1 July 2004. | В настоящее время Соединенное Королевство добилось значительного прогресса в деле внедрения согласованной ИМО в декабре 2002 года новой системы обеспечения безопасности в отношении международного судоходства и портовых объектов и планирует завершить ее внедрение до крайнего срока, установленного на 1 июля 2004 года. |
| No deadline was given by the President for such progress. | Президент не назвал крайнего срока, к которому должен был быть достигнут этот прогресс. |
| The Committee does not begin the formal discussion on a particular submission, referral or communication at any meeting that takes place before a response has been received from the Party concerned or the applicable deadline for responding has passed. | Комитет не приступает к официальному обсуждению конкретного представления, обращения или сообщения на любом совещании, проводимом до получения ответа от заинтересованной Стороны или до истечения установленного крайнего срока для представления ответа. |
| (a) An IBC filled prior to the date of expiry of the deadline for the visual inspection in accordance with paragraph (2) may be carried for a period not to exceed 3 months beyond that date. | (З) а) КСГМГ, заполненный до истечения предельного срока для проведения периодического испытания в соответствии с пунктом 2, может перевозиться в течение не более трех месяцев по наступлении этой даты. |
| On 4 December 2003 the Argentine Republic completed the process of destroying anti-personnel landmines ahead of the deadline laid down in article 4 of the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Landmines. | 4 декабря прошлого года Аргентинская Республика завершила процесс уничтожения противопехотных мин с опережением предельного срока по статье 4 Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| To strongly urge Parties to report consumption and production data as soon as the figures are available, rather than waiting until the final deadline of 30 September; | З. настоятельно призвать Стороны представлять данные о потреблении и производстве по мере их поступления, не дожидаясь установленного предельного срока - 30 сентября; |
| The representative of the United States of America thanked Canada for its document, stated that the United States of America have some reservations regarding the contents, and that it would provide comments to Canada prior to the deadline for submission as a formal document. | Представитель Соединенных Штатов Америки поблагодарил Канаду за ее документ, отметив, однако, что Соединенные Штаты Америки выражают некоторые оговорки в отношении его содержания и что они передадут Канаде свои замечания до истечения предельного срока, установленного для их представления в качестве официального документа. |
| The Meeting noted in particular that meeting this deadline is subject to both the conclusion of a cooperation agreement with Zimbabwe and the ability of Mozambique to demine throughout calendar year 2014 (which was not the case in 2013). | Совещание отметило, в частности, что для соблюдения этого предельного срока Мозамбику необходимо заключить соглашение о сотрудничестве с Зимбабве и быть способным проводить операции по разминированию в течение всего календарного 2014 года (в 2013 году этого сделать не удалось). |
| The deadline for submission of applications from non-governmental organizations was 15 December 1994. | Крайним сроком для представления заявок неправительственными организациями было 15 декабря 1994 года. |
| It was agreed that the deadline for submitting draft recommendations was 28 January. | Было решено, что крайним сроком представления проектов рекомендаций будет 28 января. |
| The deadline for submitting 2000 data, updates for the previous years and projected data was 31 January 2002, one month later than was required the previous year. | Крайним сроком представления данных за 2000 год, корректировок за предыдущие годы и прогнозных данных было определено 31 января 2002 года, на месяц позднее, чем в предыдущем году. |
| The deadline for submission of revised text for inclusion in the report to the Working Group on Effects, the Steering Body to EMEP and the Working Group on Strategies and Review is 2 June 2007. | Крайним сроком представления пересмотренного варианта текста для его включения в доклад для Рабочей группы по воздействию, Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по стратегиям и обзору является 2 июня 2007 года. |
| The deadline for submission of draft resolutions under item 62 on "The question of Antarctica" will be Monday, 18 November, at 6 p.m., in order to facilitate the Committee's work. | Крайним сроком представления проектов резолюций по пункту 62 «Вопрос об Антарктике» - с целью облегчить работу Комитета - будет понедельник, 18 ноября, 18 ч. 00 м. |
| By the deadline, 71 affected country Parties and 9 developed country Parties submitted their national reports. | К установленному сроку национальные доклады были представлены 71 затрагиваемой страной-Стороной и 9 развитыми странами-Сторонами. |
| UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. | ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
| Our understanding is that the Iraqis have made significant progress towards the completion of the law and continue to work hard towards the achievement of the 28 February deadline, although it is not certain that the deadline will be met exactly. | Насколько мы понимаем, иракцы добились значительного прогресса в деле завершения работы над этим Законом и продолжают напряженно трудиться в целях его завершения к установленному сроку - 28 февраля, - хотя нет уверенности в том, что удастся с точностью уложиться в этот срок. |
| According to statistics provided to the Board, 87 of the 118 country offices submitted their reports by the due date; 19 were submitted within two weeks of the deadline and 12 were submitted later. | Согласно представленным Комиссии статистическим данным, 87 из 118 страновых отделений представили свои доклады к установленному сроку, в течение двух недель, а 12 еще позднее. |
| The first-instance authority did not respond by the prescribed deadline and the plaintiff received the decision after the adoption of the land use act, when planning permits could no longer be issued. | Суд первой инстанции не рассмотрел это ходатайство к установленному сроку, и истец получил извещение о решении суда после принятия закона о землепользовании, когда решения на строительство уже не выдавались. |
| The deadline for filing applications for the return of property is over. | Конечный срок подачи заявлений о возвращении собственности уже истек. |
| The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. | Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
| The settlement was based on the assumption that the entire project would be completed by July 1995, a deadline which has since been further extended. | Платеж был основан на предположении о том, что весь проект будет завершен к июлю 1995 года, но с тех пор этот конечный срок неоднократно продлевался. |
| Underlining the growing urgency of the situation, he stressed that any real attempt at reaching that deadline would require a substantial increase in resources and tangible progress on all fronts, especially in Africa. | Отметив все более срочный характер этой ситуации, он подчеркнул, что любые реальные попытки соблюсти этот конечный срок потребуют значительного увеличения объема ресурсов и достижения ощутимого прогресса по всем направлениям, особенно в Африке. |
| The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. | Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
| The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. | И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку. |
| Tunisia reported that over 80 percent of all minefields have now been cleared and that it will be able to fulfil its Article 5 obligations by its 10-year deadline. | Тунис сообщил, что сейчас уже расчищено свыше 80 процентов всех минных полей и что он будет в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему 10-летнему предельному сроку. |
| It believed, however, that it was equally important for the Committee to complete its work by 10 December 2004, the deadline set by the General Committee. | Вместе с тем он считает, что в равной степени важно, чтобы Комитет завершил свою работу к 10 декабря 2004 года - предельному сроку, установленному Генеральным комитетом. |
| Demark also confirmed that implementation would be complete by the 1 July 2012 deadline. | Дания также подтвердила что реализация будет завершена к предельному сроку - 1 июля 2012 года. |
| Cyprus reported that, to date, 2,135 anti-personnel mines in 13 minefields have been effectively removed and destroyed with a total of 2,183 anti-personnel mines in 5 minefields in the vicinity of Dali and Potamia villages remaining to be destroyed by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | Кипр сообщил, что на текущий момент было эффективно удалено и уничтожено 2135 противопехотных мин в 13 минных полях, и к предельному сроку Кипра - 1 июля 2013 года - остается уничтожить в общей сложности 2183 противопехотные мины в 5 минных полях в окрестностях деревень Дали и Потамия. |
| Ecuador's extended deadline to complete implementation is 1 October 2017. | Продленным предельным сроком для Эквадора, с тем чтобы завершить осуществление, является 1 октября 2017 года. |
| The Working Party was reminded that the deadline for objection to the new Annex 8 on road transport remains to be 20 February 2008. | Рабочей группе напомнили, что предельным сроком для представления возражений в отношении нового приложения 8, касающегося автомобильных перевозок, по-прежнему является 20 февраля 2008 года. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| the enquiry was finalised and circulated in summer 1997, after widespread consultation, with a deadline for reply of 31 January 1998. | После проведения широких консультаций летом 1997 года был окончательно подготовлен и распространен вопросник, при этом предельным сроком представления ответов являлось 31 января 1998 года. |
| The deadline for the submission of country reports is 20 July 2006, so that the final information/ data for producing the MCPFE 2007 Report could be compiled by end-2006 (beginning 2007), i.e. by the time of the Warsaw Conference. | Предельным сроком представления национальных докладов является 20 июля 2006 года, в связи с чем окончательная информация/данные для подготовки доклада КОЛЕМ за 2007 год будет обработана к концу 2006 года (началу 2007 года), то есть к моменту проведения Варшавской конференции. |
| The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents. | Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации. |
| In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. | В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
| The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. | Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
| However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. | Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
| (a) The deadline by which the suppliers and contractors shall register for the auction and requirements for registration; | а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации; |
| The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. | Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок. |
| The donor and financial agreements project for mine activity action helped to reduce the processing time for finalizing agreements to consistently meet a seven-day deadline, thereby ensuring the continuity of critical projects. | Осуществление проекта, посвященного деятельности в области разминирования на основе донорских и финансовых соглашений, способствовало сокращению времени обработки этих соглашений для их окончательной подготовки в целях обеспечения неуклонного соблюдения крайнего срока в семь дней, обеспечивающего непрерывность осуществления важнейших проектов. |
| He fully supported the extension of the deadline for applications by one year since many of those entitled to receive compensation, many of whom are IDPs, may need more time to prepare them. | Он полностью поддержал решение о продлении сроков представления заявлений на один год, поскольку многим лицам, имеющим право на получение компенсации, большинство которых составляют внутренне перемещенные лица, может потребоваться больше времени для подготовки таких заявлений. |
| The representative of the United States stated that, while he agreed to the investigation, he did not believe that the deadline of 3 June allowed sufficient time to gather all the facts. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что, хотя он согласен с проведением расследования, он полагает, что предельный срок, назначенный на 3 июня, не дает достаточно времени для сбора всех фактов. |
| In 2002, with all 33 LAC countries having signed and/or ratified the Convention and all eligible countries having received financial support for the preparation of their reports, 28 reports were submitted within the required deadline. | В 2002 году - а к этому времени все 33 страны ЛАК уже подписали и/или ратифицировали Конвенцию и все имеющие на это право страны уже получили финансовую поддержку для подготовки своих докладов - в требуемые сроки было представлено 28 докладов. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| My girl tells me you're on a deadline, so I'll cut right to it. | Мне сказали, что у вас дедлайн, так что буду краток. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline (2001) and Paradise (2003) were both based on Liza Marklund's best-selling novels. | Deadline (2001) и Paradise (2003) сняты по бестселлерам Liza Marklund. |
| On March 2, 2012, Deadline reported that Austin Butler has been cast as the male lead. | 2 марта ресурс Deadline подтвердил, что Остин Батлер получил главную мужскую роль в проекте. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |