| In addition, a 60-day deadline for the civic organization to be registered as eligible to nominate observers, might significantly limit the possibility of civic organizations to observe the elections. | Кроме того, 60-дневный срок, в течение которого общественная организация должна быть зарегистрирована как имеющая право назначать наблюдателей, может существенно ограничить возможности общественных организаций наблюдать за выборами. |
| If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. | Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку. |
| Experience has indicated, however, that this deadline is not realistic, given the time-frame required for preparing consolidated appeals for donors to respond to the appeals. | Однако, как показывает опыт, этот срок нереален с учетом времени, необходимого для подготовки призывов к совместным действиям и для получения ответов доноров на эти призывы. |
| After a reminder addressed to it on 29 July 1991, the State party requested, by note of 1 October 1991, an extension of the deadline for its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol until 29 January 1992. | После того, как 29 июля 1991 года государству-участнику было направлено напоминание, оно в ноте от 1 октября 1991 года попросило продлить крайний срок для представления материалов в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола до 29 января 1992 года. |
| It was therefore essential for the members of the Committee to respect the deadline of 4 December for submission of draft proposals under items 112 and 165 since there was no possibility of an extension. | В этой связи крайне необходимо, чтобы члены Комитета соблюдали предельный срок - каковым является 4 декабря, - установленный для внесения проектов резолюций по пунктам 112 и 165, поскольку ни о каком продлении этого срока не может быть и речи. |
| One delegation was concerned that this deadline might be too tight. | Одна делегация выразила беспокойство в связи с тем, что этот крайний срок может оказаться слишком жестким. |
| The deadline is still 4 o'clock. | Крайний срок все еще 4 часа. |
| The implementation deadline is 31 December 2006. | Крайний срок исполнения - 31 декабря 2006 года. |
| However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. | Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
| He blames his lawyer for having acted evasively at around the time - that is, during the first days of June 1992 - when the deadline for appealing the decision of the Court of Roskilde was approaching. | Автор обвиняет своего адвоката в том, что как раз в то время, когда приближался крайний срок для представления апелляции с целью обжалования решения суда Роскилле, - т.е. в течение первых дней июня 1992 года - он действовал весьма уклончиво. |
| The deadline for document submission is 29 March 2004. | Предельный срок представления документов - 29 марта 2004 года. |
| The Party of origin will indicate the deadline for the submission of this information. | Сторона происхождения будет указывать предельный срок представления этой информации. |
| The deadline for submission of documentation to be included in the agenda as official documents is 17 January 2. | Предельный срок представления документации для включения в повестку дня в качестве официальных документов - 17 января 2002 года. |
| It decided, in this context, to apply a six-month deadline for objections. | В этой связи он решил предусмотреть шестимесячный предельный срок в отношении возражений. |
| The number of municipalities is now 342, and will be reduced by 2013 (the deadline for the changes required by the law) at least below 330, or most probably even lower. | Сегодня насчитывается 342 муниципалитета, а к 2013 году (предусмотренный законом предельный срок завершения этих преобразований) их останется не более 330, а скорее всего даже меньше. |
| Additional reports were submitted after the extended deadline, which increased the total number of reports completed. | После истечения продленного крайнего срока были представлены дополнительные доклады, благодаря которым общее число законченных докладов увеличилось. |
| Following an extension of the deadline for filing, Simba's appeal was lodged on 22 June 2006. | После продления крайнего срока подачи апелляция Симбы была подана 22 июня 2006 года. |
| The Panel finds that the Claimant is not permitted to introduce a new claim after the Governing Council's deadline of 11 May 1998 for unsolicited supplements or amendments to previously filed claims. | Группа приходит к заключению, что после истечения 11 мая 1998 года установленного Советом управляющих крайнего срока для подачи незапрошенных дополнений или исправлений ранее поданных претензий Заявитель не может представлять новых требований. |
| LDCs have called for progress in the implementation of the 2003 LDC Modalities in light of the 31 July 2006 deadline. | НРС призвали обеспечить прогресс в усилиях по практической реализации согласованных в 2003 году Процедур и методов для НРС в свете крайнего срока, намеченного на 31 июля 2006 года. |
| In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | До истечения крайнего срока для представления предложений в ходе третьего раунда было получено пять новых предложений и три пересмотренных предложения. |
| The Bureau agreed that comments received after this deadline should be brought to the attention of the Committee at its next session. | Бюро решило, что замечания, полученные после этого предельного срока, следует довести до сведения Комитета на его следующей сессии. |
| Possible deadline for the completion and submission of board of inquiry reports | Возможное установление предельного срока завершения подготовки и представления докладов комиссии по расследованию |
| Other laws require the creditor who has failed to submit its claim by the deadline to petition the court for admission. | Законодательство других стран требует, чтобы кредитор, который не представил своего требования до предельного срока, обращался в суд с ходатайством о признании его требования. |
| The analysing group noted that, even though Denmark was projecting the possibility of releasing the area in question six months prior to the requested extended deadline, Denmark's requested date appeared prudent in light of such risk factors. | Анализирующая группа отметила, что, хотя Дания прогнозирует возможность высвобождения соответствующего района за шесть месяцев до запрашиваемого продленного предельного срока, запрашиваемая Данией дата представляется осмотрительной в свете таких факторов риска. |
| As no response was received by the end of January 2011, a second letter was sent following the same procedure and indicating a deadline for response, in line with the decision of the Group. | Поскольку к концу января 2011 года от них не было получено ответа, согласно этой же процедуре было направлено второе письмо с указанием предельного срока для представления ответа в соответствии с решением Группы. |
| For the 2014 reporting cycle the recommended submission deadline was 1 December 2014. | Для цикла представления отчетности 2014 года рекомендованным крайним сроком представления является 1 декабря 2014 года. |
| The deadline for submission of complaints is 20 April 2010, after which the Commission will begin to study and analyse them. | Крайним сроком для подачи жалоб является 20 апреля 2010 года, после чего Комиссия приступит к их изучению и анализу. |
| I have just one comment, a concern about the deadline for presentation of resolutions - Thursday, 16 October. | Я хочу сделать лишь одно замечание, а именно выразить озабоченность в связи с крайним сроком представления резолюций, установленным на четверг, 16 октября. |
| It should be pointed out that 6 April 2002 was the deadline that was to mark the end of the demilitarization operations and not their beginning. | Следует уточнить, что 6 апреля 2002 года является крайним сроком завершения операций по демилитаризации, а не начала таких операций. |
| As regards the timing of a candidates' forum, account would have to be taken of the situation at UNIDO which foresees a period of two months between the deadline for the receipt of nominations and the actual election. | Что касается сроков проведения форума кандидатов, то потребуется принять во внимание то, что в ЮНИДО предусмотрен двухмесячный срок между крайним сроком получения представлений на кандидатов и фактическими выборами. |
| As the deadline expired, the secretariat had received replies from Austria, Germany and Hungary. | З. К установленному сроку секретариат получил ответы от Австрии, Германии и Венгрии. |
| Lastly, his delegation hoped that consensus would be reached on all items by the deadline set and that reports of the Secretary-General would be received in a timely manner. | Наконец, его делегация надеется, что по всем вопросам удастся достичь консенсуса к установленному сроку, а доклады Генерального секретаря будут получены своевременно. |
| We hope that the draft constitution can be presented for approval by the constituent assembly of Bougainville by the established deadline and that elections will be held by the end of 2003. | Мы надеемся, что проект конституции сможет быть представлен для утверждения учредительным собранием Бугенвиля к установленному сроку и что выборы состоятся до конца 2003 года. |
| The assessment revealed the existence of significant issues which could adversely affect UNFPA ability to complete an effective implementation of IPSASs by the established deadline. | В ходе оценки были выявлены серьезные проблемы, которые могут помешать ЮНФПА полностью внедрить МСУГС к установленному сроку. |
| A number of factors have increased the Board's misgivings about the Tribunal's ability to complete its work by the 2010 deadline. | Сомнения Комиссии относительно возможности завершения работы к установленному сроку - 2010 году - усиливаются рядом причин. |
| UNCC had yet to consider a deadline beyond which claimants would no longer be entitled to receive payment for their awards. | ККООН еще не определила конечный срок, после которого заявители утратят право на получение выплат по своим претензиям. |
| It should be further noted that, as agreed at the organizational meeting, the deadline for the submission of draft resolutions and decisions has been set at 6 p.m. on Thursday, 10 October. | Далее следует указать, что, как было согласовано на организационном заседании, установленный конечный срок представления проектов резолюций и решений - 18 ч. 00 м., четверг, 10 октября. |
| However, the deadline was extended to 1994 and in the meanwhile one of the parties, Hungary, commissioned a re-evaluation of the project giving priority to ecological considerations over and above economic ones. | Однако конечный срок был продлен до 1994 года, а тем временем одна из сторон, Венгрия, осуществила переоценку проекта и отдала предпочтение экологическим соображениям над экономическими. |
| As we move closer to our goal of universal access by 2010, and as the deadline for the Millennium Development Goals is just around the corner, let us renew our resolve to put people first in the decisions we make. | По мере приближения к нашей цели всеобщего доступа к 2010 году, а также с учетом того, что конечный срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вот-вот наступит, давайте подтвердим нашу решимость ставить интересы людей на первое место при принятии решений. |
| The Governing Council accepted at its March 2004 session 3,955 new C "late claims", although it had set a July 2002 deadline for these. | Совет управляющих на своей сессии в марте 2004 года принял 3955 новых просроченных претензий категории С, несмотря на то, что конечный срок приема таких претензий был ограничен июлем 2002 года. |
| The requests for funding for 2004, resulting from applications submitted by 1 October 2003, deadline for the submission of applications to the Fund, amounted to approximately US$ 4 million. | Потребности в финансировании на 2004 год, обусловленные заявками, поданными к 1 октября 2003 года - предельному сроку подачи заявок в Фонд, - составили приблизительно 4 млн. долл. США. |
| Subsequently, encouraging responses were received from various respondents by the 14 May 2004 deadline. | Впоследствии к предельному сроку - 14 мая 2004 года - были получены обнадеживающие ответы от различных респондентов. |
| In addition, Tajikistan indicated that if capacity and resources remain constant, it will be in a position to complete implementation by its 1 April 2020 deadline. | Кроме того, Таджикистан указал, что если возможности и ресурсы будут оставаться постоянными, то он будет в состоянии завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2020 года. |
| Thailand also reported that it has reviewed its national mine action strategy and that it is still committed to do its utmost to release all mined areas by its 1 November 2018 deadline. | Таиланд также сообщил, что он провел пересмотр своей национальной стратегии противоминной деятельности и что он по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для высвобождения всех минных районов к своему предельному сроку - 1 ноября 2018 года. |
| The secretariat reported that two of these Parties, Iceland and Romania, had replied to the 2008 questionnaire by the deadline of 31 March 2008, thus complying with the request made in decision 2007/9. | Секретариат сообщил, что две из этих Сторон, Исландия и Румыния, представили ответы на вопросник 2008 года к предельному сроку 31 марта 2008 года, таким образом выполнив просьбу, содержащуюся в решении 2007/9. |
| Papers The deadline for submission of abstracts (one page maximum) is 15 July 2003. | Предельным сроком представления резюме (максимум одна страница) является 15 июля 2003 года. |
| The deadline for response is the end of April, so time is short. | Предельным сроком для ответа является апрель, так что время коротко. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| Deadline for the implementation of the measures of the National Family Policy is 2008, and in June 2003 the State Institute for the Protection of Family, Maternity and Youth will propose the implementation of the same to the Government of the Republic of Croatia. | Предельным сроком реализации мер, предусмотренных в национальной семейной политике, является 2008 год, а в июне 2003 года Государственный институт защиты семьи, материнства и молодежи предложит осуществление этих же положений правительству Республики Хорватии. |
| Vacancy announcements would thus be re-issued in a note verbale to Member States, with 27 October 1998 as the new deadline. | Таким образом, вакантные должности будут вновь объявлены в вербальной ноте, которая будет направлена государствам-членам, а предельным сроком представления кандидатур будет 27 октября 1998 года. |
| The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
| However, in case of extensive amendments of the request for proposals, the deadline for submission of proposals may need to be extended. | В то же время в случае значительных изменений запроса предложений окончательный срок представления предложений, возможно, необходимо будет продлить. |
| The Government extended the final deadline for registration to July, following a limited response from the population. | Правительство продлило окончательный срок для регистрации до июля с учетом ограниченной реакции со стороны населения. |
| The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
| The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. | Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл. |
| Experience has indicated, however, that this deadline is not realistic, given the time-frame required for preparing consolidated appeals for donors to respond to the appeals. | Однако, как показывает опыт, этот срок нереален с учетом времени, необходимого для подготовки призывов к совместным действиям и для получения ответов доноров на эти призывы. |
| The deadline did not give enough time to allow the data to be compiled and, with more time, countries could have completed the questionnaire. | с) сроки представления ответов были слишком сжатыми для проведения сбора данных; если бы было предоставлено больше времени, то страны смогли бы заполнить вопросник. |
| There was insufficient time between the approval of her appointment by the Commission and the deadline for submitting documents to the Sub-Commission for the Special Rapporteur to complete a preliminary report for the fiftieth session of the Sub-Commission. | Времени между подтверждением Комиссией ее назначения и крайним сроком представления Подкомиссии документов было недостаточно для того, чтобы Специальный докладчик смогла завершить подготовку предварительного доклада для представления пятидесятой сессии Подкомиссии. |
| There's a deadline. | У тебя мало времени. |
| Postal regulations failed to attach a deadline to the disposal of such objects, thereby allowing us a little extra time to spend with each of them. | В почтовых правилах нет прикрепленного срока для уничтожения этих объектов, что дает нам немного дополнительного времени, чтобы потратить его с каждым из них. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| My girl tells me you're on a deadline, so I'll cut right to it. | Мне сказали, что у вас дедлайн, так что буду краток. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| The deadline for submission is before August 16, 2005. | Последний срок регистрации - 16 августа 2005 года. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |