| If this deadline is not respected, visa procedures may prevent participants from attending the meeting. | Если этот срок не соблюдается, визовые процедуры могут не позволить участникам присутствовать на совещании. |
| The deadline for the implementation of the appropriate fixes in all locations is June 1999. | Установлен срок осуществления соответствующих мер по исправлению положения - июнь 1999 года. |
| Cynthia, when is the deadline on that run? | Синтия, когда крайний срок по этому проекту? |
| This year, we were once again able to submit the new budget - for the fiscal year 2005-2006 - by the 1 October deadline. | В этом году мы вновь сумели представить в намеченный срок - к 1 октября - новый бюджет на финансовый период 2005-2006 годов. |
| In the past, the need for extensive consultation had occasionally made it impossible to meet that deadline. | В прошлом из-за необходимости проведения широких консультаций данный срок иногда нарушался. |
| A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. | Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
| If the 1995 deadline could not be met, it must be signed in 1996. | Если нельзя выдержать крайний срок (1995 год), то его необходимо подписать в 1996 году. |
| The Committee extended the deadline for the submission of draft resolutions to 18:00, on Thursday, 17 October, with the understanding that it did not constitute any precedent. | Комитет продлил крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. четверга, 17 октября, при том понимании, что это решение не создает какого-либо прецедента. |
| In cases of non-compliance, the Inspectorate would issue a prescription, setting a deadline by which the employee concerned had to have attended a language course and have taken the appropriate language proficiency examinations. | В случае его невыполнения инспекция издает предписание, в котором устанавливает крайний срок, к которому служащий должен пройти языковые курсы и сдать надлежащие экзамены на знание языка. |
| Deadline: November 2001; | Крайний срок: ноябрь 2001 года |
| The provisional deadline for replies was set at 30 September 2011. | Предварительный предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2011 года. |
| The deadline for the submission of draft resolutions on all disarmament and related international security agenda items will be Tuesday, 29 October, at 6 p.m. It is my intention to request the cooperation of members in adhering strictly to that deadline. | Предельный срок представления проектов резолюций по всем пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности, - вторник, 29 октября, 18 ч. 00 м. Я намерен просить членов сотрудничать и строго придерживаться этого предельного срока. |
| The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. | Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
| In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. | В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
| The particulars of each person excluded from the operation of the Convention in accordance with Article 38 (Deadline: within one week); | Подробные сведения о каждом лице, лишенном права пользования постановлениями Конвенции в соответствии со статьей 38 (предельный срок: в течение одной недели); |
| The question was particularly pressing in view of the upcoming 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. | Этот вопрос особенно актуален в связи с наступлением в 2015 году крайнего срока для достижения Целей развития тысячелетия. |
| Although the deadline set for submitting national reports was 31 May 1999, some reports were received into the first week of July. | Хотя в качестве крайнего срока для представления национальных докладов было определено 31 мая 1999 года, некоторые доклады были получены к первой неделе июля. |
| Parties have continued to send in submissions since then, even beyond the deadline of 6 February 2009 indicated in the mandate for this document. | После этого Стороны продолжали представлять материалы даже после указанного в мандате для данного документа крайнего срока, т.е. после 6 февраля 2009 года. |
| The police reform laws set a deadline of August 2008 for appointments to the above-mentioned agencies and boards. | В законах о реформе системы полиции август 2008 года был определен в качестве крайнего срока назначения персонала агентств и советов, упомянутых выше. |
| Kirkuk is experiencing intra-factional violence as the deadline for a referendum on the status of Kirkuk approaches. | По мере приближения крайнего срока проведения референдума относительно статуса Киркука в этом районе участились столкновения между разными группировками. |
| He also predicted that full phase-out would be achieved well before the agreed deadline of 2015. | Он также высказал предположение, что полный отказ от ОРВ будет обеспечен задолго до согласованного предельного срока - 2015 года. |
| Since then the Rwanda has reported that its demining programme is handicapped by lack of support and, if not assisted, Rwanda may not attain its clearance deadline. | С тех пор Руанда сообщила, что ее программа разминирования ущемляется отсутствием поддержки, и в отсутствие содействия Руанда не может выдержать своего предельного срока для расчистки. |
| Comments received, including those received after this deadline, would in any case be circulated to delegations and taken into account at the meeting alongside the official documentation. | Полученные соображения, включая и те, которые поступят после указанного предельного срока, будут в любом случае распространены среди делегаций и учтены вместе с официальной документацией в ходе совещания. |
| At the Ninth Meeting of the States Parties in 2008, Denmark requested and was granted a 22 month extension of its article 5 deadline until 1 January 2011. | На девятом Совещании государств-участников в 2008 году Дания запросила и получила 22-месячное продление своего предельного срока по статье 5 - до 1 января 2011 года. |
| The analysing group noted that Guinea-Bissau's more efficient approach meant that past clearance rates were not indicative of the rate that could be expected between now and the requested extended deadline date. | Анализирующая группа отметила, что более действенный подход Гвинеи-Бисау означает, что прежние темпы расчистки не характеризуют темпы, которых можно ожидать между данным моментом и запрашиваемой датой продления предельного срока. |
| The deadline for applications was 16 October 2010. | Крайним сроком для подачи заявок было определено 16 октября 2010 года. |
| As noted above, the deadline for submissions of data was 15 February 2005. | Как отмечалось выше, крайним сроком для представления данных было определено 15 февраля 2005 года. |
| Let me remind delegations that the deadline for submission is Wednesday, 12 April 2006, at 6 p.m. | Напоминаю делегациям, что крайним сроком представления списков является среда, 12 апреля 2006 года, 18 ч. 00 м. |
| The representative of the Secretariat of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol said that funding had been approved to enable all Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to phase out ozone-depleting substances in accordance with the 2010 phase-out deadline. | Представитель секретариата Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола сообщил о том, что было утверждено финансирование, позволяющее всем Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, отказаться от озоноразрушающих веществ в соответствии с крайним сроком такого поэтапного отказа, падающим на 2010 год. |
| The Council adopted decision 196), which provides that the final deadline for the submission of requests for corrections for claims approved by the Governing Council in or prior to June 2003 will be 31 December 2003. | Совет принял решение 196), в котором предусматривается, что окончательным крайним сроком представления просьб об исправлении решений по претензиям, утвержденным Советом управляющих в июне 2003 года или ранее, следует считать 31 декабря 2003 года. |
| Unfortunately, 34 per cent of prison officers had failed to reach the required level by the deadline and had been dismissed. | К сожалению, 34% тюремных сотрудников не смогли достичь необходимого уровня владения к установленному сроку и были отстранены от должности. |
| In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
| A number of factors have increased the Board's misgivings about the Tribunal's ability to complete its work by the 2010 deadline. | Сомнения Комиссии относительно возможности завершения работы к установленному сроку - 2010 году - усиливаются рядом причин. |
| With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. | Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции. |
| Eritrea did submit comments by that deadline: these were considered by the Commission (para. 11 of the schedule), which decided to make no change to the maps as marked by the Commission. | Эритрея представила свои замечания к установленному сроку: они были рассмотрены Комиссией (пункт 11 Графика), которая постановила не вносить никаких изменений в карты, размеченные Комиссией. |
| The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. | Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
| At its first substantive session, the Committee decided to extend from April to October 2000 the deadline for the approval on a no-objection basis of accreditation of additional non-governmental organizations. | На своей первой основной сессии Комитет постановил продлить конечный срок утверждения аккредитации дополнительных неправительственных организаций по процедуре отсутствия возражений с апреля до октября 2000 года. |
| The Chairman: Let me briefly recall that it is very important for delegations to respect the new deadline for the submission of draft resolutions - Wednesday, 13 October, at 2 p.m. | Председатель: Позвольте мне вкратце напомнить вам о крайней важности того, чтобы делегации соблюдали новый конечный срок внесения проектов резолюций - 14 часов в среду, 13 октября. |
| On 21 February, the final deadline was closed for bidding on 356 apartment units at Har Homa. | ЗЗ. 21 февраля истек конечный срок подачи заявок на строительство 356 квартир в Хар-Хоме. |
| With respect to other possessor States, I wish to note the exemplary resolve of India to complete the destruction of its stockpiles within the extended April 2009 deadline. | В том, что касается других обладающих химическим оружием государств, я хотел бы отметить похвальную решимость Индии завершить уничтожение своих запасов в конечный срок, который был продлен до апреля 2009 года. |
| A total of 130 Parties were to report on the initial deadline of 31 December 2006, but only 43 or 33 per cent of these had reported as of 31 December 2008. | К первоначальному предельному сроку 31 декабря 2006 года доклады должны были представить всего 130 Сторон, однако лишь 43 Стороны или 33 процента из этого числа сделали это по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| In particular, written submissions received from Governments by a deadline of 1 May 2010 have been taken into account. | В частности, были приняты во внимание письменные представления, полученные от правительств к предельному сроку - 1 мая 2010 года. |
| It was further concluded that Burundi can complete implementation by its 1 April 2014 deadline with the amount of work required likely to last 26 weeks. | Далее был сделан вывод, что Бурунди сможет завершить процесс осуществления к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и продолжительность выполнения требующихся работ составит, скорее всего, 26 недель. |
| In granting the request, the Meeting, while noting that the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under article 5 of the Convention by its deadline, welcomed demining efforts conducted since 2005. | удовлетворяя запрос, Совещание, отметив, что задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку, приветствовало усилия по разминированию, прилагаемые с 2005 года. |
| However, as we approach the first deadline for the completion strategy, neither Tribunal has been able to complete the trials of all the cases on schedule. | Однако сейчас мы приближаемся к первому предельному сроку в осуществлении стратегии завершения работы, но ни один из трибуналов не сумел завершить судебные процессы по всем делам в запланированные сроки. |
| The PRESIDENT said that the deadline had been 16 October 2001. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что предельным сроком было 16 октября 2001 года. |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| To be used in the evaluation of the effectiveness of the Convention described above, a possible deadline for the submission of the second reports could be 31 October 2010. | Для того, чтобы вторые доклады использовались при оценке эффективности Конвенции, о которой говорится выше, возможным предельным сроком для представления вторых докладов могло бы быть 31 октября 2010 года. |
| It seems that the average numbers used by OIOS include posts in the General Service and related categories, which have a deadline at the 30-day mark and would, therefore, not have any releases at the 60-day mark. | Представляется, что средние числа, использовавшиеся УСВН, включают должности категории общего обслуживания и смежных категорий, для которых предельным сроком является 30 дней и в связи с которыми, соответственно, не готовится никакого списка через 60 дней. |
| Awareness and action levels have not attained the required stage or speed necessitated by the deadline of 31 December 1999. | Процесс осознания этой проблемы и масштабов мер по ее решению еще не достиг необходимой стадии и не набрал нужных темпов, обусловленных установленным предельным сроком - 31 декабря 1999 года. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| I would also like to remind delegations that the deadline for adding names to the list of speakers is 6 p.m. today. | Я также хотел бы напомнить делегациям о том, что окончательный срок включения фамилий в список ораторов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| Resolution 2134 (2014) also extends the deadline for the arms embargo established by resolution 2127 (2013). | Резолюция 2134 (2014) также продлевает окончательный срок для эмбарго на поставки оружия, установленный в резолюции 2127 (2013). |
| It was noted that in paragraph 2 it should be emphasized that the decision of the procuring entity to extend the deadline for submission of tenders was not discretionary and not subject to review. | Было предложено подчеркнуть в пункте 2, что решение закупающей организации продлить окончательный срок представления заявок не относится к сфере ее дискреционных полномочий и не может быть пересмотрено. |
| The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. | Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
| In practice, the deadline set for foreigners to lodge an appeal was sufficient for the competent bodies to consider it. | На практике времени, предоставляемого иностранцам для подачи апелляционной жалобы, достаточно для того, чтобы компетентные инстанции могли ее рассмотреть. |
| It would be more useful to focus on reducing the time it took to appoint a candidate once the deadline for submission of applications had passed. | Было бы полезнее сосредоточить внимание на сокращении периода времени, требуемого для назначения кандидата после окончания срока подачи заявлений. |
| In the absence of complete data from a number of the major donors by the publication deadline, the information contained in this report is based on estimates taking into account past funding behaviour. | Поскольку ко времени издания настоящего доклада от многих крупных доноров не были получены полные данные, содержащаяся в настоящем докладе информация основана на оценках, учитывающих данные о финансировании за прошлые годы. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| There-There's four hours left on McKeen's deadline. | Еще четыре часа времени, отведенного Маккином. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| And Professor Ashby said if we missed the deadline last night, we had to bring our film on a flash drive in person | И профессор Эшби сказал, если мы не впишемся в дедлайн сегодня ночью, нам нужно будет принести ему фильм на флэшке персонально |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. | 1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
| For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |