| We've got another deadline too, sir. | У нас тоже есть предельный срок. |
| In this regard, it is useful to recall that the deadline for the submission of applications to the European Court of Human Rights is six months following the exhaustion of domestic remedies. | В этой связи целесообразно напомнить о том, что крайний срок для представления ходатайств в Европейский суд по правам человека составляет шесть месяцев после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| You have a deadline. | Зато есть крайний срок. |
| Ms. JANUARY-BARDILL, Country Rapporteur for Nigeria, said that Nigeria had requested to extend the deadline for submitting its fourteenth to sixteenth periodic reports until the end of June 2004. | ЗЗ. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, Докладчик по Нигерии, говорит, что Нигерия попросила перенести конечный срок представления своих четырнадцатого-шестнадцатого периодических докладов на конец июня 2004 года. |
| Paraguay failed to comply with an order of the Inter-American Court of Human Rights to return traditional territory to the Yakye Axa Indigenous community by the time the deadline expired in July. | Парагвай не выполнил в назначенный срок, истекший в июле, постановление Межамериканского суда по правам человека о возвращении исконных территорий коренной общине якье-акса. |
| The deadline for documents for those sessions was 1 June 2012. | Крайний срок представления документов для этих сессий - 1 июня 2012 года. |
| The deadline specified for transmission of information by the State party was unreasonably short. | Установленный в нем крайний срок для представления информации государством-участником является неоправданно коротким. |
| The deadline for receipt of information cannot be changed by the Special Unit for TCDC as long as the meeting is held in May/June. | До тех пор пока упоминавшиеся выше заседания будут проводиться в мае/июне, Специальная группа по ТСРС не сможет изменить крайний срок, установленный для получения информации. |
| To end the process, the President has set a deadline of 31 December 2006 for the final review. | Для того чтобы покончить с таким положением дел, президент установила для окончательного пересмотра крайний срок, а именно 31 декабря 2006 года. |
| It is noted that there is no obligation for Parties to use the forms in their national legislation and that there is no deadline after which the forms should be used. | Отмечался тот факт, что на Сторонах не лежит никакого обязательства использовать эти формы в своем национальном законодательстве и что крайний срок для применения формуляров отсутствует. |
| You gave me a deadline to end this. | Ты дал мне предельный срок, чтобы покончить с этим. |
| There is a 30-day deadline for submitting remarks after the request for a public inquiry has been submitted under the environmental permit procedure. | Для представления замечаний после подачи ходатайства о проведении опроса общественного мнения в контексте процедуры выдачи экологических разрешений установлен 30-дневный предельный срок. |
| In light of the above circumstances and considering the quantitative and qualitative problem which remains, the Government of Peru decided that the initial deadline for the destruction of anti-personnel mines in its territory could not be met until 1 March 2017. | В свете вышеуказанных обстоятельств и с учетом остающейся количественной и качественной проблемы правительство Перу решило, что первоначальный предельный срок для уничтожения противопехотных мин на его территории не может быть выдержан до 1 марта 2017 года. |
| The Chairperson pointed out that the observation had been made to the Working Group that the deadline provided for in the article under consideration and in other parts of the Rules were too lengthy and gave rise to complaints in arbitration. | Председатель отмечает, что рабочей группе было высказано мнение, что предельный срок, предусмотренный в рассматриваемой статье и других частях Регламента, является слишком продолжительным и дает основание для жалоб в арбитраже. |
| Uganda reported that it has a demining plan, which is part of the Integrated Mine Action Programme document 2010-2012, and, that the plan highlights how Uganda can be in a position to reach its August 2012 Article 5 deadline. | Уганда сообщила, что она имеет план разминирования, которая является частью документа с изложением Комплексной программы противоминной деятельности на 2010-2012 годы, и что в плане показано, каким образом Уганда сможет соблюсти своей предельный срок согласно статье 5, приходящийся на август 2012 года. |
| The world reached the poverty target five years ahead of the 2015 deadline. | Мир достиг цели в области борьбы с бедностью на пять лет раньше установленного крайнего срока в 2015 году. |
| The third decision calls on the TRIPS Council to give full consideration to a duly motivated request from least developed countries for an extension of their transition period before the present deadline ends in mid-2013. | Третье решение призывает Совет ТРИПС уделять всестороннее внимание надлежащим образом мотивированной просьбе наименее развитых стран о продлении их переходного периода до истечения нынешнего крайнего срока в середине 2013 года. |
| It would also enable the Committee to take action on them, with a view to meeting the mandatory deadline required for their submission to the Fifth Committee of the General Assembly. | Это также даст возможность комитету предпринять соответствующие действия с целью исполнения мандата или соблюдения крайнего срока их подачи Пятому комитету Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee notes that the action plan submitted to the Committee in October 2008 set the end of 2009 as a deadline for the implementation of all the relevant legislative or administrative actions. | Комитет отмечает, что в плане действий, представленном Комитету в октябре 2008 года, конец 2009 года указан в качестве крайнего срока для осуществления всех соответствующих законодательных и административных мер. |
| Statistics from the substantive session of 2001 of the Economic and Social Council indicate that 88 reports were submitted; 64 missed the deadline of 24 April 2001, and the late reports were submitted an average of 39 days late. | Статистические данные по основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года говорят о том, что всего было представлено 88 докладов; 64 доклада были представлены после 24 апреля 2001 года, крайнего срока представления документов, и средняя задержка по этим документам составляла в среднем 39 дней. |
| For the States for which the Protocol is already in force the deadline for submission of their initial national reports was fixed at 31 May 2008. | В отношении государств, для которых Протокол уже вступил в силу, в качестве предельного срока для представления ими своих первоначальных национальных докладов было установлено 31 мая 2008 года. |
| Turning to the reported data she observed that many Parties operating under paragraph 1 of Article 5 had already succeeded in phasing out the consumption of many ozone-depleting substances, in advance of the 1 January 2010 deadline. | Перейдя к представленным данным, она отметила, что многие Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, уже успешно реализовали поэтапный отказ от потребления многих озоноразрушающих веществ до наступления предельного срока - 1 января 2010 года. |
| No further candidates may be nominated following expiry of this deadline. On 11 December 2006, the UNECE secretariat will circulate a list of candidates who have been nominated nominated by their respective Governments or organizations being Contracting Parties to the Convention. | По истечении этого предельного срока никакие другие кандидаты назначаться не могут. 11 декабря 2006 года секретариат ЕЭК ООН распространит список кандидатов, которые были назначены их соответствующими правительствами или организациями, являющимися Договаривающимися сторонами Конвенции. |
| In the report, the Secretary-General stated that political dialogue must allow the election of a new president before the constitutional deadline of 24 November 2007. | В этом докладе Генеральный секретарь отметил, что необходимо на основе политического диалога создать условия для избрания нового президента до истечения установленного по Конституции предельного срока, т.е. до 24 ноября 2007 года. |
| The CHAIRMAN suggested noon on Friday, 25 November, as the deadline for submission of draft proposals on that item. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить в качестве предельного срока представления проектов предложений по данному пункту 12 ч. 00 м. в пятницу, 25 ноября. |
| The deadline for bids submissions was 15 January 2005. | Крайним сроком для представления конкурсных заявок является 15 января 2005 года. |
| The deadline requested for the submission of the national country profile was set for 30 March 2001. | Крайним сроком представления национальных страновых обзоров было установлено 30 марта 2001 года. |
| The programme has been established to continue for a longer period, with certain assessment and reporting intervals - for example, 2015 as the deadline for the second report. | Программа рассчитана на длительный период и предусматривает определенную периодичность оценки и представления отчетности: например, крайним сроком представления второго доклада является 2015 год. |
| The series of amendments would similarly not include the amendments corresponding to the tenth revised edition of the United Nations Recommendations since the United Nations Committee of Experts had set 1 January 2001 as the last recommended deadline for implementation. | Кроме того, в эту серию поправок не будут включены поправки, соответствующие положениям десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, поскольку Комитет экспертов ООН постановил, что рекомендуемым крайним сроком для начала их осуществления будет 1 января 2001 года. |
| The Group agreed that the deadline for the submission of new proposals for incorporation in the negotiating text should be set at 1 April 1997 and that the names of the proposing Parties should no longer be included in the text. | Группа постановила, что 1 апреля 1997 года будет крайним сроком представления новых предложений для их включения в текст для переговоров и что названия Сторон, внесших предложения, уже не следует включать в данный текст. |
| He also sought clarification as to whether the Secretariat believed that it could complete the assignment referred to in paragraph 3 of the draft decision by the deadline of 15 April. | Он просит также пояснить, считает ли Секретариат себя в состоянии выполнить задачу, упоминаемую в пункте З проекта решения, к установленному сроку 15 апреля. |
| It remained committed to completing the current round of reforms by the January 2014 deadline. | Канада продолжает прилагать все усилия для того, чтобы нынешний раунд реформ завершился к установленному сроку - январю 2014 года. |
| UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. | ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
| The role of the correspondents is to transmit to the appropriate agency the data for his/her country, according to the international definitions, by the agreed deadline, and to respond to any questions which might be raised in the data validation process. | Задача национальных корреспондентов состоит в том, чтобы к установленному сроку передавать в соответствующие учреждения данные по его/ее стране, подготовленные на основе международных определений, и отвечать на любые вопросы, которые могут возникать в рамках процесса подтверждения данных. |
| This was in contrast to the previous reporting period when 33 per cent of reports were received by the deadline, 52 per cent within 30 days, and the remaining 15 per cent up to three months later. | Для сравнения следует напомнить, что в предыдущий отчетный период к установленному сроку были получены ЗЗ процента докладов, в течение 30 дней после установленного срока - 52 процента докладов, а остальные 15 процентов были получены в течение следующих трех месяцев. |
| Final certification of the elections results is not expected before 17 November, the deadline for the receipt of postal ballots. | Окончательное подтверждение результатов голосования ожидается лишь к 17 ноября - конечный срок поступления бюллетеней по почте. |
| Due to some technology issues, the deadline was extended to 13 April. | В связи с рядом технических вопросов конечный срок был продлен до 13 апреля. |
| The registration form for participants (deadline for registration: 15 June 2002); | Регистрационная форма для участников (конечный срок регистрации - 15 июня 2002 года); |
| Deadline for submission of any appeals regarding the list of persons judged eligible to vote. | Конечный срок представления всех апелляций в связи со списком лиц, которые сочтены имеющими право участвовать в голосовании. |
| The Governing Council accepted at its March 2004 session 3,955 new C "late claims", although it had set a July 2002 deadline for these. | Совет управляющих на своей сессии в марте 2004 года принял 3955 новых просроченных претензий категории С, несмотря на то, что конечный срок приема таких претензий был ограничен июлем 2002 года. |
| The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. | И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку. |
| The requests for funding for 2004, resulting from applications submitted by 1 October 2003, deadline for the submission of applications to the Fund, amounted to approximately US$ 4 million. | Потребности в финансировании на 2004 год, обусловленные заявками, поданными к 1 октября 2003 года - предельному сроку подачи заявок в Фонд, - составили приблизительно 4 млн. долл. США. |
| Of the 21 interim reports issued by the Board of Auditors on peacekeeping missions for the 12-month period ending 30 June 2005, the Audit Focal Point provided responses to only 8 by the 31 December 2005 deadline. | Координатор по вопросам ревизий представил ответы лишь на 38 процентов из 21 промежуточного доклада, опубликованного Комиссией ревизоров в отношении миротворческих миссий за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 2005 года, к предельному сроку, а именно к 31 декабря 2005 года. |
| Burundi indicated that it is still committed to complete implementation by its 1 April 2014 deadline. | Бурунди указала, что она по-прежнему преисполнена решимости завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года. |
| Cyprus reported that, to date, 2,135 anti-personnel mines in 13 minefields have been effectively removed and destroyed with a total of 2,183 anti-personnel mines in 5 minefields in the vicinity of Dali and Potamia villages remaining to be destroyed by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | Кипр сообщил, что на текущий момент было эффективно удалено и уничтожено 2135 противопехотных мин в 13 минных полях, и к предельному сроку Кипра - 1 июля 2013 года - остается уничтожить в общей сложности 2183 противопехотные мины в 5 минных полях в окрестностях деревень Дали и Потамия. |
| Throughout my tenure as Chairman of the negotiations on a nuclear test ban, I have been guided by the deadline that the world community has given us. | На протяжении моего срока полномочий в качестве Председателя на переговорах по запрещению ядерных испытаний я руководствовался предельным сроком, который установило для нас международное сообщество. |
| To be used in the evaluation of the effectiveness of the Convention described above, a possible deadline for the submission of the second reports could be 31 October 2010. | Для того, чтобы вторые доклады использовались при оценке эффективности Конвенции, о которой говорится выше, возможным предельным сроком для представления вторых докладов могло бы быть 31 октября 2010 года. |
| The view was expressed that the deadline for that report might be set at the fortieth session of the Committee in 1997. | Высказывалось мнение, что предельным сроком представления такого доклада могла бы быть сороковая сессия Комитета в 1997 году. |
| Vacancy announcements would thus be re-issued in a note verbale to Member States, with 27 October 1998 as the new deadline. | Таким образом, вакантные должности будут вновь объявлены в вербальной ноте, которая будет направлена государствам-членам, а предельным сроком представления кандидатур будет 27 октября 1998 года. |
| The deadline for the beginning of the financial period projected as IPSAS compliant allowed the WFP IPSAS Project team only 18 months to prepare itself. | В связи с установленным предельным сроком для начала финансового периода, в котором, согласно прогнозу, должно было быть обеспечено соблюдение МСУГС, группе по проекту перехода ВПП на МСУГС было предоставлено лишь 18 месяцев, чтобы подготовиться. |
| Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
| Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. | Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
| j) The place and deadline for the submission of tenders or, if the tendering proceedings are to be conducted by way of an electronic reverse auction pursuant to article 47 bis and ter, the date and time of the opening of the electronic reverse auction. | j) место и окончательный срок представления тендерных заявок или, если процедуры торгов должны осуществляться посредством электронных реверсивных аукционов согласно статьям 47 бис и тер, место и время открытия электронного реверсивного аукциона. |
| I remind members that the last deadline for their submission is this evening at 6 p.m. | Напоминаю делегациям о том, что окончательный срок для представления проектов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| Since the deadline for submission of his report, several developments of note had taken place. | Со времени установленного срока для представления доклада оратора произошел ряд заслуживающих внимания событий. |
| With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. | Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
| A number of insolvency laws impose time limits for verification and admission of claims, requiring that a decision be provided to creditors within a short period such as 30 days after the expiry of the deadline for submission. | Законодательство о несостоятельности ряда стран устанавливает сроки проверки и признания требований, предусматривая, что решение должно быть представлено кредиторам в течение такого короткого периода времени, как 30 дней после истечения предельного срока для представления требований. |
| With respect to regulation 3, it was suggested that there was a need to establish, in general terms, a deadline for the presentation of the budget so as to provide States Parties with sufficient time for its analysis. | Что касается положения З, то было высказано соображение о необходимости оговорить в общих чертах срок представления бюджета, с тем чтобы у государств-участников было достаточно времени для его анализа. |
| Austria informed that since the last Ad Hoc Informal Meeting where a new deadline was set until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements, the Chairman has received in all financial announcements by Member States of about US$ 94,500. | Австрия сообщила со времени прошлого специального неофициального совещания, когда был установлен новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов по покрытию потребностей в финансировании, Председатель получил заявления о финансировании со стороны государств-членов на общую сумму в размере около 94500 долл. США. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| There's got to be something to this... all this work, a woman killed to set a deadline. | Что-то в этом должно быть... погибла женщина, чтобы обозначить дедлайн. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| On October 4, 2013, Deadline reported that Mark Millar has seen the script for Nemesis and has given praise to Joe and Matthew's take on his comic book character, stating the film is going to be "massive". | 4 октября 2013 года «Deadline» сообщил, что Марк Миллар читал сценарий для фильма «Немезис» и высказал похвалу Джо и Мэтью за его персонажа комикса, заявив, что фильм будет «массовым». |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |