| Current projections of trial workload demonstrate that radical steps will be required to comply with that deadline. | Нынешние прогнозы рабочей нагрузки судебных камер показывают, что для того, чтобы уложиться в этот срок, будет необходимо предпринять радикальные шаги. |
| He suggested that the deadline for the submission of draft proposals under item 106 on the least developed countries should be postponed to noon on Monday, 10 December 2001. | Оратор предлагает продлить срок представления предложений к проекту по пункту 106 повестки дня о наименее развитых странах до полудня в понедельник, 10 декабря 2001 года. |
| Establishment of independent public monitoring councils answering to the Central Internal Affairs Department in Tbilisi and other regional internal affairs offices in Georgia (deadline for implementation - February 2004). | создание независимых советов общественного контроля при главном управлении внутренних дел города Тбилиси и других региональных управлениях внутренних дел Грузии (срок исполнения - февраль 2004 года). |
| Comments on the text: as mentioned above, requests for modification and/or other comments will be discussed at the next meeting, so that a fairly distant deadline can be fixed, on 30 September. | любые комментарии по тексту; как указано выше, такие просьбы о внесении изменений или такие комментарии будут обсуждены в ходе следующего совещания; предельный срок может быть установлен на довольно позднюю дату - 30 сентября. |
| Deadline for country replies by mid-2006. | Крайний срок представления национальных ответов - середина 2006 года. |
| The normal deadline for a decision on such applications was 30 days. | Нормальный крайний срок для вынесения решения по таким ходатайствам составляет 30 дней. |
| The legal deadline for the harmonization of the above-mentioned legislation with the police reform laws was November. | Законодательством предусмотрен крайний срок приведения вышеупомянутого законодательства в соответствие с законами о реорганизации полиции, а именно ноябрь месяц. |
| The deadline may be extended up to 90 days from receipt of the secretariat's summary upon the request of the DOE providing reasons. | Этот крайний срок может быть продлен до 90 дней с момента получения резюме секретариата по просьбе НОО, в которой должны быть изложены соответствующие причины. |
| At the same time, the Government proposed to extend its deadline for "assisted repatriation" of East Timorese refugees in the camps in West Timor until the end of August 2002. | В то же время правительство предложило продлить установленный им крайний срок возвращения восточнотиморских беженцев, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, «при содействии соответствующих властей», до конца августа 2002 года. |
| It therefore granted an extension of the constitutional deadline and allowed the Commission to conduct the second round up to 50 days after the announcement of the final results of the first round. | На этом основании он продлил крайний срок, предусмотренный в Конституции, и разрешил Комиссии провести второй раунд не позднее, чем через 50 дней после объявления окончательных результатов первого раунда. |
| The latest deadline in the Peace Agreement, D+45, has passed. | Последний предельный срок, предусмотренный Мирным соглашением, - Д45 - прошел. |
| For older units the deadline for satisfying the emission limits is 31 December 1998. | Для старых блоков предельный срок их переоборудования для удовлетворения пределов выбросов - 31 декабря 1998 года. |
| a 3-month deadline should be given to reply to the questionnaire; | для ответов на вопросник следует предусмотреть трехмесячный предельный срок; |
| The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. | Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
| No further candidates may be nominated following expiry of this deadline. | Предельный срок, до которого секретариат ЕЭК ООН должен получить информацию о кандидатурах, - 8 января 2003 года. |
| Furthermore, the Operation has established the end of February as the deadline for raising all procurement requisitions. | Кроме того, Операция определила конец февраля в качестве крайнего срока подачи всех заявок на закупки. |
| The date of 6 June 2008, was confirmed as the official deadline for Kosovo Serbs to return to work in KPC. | 6 июня 2008 года было подтверждено в качестве официального крайнего срока возвращения косовских сербов на работу в КЗК. |
| The Procurement Division extended one systems contract using the related exceptional measure by the deadline of 31 March 2008. | Отдел закупок продлил действие одного системного контракта, воспользовавшись соответствующей чрезвычайной мерой до наступления крайнего срока 31 марта 2008 года. |
| For instance, the original draft was sent to the UNCTAD secretariat for comments on 22 December 2011, setting 16 January 2012 as the deadline to reply. | Например, первоначальный проект был направлен секретариату ЮНКТАД для предоставления замечаний 22 декабря 2011 года, а в качестве крайнего срока для ответа была установлена дата 16 января 2012 года. |
| As we approach the deadline for the Goals we set for ourselves, let us rekindle the spirit of the Millennium Summit and fulfil our promise to improve the lives of the people we serve. | По мере приближения крайнего срока реализации ЦРДТ, который мы сами себе наметили, давайте вновь проникнемся духом Саммита тысячелетия и выполним наше обещание улучшить жизнь народов, которым мы служим. |
| A deadline for replies was set on 15 June 2004. | В качестве предельного срока для представления ответов была определена следующая дата: 15 июня 2004 года. |
| In April 2014, Ethiopia informed the Convention's intersessional meetings that it would request an extended deadline. | В апреле 2014 года Эфиопия известила межсессионные совещания по Конвенции, что она запросит продление предельного срока. |
| For the States for which the Protocol is already in force the deadline for submission of their initial national reports was fixed at 31 May 2008. | В отношении государств, для которых Протокол уже вступил в силу, в качестве предельного срока для представления ими своих первоначальных национальных докладов было установлено 31 мая 2008 года. |
| My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. | Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
| It stressed the efforts made to achieve the national objective to eliminate malaria by 2015 following the successful achievement of the Millennium Development Goal relating to universal primary education, five years ahead of the deadline. | Она выделила усилия, предпринятые для достижения национальной цели искоренения малярии к 2015 году после успешного достижения Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся обеспечения всеобщего начального образования на пять лет раньше предельного срока. |
| The deadline for submission of applications from non-governmental organizations was 15 December 1994. | Крайним сроком для представления заявок неправительственными организациями было 15 декабря 1994 года. |
| The Chair reminded Parties of the deadline of 6 December for submissions to be considered in the update. | Председатель напомнил Сторонам, что крайним сроком для включения материалов в обновленный вариант, является 6 декабря. |
| Livni was given six weeks to form a coalition, but set a deadline of 26 October for parties to agree to join the new government. | Ливни дали шесть недель, чтобы сформировать коалицию, с крайним сроком 26 октября для сторон, чтобы дать согласие присоединиться к новому правительству. |
| However, given the short time frame between completion of the mission and the deadline for submission of Commission reports, the Special Rapporteur was unable to finalize and submit this report. | Однако, учитывая ограниченное время между завершением миссии и крайним сроком для представления докладов Комиссии, Специальному докладчику не удалось завершить и представить этот доклад. |
| That deadline poses significant challenges, especially in the context of the two countries with the largest stockpiles, on behalf of all delegations, the United States of America and the Russian Federation. | В связи с этим крайним сроком возникают серьезные трудности для всех делегаций, особенно в контексте двух стран, обладающих наиболее крупными запасами, - Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации. |
| In conclusion, I would like to reiterate the importance that my country attaches to the need to implement a genuine global partnership for development, based on specific and quantifiable goals in order to assure that we achieve the MDG goals by the 2015 deadline. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том большом значении, которое наша страна придает необходимости осуществлять поистине глобальное партнерство в области развития на основе конкретных и поддающихся количественному измерению целей, с тем чтобы мы смогли достичь ЦРТ к установленному сроку в 2015 году. |
| It remained committed to completing the current round of reforms by the January 2014 deadline. | Канада продолжает прилагать все усилия для того, чтобы нынешний раунд реформ завершился к установленному сроку - январю 2014 года. |
| By the prescribed deadline, replies were received from 37 States members of the Commission on Human Rights. | К установленному сроку ответы были получены от 37 государств - членов Комиссии по правам человека. |
| Full capability to support rapid deployment of a complex mission by the initial deadline of 1 July 2003 had not therefore been achieved, resulting in the extension of the deadline to 30 June 2004. | Таким образом, полная способность оказать поддержку в быстром развертывании сложной миссии к первоначально установленному сроку - 1 июля 2003 года - достигнута не была, и в связи с этим срок был продлен до 30 июня 2004 года. |
| The Working Group also agreed on a way forward to enable Member States to continue discussing, as necessary, issues relating to options to achieve the deadline of 2014 for the completion of the first cycle of the Regular Process. | Рабочая группа согласовала также меры на будущее, призванные дать государствам-членам возможность продолжать обсуждение необходимых вопросов, касающихся вариантов, которые позволили бы завершить к установленному сроку - 2014 году - первый цикл регулярного процесса. |
| The Convention, as members know, foresees April 2012 as the final deadline for the entire destruction effort. | Как известно членам Комитета, апрель 2012 года определен Конвенцией как конечный срок завершения всех усилий по уничтожению. |
| This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
| The deadline for registration for all persons was initially extended by five days to 20 August 1994, originally the deadline for special cases only. | Конечная дата регистрации применительно ко всем группам лиц была сначала перенесена на пять дней - до 20 августа 1994 года, т.е. до момента, который первоначально был определен только как конечный срок рассмотрения особых случаев. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| Some insolvency laws, however, require the insolvency representative to make a decision as to whether the contract is required and will continue, and set a deadline by which this decision must be taken. | Однако некоторые законы о несостоятельности требуют, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принимал решение о том, требуется ли данный контракт и будет ли продолжено его исполнение, и устанавливал конечный срок принятия такого решения. |
| The United Kingdom believes that the negotiations on the Protocol can, and should, be completed before that deadline. | И Соединенное Королевство считает, что переговоры по протоколу могут и должны быть завершены к этому предельному сроку. |
| By the final deadline of 12 December 2012, only 59 per cent of licensed companies had submitted full information to the Initiative, according to the reconciliation report. | К окончательному предельному сроку 12 декабря 2012 года лишь 59 процентов компаний, имеющих лицензии, представили Инициативе полную информацию, как видно из сводного доклада. |
| There is no doubt that there will be further challenges to meet as we move towards the next major deadline at D+120. | Нет сомнения в том, что нам придется столкнуться с новыми проблемами по мере того, как мы будем приближаться к следующему важному предельному сроку - Д 120. |
| Mozambique also reported that in 2012 it aimed to mobilise the amount of funds required to ensure completion in all parts of Mozambique by its 1 March 2014 deadline. | Мозамбик также сообщил, что в 2012 году он намерен мобилизовать такой объем средств, который требуется для того, чтобы обеспечить завершение осуществления во всех частях Мозамбика к его предельному сроку - 1 марта 2014 года. |
| For Afghanistan to comply with the Convention by its requested extended deadline of 1 March 2013, it must address 3,248 AP minefields covering 257.92 square kilometres. | Для того чтобы Афганистан обеспечил соблюдению Конвенции к своему запрашиваемому предельному сроку - 1 марта 2013 года, ему надо обработать 3248 ПП минных полей площадью 257,92 кв. км. |
| Ms. GAER said that a more feasible deadline for completion of the draft consolidated document would be six weeks. | Г-н ГАЕР говорит, что более реальным предельным сроком для завершения разработки проекта сводного документа было бы шесть недель. |
| In accordance with decision 10/CP., the deadline for submitting reports to be considered for the seventh synthesis report was 1 June 2006. | В соответствии с решением 10/СР. предельным сроком для представления докладов, подлежащих рассмотрению в контексте седьмого сводного доклада, было определено 1 июня 2006 года. |
| The SBSTA reminded Parties that, in accordance with decision 10/CP., the deadline for submission of reports on activities implemented jointly under the pilot phase, to be considered in the seventh synthesis report, shall be 1 June 2006. | ВОКНТА напомнил Сторонам, что в соответствии с решением 10/СР. предельным сроком представления докладов о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, которые будут рассмотрены в седьмом сводном докладе, является 1 июня 2006 года. |
| Accordingly, a deadline for submission to the secretariat of informal documents commenting the official ones was set by the 15 August 2008, six weeks prior to the session. | В этой связи было установлено, что предельным сроком для передачи в секретариат неофициальных документов, содержащих замечания к официальной документации, является 15 августа 2008 года, т.е. эти документы должны передаваться за шесть недель до начала сессии. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. States Party requesting extensions will need to begin work on requests even earlier to satisfy the obligations under Article 5. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| A deadline had been set for those groups to rejoin the peace process before appropriate measures would be taken. | Для этих групп был установлен окончательный срок присоединения к мирному процессу перед тем, как принимать соответствующие меры. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. | Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| We have reached a critical stage of the negotiation process with the deadline set by the Annapolis process for a peace agreement by the end of the year drawing close. | Окончательный срок, установленный аннаполисским процессом для заключения соглашения к концу года, уже недалек, и мы достигли критического этапа в переговорном процессе. |
| Mayor Hayes, we've got a deadline. | Мэр Хэйс, у нас нет времени. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| When filming for Herbie began on August 4, Lohan had to write and record six of the twelve tracks in her trailer on the set of Herbie, since she had a deadline so the album could take in good sales in December during the Christmas period. | 4 августа, когда начались съёмки «Гонок», Лохан пришлось записывать 6 из 12 треков в её трейлере прямо на съёмках, так как у неё не было времени из-за того, что альбом мог бы начать хорошо продаваться в декабре во время рождественских праздников. |
| And in the absence of that deadline, we would still be dreaming about it. Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement: a plan and not quite enough time. | Если бы срока не было, мы бы до сих пор мечтали о ней. Леонард Бернстайн сказал, что для великого достижения нужны план и недостаток времени. |
| The period of detention ends when the 72-hour deadline expires, counting from the moment of the actual arrest without interruptions. | Моментом окончания этого срока является истечение семидесяти двух часов, исчисляемых непрерывно со времени фактического задержания. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| I mean a literal deadline. | Я имею в виду дедлайн в буквальном смысле |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| Deadline Hollywood reported that Parriott and McGibbon would return as screenwriters and executive producers for the sequel and that the cast from the first film was expected to return. | Deadline Hollywood сообщил, что Парриотт и Макгиббон вернутся в качестве сценаристов и исполнительных продюсеров для продолжения и стоит ожидать возвращения актёров из первого фильма. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| By September 2013, Marvel was developing a series inspired by the Agent Carter Marvel One-Shot, featuring Peggy Carter, with Deadline reporting it was one of several series in development at Marvel. | К сентябрю 2013 года Marvel разработала сериал «Агент Картер», вдохновившись короткометражным фильмом из серии Marvel One-Shot с участием Пегги Картер, сайт Deadline сообщил, что это был один из нескольких сериалов в разработке Marvel. |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |