| The Committee extended the deadline for the submission of draft resolutions to 18:00, on Thursday, 17 October, with the understanding that it did not constitute any precedent. | Комитет продлил крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. четверга, 17 октября, при том понимании, что это решение не создает какого-либо прецедента. |
| Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. | Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем. |
| After discussion, the Working Group requested the Secretariat to redraft the relevant provisions to provide for a deadline for submission of complaints, which in turn would determine the period during which suspension of the procurement contract would be possible. | После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат переработать соответствующие положения, предусмотрев в них срок представления жалоб, который в свою очередь определяет период, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках. |
| Draft guideline 2.6.13, however, was too rigid: a 12-month deadline for an objection seemed to imply presumption of the acceptance of a reservation where no objection had been made within 12 months. | Вместе с тем проект руководящего положения 2.6.13 является слишком жестким: как представляется, срок подачи возражения в течение 12 месяцев является презумпцией признания оговорки, если в течение 12 месяцев возражение не было сделано. |
| Deadline for submission of applications was set at 25 December 2008. | Предельный срок для подачи заявок - 25 декабря 2008 года. |
| After a reminder addressed to it on 29 July 1991, the State party requested, by note of 1 October 1991, an extension of the deadline for its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol until 29 January 1992. | После того, как 29 июля 1991 года государству-участнику было направлено напоминание, оно в ноте от 1 октября 1991 года попросило продлить крайний срок для представления материалов в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола до 29 января 1992 года. |
| Some States propose, rather, to set a deadline for the Conference on Disarmament to start its substantive work, or to resort to alternative arrangements outside the Conference, especially for the negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Вместо этого некоторые государства предлагают установить крайний срок для начала в Конференции по разоружению работы по существу или же прибегнуть к использованию альтернативных Конференции форумов, особенно для переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Deadline for submission of good practices to the secretariat. | Крайний срок представления информации о надлежащей практике в секретариат. |
| The deadline had to be extended. | Крайний срок надо было оттянуть. |
| I set a deadline. | Я установил крайний срок. |
| The deadline for receiving replies was 31 March 1999. | Предельный срок представления ответов - 31 марта 1999 года. |
| A later deadline of 15 July 2006 had been set for establishment of a compensation commission. | Для учреждения компенсационной комиссии был установлен более поздний предельный срок - 15 июля 2006 года. |
| In that context, full implementation of resolution 1441, as Peru stated on 18 February, should have a decisive deadline - a fixed and final deadline. | В этом контексте необходимо, как Перу отмечало 18 февраля, установить точный предельный срок - определенный и окончательный предельный срок - для полного осуществления резолюции 1441. |
| Finally, he asked how the deadline, which was extremely short, for declaring oneself a conscientious objector was implemented. | Наконец, оратор спрашивает, как применяется предельный срок, который чрезвычайно короток, для объявления кого-либо лицом, уклоняющимся от военной службы. |
| Defines the deadline for judicial separation and determines that, upon separating, the woman should go back to using her maiden name, unless such change results in serious damages. | Определяется предельный срок для принятия в судебном порядке решения о раздельном проживании супругов и устанавливается, что после решения суда женщина должна вернуть свою девичью фамилию, если это не влечет за собой серьезного ущерба. |
| The ability to meet the 2010 deadline in the Completion Strategy is bound up with the 2008 deadline for the completion of trial work. | Способность соблюдения крайнего срока реализации стратегии завершения работы, намеченного на 2010 год, зависит от соблюдения крайнего срока завершения судебной работы, намеченного на 2008 год. |
| The Panel finds that the Claimant is not permitted to introduce a new claim after the Governing Council's deadline of 11 May 1998 for unsolicited supplements or amendments to previously filed claims. | Группа приходит к заключению, что после истечения 11 мая 1998 года установленного Советом управляющих крайнего срока для подачи незапрошенных дополнений или исправлений ранее поданных претензий Заявитель не может представлять новых требований. |
| Almost 80 per cent of the statements were submitted to the Ethics Office prior to the 31 March 2010 deadline and the remaining were received by 30 April 2010. | Почти 80 процентов деклараций были представлены Бюро по вопросам этики до крайнего срока - 31 марта 2010 года, а остальные были получены к 30 апреля 2010 года. |
| The international development paradigm is at a critical juncture, as the 2015 deadline approaches for the achievement of the Millennium Development Goals, which were set on the basis of the United Nations Millennium Declaration adopted by the General Assembly in resolution 55/2. | Парадигма международного развития находится на переломном этапе в связи с приближением намеченного на 2015 год крайнего срока достижения Целей развития тысячелетия, которые были определены на основе Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/2. |
| Consequently, the Board decided that in the future such reminders would be sent after the official transmission deadline, first to guaranteeing associations, possibly via the IRU, and, only in a second stage and in cases of non-compliance, involve Customs administrations. | Поэтому Совет принял решение о том, что в будущем такие напоминания будут направляться после истечения официально установленного крайнего срока представления данных, сначала - гарантийным объединениям, возможно, через посредство МСАТ, и только во вторую очередь и лишь в случае несоблюдения - таможенным администрациям. |
| A key factor in determining any deadline for submission will be the procedure for verification and admission of claims. | Ключевым фактором при установлении какого-либо предельного срока для представления требований является процедура проведения проверки и признания требований. |
| If that is the case, I support Cuba's proposal that the deadline for the submission of draft resolutions be extended. | И второй момент: я хотел бы поддержать предложение уважаемого представителя Кубы относительно предельного срока представления проектов резолюций. |
| These documents should be submitted for clearance and editing 12 weeks ahead of the starting date of a meeting, so that the 10-week UNOG deadline can be met. | Эти документы должны представляться для проверки и редактирования за 12 недель до начала работы соответствующего совещания, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленного в ЮНОГ 10-недельного предельного срока для предоставления документации. |
| Canada was among those States at last September's High-level Meeting that spoke in favour of a deadline for the Conference if substantive work - including negotiations - had not commenced by this autumn. | Канада относится к числу тех государств, которые в ходе состоявшегося в сентябре прошлого года совещания высокого уровня выступили за установление предельного срока для Конференции, если к осени не будет возобновлена работа по существу, включая переговоры. |
| She would point out that the deadline for the submission of her country's report had been November 1997 and that it had been submitted on 10 February 1998, which added up to only a slight delay. | Г-жа Тораренсен напоминает, что ноябрь 1997 года был предусмотрен в качестве предельного срока представления доклада ее страны и что упомянутый доклад был представлен 10 февраля 1998 года, т.е. лишь с небольшой задержкой. |
| The deadline for submission is 25 March 2013. | Крайним сроком представления материалов является 25 марта 2013 года. |
| The third supplementary agreement had set 15 December 2007 as the deadline for the establishment of a framework for the organization, composition and functioning of the new national defence and security forces. | Третье дополнительное соглашение установило 15 декабря 2007 года крайним сроком создания механизма организации, формирования и функционирования новых национальных сил обороны и безопасности. |
| The programme has been established to continue for a longer period, with certain assessment and reporting intervals - for example, 2015 as the deadline for the second report. | Программа рассчитана на длительный период и предусматривает определенную периодичность оценки и представления отчетности: например, крайним сроком представления второго доклада является 2015 год. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): Before I adjourn today's meeting, let me remind delegations once again that the deadline for submission of draft resolutions is 12 noon tomorrow, Thursday, 15 October. | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем я объявлю сегодняшнее заседание закрытым, я хотел бы еще раз напомнить делегатам о том, что крайним сроком для представления проектов резолюций является 12 ч. 00 м. завтра, четверг, 15 октября. |
| Proposed and worked in cooperation with members of the International Road Transport Union on the modalities of introducing the digital tachograph in all States party to the European Agreement AETR according to the deadline fixed. | Выступил с предложением и в сотрудничестве с членами МСАТ занимался методами внедрения цифрового тахографа во всех государствах - участниках Европейского соглашения в соответствии с установленным крайним сроком. |
| Mr. Minami (Japan) said that the timely issuance of documents was especially important for discussions on the budget for special political missions and members should work to reach a consensus on all items by the deadline set. | Г-н Минами (Япония) говорит, что своевременный выпуск документов имеет особое значение для обсуждения бюджета специальных политических миссий, и члены должны стремиться к достижению консенсуса к установленному сроку. |
| All 335,000 applications for residency were processed and entered into the database by the deadline. | К установленному сроку все 335000 заявлений о выдаче разрешений на жительство были обработаны и занесены в базу данных. |
| We are concerned that two major possessor States have declared their inability to comply with their obligations to completely destroy their chemical weapons by the final deadline of April 2012. | Мы обеспокоены тем, что два крупных государства, обладающих таким оружием, объявили о том, что не смогут выполнить свои обязательства в отношении полного уничтожения своего химического оружия к установленному сроку, то есть к апрелю 2012 года. |
| In the event that the ultimatum is violated - either by further shelling or by failure to fully withdraw the Serbian heavy weaponry by the deadline - air strikes must be automatically initiated. | Нарушение содержащихся в ультиматуме требований - либо в результате новых обстрелов, либо несоблюдения положения о полном выводе сербского тяжелого вооружения к установленному сроку - должно автоматически повлечь за собой нанесение ударов с воздуха. |
| Mr. Aisi said that, since there were no budgetary implications, his delegation supported the appointment of Mr. Corbin, and agreed with the representative of the Congo that, in the interest of meeting the 2010 deadline, a panel of experts should be considered. | Г-н Айси говорит, что ввиду отсутствия последствий для бюджета по программам делегация его страны поддерживает назначение г-на Корбина и согласна с представителем Конго в том, что в интересах выполнения программы поставленной задачи к установленному сроку - 2010 году - следует рассмотреть вопрос о группе экспертов. |
| The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. | Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
| The deadline was 9:00, George. | Конечный срок был назначен на 9, Джордж. |
| He reminded Parties of the need to continue their data reporting efforts and comply with the deadline of 30 September each year. | Он напомнил Сторонам о необходимости продолжать представлять свои данные, соблюдая при этом установленный конечный срок - 30 сентября каждого года. |
| Following that meeting, and in response to their complaints, the CCER extended the deadline for registration a second time, until 11 October, and requested local government bodies to facilitate the collection of signatures. | После этой встречи и с учетом их жалоб ЦКВР вторично продлила конечный срок регистрации до 11 октября и обратилась к местным органам управления с просьбой оказывать содействие сбору подписей. |
| Namibia cannot, however, foresee an extension of the deadline, as that would require an amendment of our Convention, which is not desirable. | Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |
| Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
| The Department of Peacekeeping Operations recently reported that all SDS procurement action had been initiated by the new deadline of 30 June 2004 set by the General Assembly. | Департамент операций по поддержанию мира недавно сообщил, что закупка всего имущества для СЗМСР была начата к установленному Генеральной Ассамблеей новому предельному сроку, каковым является 30 июня 2004 года. |
| A total of 130 Parties were to report on the initial deadline of 31 December 2006, but only 43 or 33 per cent of these had reported as of 31 December 2008. | К первоначальному предельному сроку 31 декабря 2006 года доклады должны были представить всего 130 Сторон, однако лишь 43 Стороны или 33 процента из этого числа сделали это по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| There is no doubt that there will be further challenges to meet as we move towards the next major deadline at D+120. | Нет сомнения в том, что нам придется столкнуться с новыми проблемами по мере того, как мы будем приближаться к следующему важному предельному сроку - Д 120. |
| Cyprus reported that, to date, 2,135 anti-personnel mines in 13 minefields have been effectively removed and destroyed with a total of 2,183 anti-personnel mines in 5 minefields in the vicinity of Dali and Potamia villages remaining to be destroyed by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | Кипр сообщил, что на текущий момент было эффективно удалено и уничтожено 2135 противопехотных мин в 13 минных полях, и к предельному сроку Кипра - 1 июля 2013 года - остается уничтожить в общей сложности 2183 противопехотные мины в 5 минных полях в окрестностях деревень Дали и Потамия. |
| The deadline for official documents to be received by the secretariat for both meetings is 15 May 1998. | Предельным сроком получения секретариатом официальных документов по обоим совещаниям является 15 мая 1998 года. |
| The deadline for submission of papers and posters is 31 August 2003. | Предельным сроком представления докладов и плакатов является 31 августа 2003 года. |
| The end of August was set as the deadline for submitting any further comments to the delegation of France and the secretariat. | Предельным сроком для представления делегации Франции и секретариату каких-либо дополнительных замечаний является конец августа. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| The deadline for submission of applications is 31 October. | Установленным предельным сроком представления документов является 31 октября . |
| The deadline for final submission is 1 December 1995. | Окончательный срок представления - 1 декабря 1995 года. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. | В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
| However, for the reporting of the regions themselves there is a mandatory deadline at the national level of 30 June in the year following the reporting year. | Однако для отчетности самих регионов на общегосударственном уровне предусмотрен окончательный срок - 30 июня года, следующего за отчетным. |
| Mr. Mazumdar (India) asked when the vacancy announcements for the 26 CTED posts had been published and what had been the deadline for the receipt of applications. | З. Г-н Мазумдар (Индия) спрашивает, когда были опубликованы объявления о 26 вакантных должностях в ИДКТК и какой окончательный срок был установлен для подачи заявлений. |
| Angola calls for an extension of its deadline to allow sufficient time to comply with the provisions of Article 5 of the Ottawa Convention. | Ангола ходатайствует о продлении ее предельного срока для того, чтобы иметь достаточно времени на выполнение положений статьи 5 Оттавской конвенции. |
| Since the deadline for submission of his report, several developments of note had taken place. | Со времени установленного срока для представления доклада оратора произошел ряд заслуживающих внимания событий. |
| The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. | Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
| With respect to recommendation(b) it was suggested that the reference to" days" should be substituted with a less specific reference to a deadline or time period set by the insolvency law or by the court. | В отношении рекомендации 41(b) было предложено заменить ссылку на" дней" менее конкретной ссылкой на предельный срок или период времени, устанавливаемый законодательством о несостоятельности или судом. |
| This meeting marks the start of the final countdown to the deadline for attaining the Millennium Development Goals: only five years remain. | Это заседание знаменует собой начало последнего отсчета времени, которое у нас осталось для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: впереди всего лишь пять лет. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| And Professor Ashby said if we missed the deadline last night, we had to bring our film on a flash drive in person | И профессор Эшби сказал, если мы не впишемся в дедлайн сегодня ночью, нам нужно будет принести ему фильм на флэшке персонально |
| The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| The deadline for registration of speakers was 30 June 1998. | Последний срок регистрации выступающих - 30 июня 1998 года. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| By September 2013, Marvel was developing a series inspired by the Agent Carter Marvel One-Shot, featuring Peggy Carter, with Deadline reporting it was one of several series in development at Marvel. | К сентябрю 2013 года Marvel разработала сериал «Агент Картер», вдохновившись короткометражным фильмом из серии Marvel One-Shot с участием Пегги Картер, сайт Deadline сообщил, что это был один из нескольких сериалов в разработке Marvel. |
| He also created a record label called Peterbilt Records, which released limited-quantity vinyl record albums for the bands Rain, Happy Go Licky, and Deadline, then years later was involved in releasing the album 1986 by One Last Wish, along with Dischord Records. | Также создал рекорд-лейбл Peterbilt Records, который ограниченным тиражом выпустил виниловые альбомы групп Rain, Happy Go Licky, Deadline и совместный релиз с Dischord Records - альбом 1986 группы One Last Wish. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |