| Reservations deadline: 1 November 1998. | Предельный срок бронирования номеров: 1 ноября 1998 года. |
| In case this deadline is not met, the presiding officer should determine whether the case can proceed without input from the respondent . | Если этот срок не соблюден, председательствующий должен определить, можно ли продолжать разбирательство по делу в отсутствие ответа со стороны ответчика». |
| The deadline for the receipt of comments as well as the exact date of the informal consultation would be communicated to the delegates in due course. | Крайний срок получения замечаний, а также точная дата проведения неофициальной консультации будут своевременно сообщены делегатам. |
| The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. | Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
| There is no way we can meet that deadline. | Мы не уложимся в срок. |
| At the time the election date and candidate registration deadline were announced, 47 parties had applied to register and 41 were approved. | На момент, когда были объявлены дата выборов и крайний срок регистрации кандидатов, заявки на регистрацию подали 47 партий и заявки 41 партии были утверждены. |
| However, this deadline was extended twice to 21 October and then again to 28 October. | Однако этот крайний срок дважды продлевался: сначала до 21 октября, а затем до 28 октября. |
| In view of the postponement of the final event to 2002, the deadline for the application by non-governmental organizations for participation in the final event and the preparatory process could also be extended. | С учетом того, что заключительное мероприятие отложено на 2002 год, можно было бы также продлить крайний срок представления заявок неправительственными организациями для участия в заключительном мероприятии. |
| Deadline for lodging objections to electoral boundaries. | Крайний срок для подачи заявлений с возражениями в отношении границ избирательных участков |
| March 15, 2010 - deadline for reservation in Atlas Park-Hotel. | 29 марта 2010 г. - крайний срок предоставления макетов и рекламных материалов в папку участника. |
| This document was submitted after the normal deadline due to the fact that the workshop on which it reports took place after that deadline. | Настоящий документ был представлен по истечении обычного предельного срока ввиду того, что рабочее совещание, о котором сообщается в этом документе, проходило после того, как предельный срок уже истек. |
| Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. | Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования. |
| Therefore, we urge all possessor States parties, in particular the two major possessor States, to comply with their obligations under the Convention by meeting the final extended deadline for the destruction of their chemical weapons. | Именно поэтому мы призываем все государства-участники, обладающие химическим оружием, и, в особенности два государства, обладающих его наибольшими запасами, выполнить свои обязательства по Конвенции и соблюсти окончательный предельный срок уничтожения своих арсеналов химического оружия. |
| Deadline for bank transfer: 30 April 1996 | Предельный срок банковского перевода: 30 апреля 1996 года |
| However, a single deadline was not useful. | Однако единый предельный срок неэффективен. |
| While there is an objective need for reform that transcends timetables, we might also draw inspiration from this deadline. | Хотя существует объективная необходимость в данной реформе, которая важнее, чем любые расписания, мы должны также исходить из этого крайнего срока. |
| The Secretariat received nominations for membership in the technical expert group up until the deadline of 15 December 2011. | Кандидатуры членов технической группы экспертов поступали в секретариат вплоть до крайнего срока - 15 декабря 2011 года. |
| Those Parties that do so are invited to provide the translations preferably not later than one month after the original submission deadline; | Тем Сторонам, которые представляют такие переводы, предлагается делать это желательно не позднее, чем в течение одного месяца после истечения первоначального крайнего срока представления доклада; |
| The Central Election Commission decided to close down all district offices on 13 December, but it reopened them the following day when police protection was provided, thereby allowing candidates to be registered by the deadline of 14 December. | Центральная избирательная комиссия приняла решение закрыть 13 декабря все районные отделения, но на следующий день она вновь открыла их после того, как полиция обеспечила их охрану, что позволило кандидатам зарегистрироваться до истечения крайнего срока - 14 декабря. |
| I could explain that the Maldives has already achieved five out of the eight MDGs ahead of the 2015 deadline, making it South Asia's only MDG-plus country. | Я мог бы объяснять, что Мальдивские Острова уже достигли пяти из восьми ЦРДТ до истечения назначенного на 2015 год крайнего срока, в результате чего мы стали единственной в Южной Азии страной, превзошедшей означенные в ЦРДТ показатели. |
| Mine clearance is expected to be completed by 2011, 3 years ahead of Greece's deadline. | Как ожидается, минная расчистка будет завершена к 2011 году - за 3 года до греческого предельного срока. |
| On 4 December 2003 the Argentine Republic completed the process of destroying anti-personnel landmines ahead of the deadline laid down in article 4 of the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Landmines. | 4 декабря прошлого года Аргентинская Республика завершила процесс уничтожения противопехотных мин с опережением предельного срока по статье 4 Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
| It would also enable the Committee to take action on them with a view to meeting the mandatory deadline required for their submission to the Fifth Committee of the General Assembly. | Это также позволит Комитету принимать решения по этим проектам своевременно с целью соблюдения обязательного предельного срока, установленного для их представления в Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee mandated the secretariat also to proceed according to this decision for future elections and nominations for the TIRExB and not to take into account nominations received by the secretariat after the end of the deadline set by the Committee. | Комитет поручил секретариату также проводить работу в соответствии с этим решением и в ходе будущих выборов и выдвижения кандидатур в состав ИСМДП и не принимать во внимание кандидатуры, полученные секретариатом после окончания предельного срока, установленного Комитетом. |
| With respect to arms control, all those parties with weapons still to be reduced reported that they expected to meet the 31 October deadline. | Что касается контроля за вооружениями, то все стороны, вооружения которых все еще подлежат сокращению, сообщили, что они рассчитывают выполнить намеченные мероприятия до установленного предельного срока - 31 октября. |
| However, given the short time frame between completion of the mission and the deadline for submission of Commission reports, the Special Rapporteur was unable to finalize and submit this report. | Однако, учитывая ограниченное время между завершением миссии и крайним сроком для представления докладов Комиссии, Специальному докладчику не удалось завершить и представить этот доклад. |
| All those that were sent the questionnaire were advised that the suggested deadline for their replies was the end of November. | Всем, кому посылался вопросник, было сообщено, что крайним сроком для ответов является конец ноября. |
| In this connection, it is recalled that the final deadline for data transmission is 31 March 2002. | В этой связи напоминается, что крайним сроком, установленным для представления данных, является 31 марта 2002 года. |
| In accordance with Conference decision 6/3, the firm deadline for the submission of draft resolutions for consideration at the seventh session of the Conference is Monday, 22 September 2014. | В соответствии с решением 6/3 Конференции крайним сроком представления проектов резолюций для рассмотрения на седьмой сессии Конференции является понедельник, 22 сентября 2014 года. |
| The Common Questionnaire (1997 data) should be sent out by mid-September with a deadline of 1 November 1998. | Общий вопросник (данные за 1997 год) будет разослан в середине сентября с крайним сроком представления данных - 1 ноября 1998 года. |
| All the mission's interlocutors agreed on the importance of holding free, fair and transparent elections by the deadline of October 2005. | Все собеседники миссии соглашались с важностью проведения свободных, справедливых и прозрачных выборов к установленному сроку в октябре 2005 года. |
| As the deadline expired, the secretariat had received replies from Austria, Germany and Hungary. | З. К установленному сроку секретариат получил ответы от Австрии, Германии и Венгрии. |
| In September, we will meet in this Assembly to review progress on the Millennium Development Goals after passing the midpoint to the deadline of 2015. | В сентябре мы соберемся на сессию Ассамблеи, чтобы рассмотреть прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - на полпути к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| This timeframe does not include the additional time that procuring entity may need to complete evaluation of all indicative tenders received by the established deadline). | Данный период не включает дополнительное время, которое может быть необходимо закупающей организации для завершения оценки всех ориентировочных заявок, полученных к установленному сроку). |
| Mr. Aisi said that, since there were no budgetary implications, his delegation supported the appointment of Mr. Corbin, and agreed with the representative of the Congo that, in the interest of meeting the 2010 deadline, a panel of experts should be considered. | Г-н Айси говорит, что ввиду отсутствия последствий для бюджета по программам делегация его страны поддерживает назначение г-на Корбина и согласна с представителем Конго в том, что в интересах выполнения программы поставленной задачи к установленному сроку - 2010 году - следует рассмотреть вопрос о группе экспертов. |
| Another deadline is just two months away. | Еще один конечный срок наступит через два месяца. |
| The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. | Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
| This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
| The reason for this was to ensure the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials and to enable ICTR to meet the 2008 deadline set out in Security Council resolution 1503 (2003). | Это было сделано для обеспечения преемственности, стабильности и определенности в работе Трибунала, необходимых для эффективного и действенного планирования судебных процессов, и с тем чтобы позволить МУТР соблюсти конечный срок (2008 год), установленный в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности. |
| I made a mistake, and I missed the deadline, and I didn't renew it, and then it's all gone! | Я сделала ошибку и пропустила конечный срок подачи документов, и я не обновила договор, и теперь все пропало! |
| Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
| With regard to the question whether the study is to be contracted by member States or the UN, the Chairman informed that by the deadline of 25 June 2004 no member State had volunteered to act as contractor and to manage the funds. | Что касается вопроса о том, кому следует заказывать подготовку исследования - государствам-членам или ООН, Председатель сообщил, что к предельному сроку 25 июня 2004 года ни одно из государств-членов не вызвалось выступать в качестве подрядчика и заниматься управлением средствами. |
| The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку. |
| The secretariat informed the Committee that only a few Parties had submitted their national implementation reports for the consideration of the fourth Meeting of the Parties by the set deadline of 8 December 2010. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что лишь несколько Сторон представили к установленному предельному сроку, т.е к 8 декабря 2010 года, свои национальные доклады об осуществлении для рассмотрения на четвертой сессии Совещанием Сторон. |
| The Committee will be invited to consider any proposals for initiatives and policy tools at both the regional and subregional levels that might have been forwarded by interested countries and EfE partners by the established deadline of 1 July 2011. | Комитету будет предложено рассмотреть любые предложения по инициативам и инструментам политики регионального и субрегионального уровней, которые могут быть выдвинуты заинтересованными странами и партнерами по процессу ОСЕ к установленному предельному сроку - 1 июля 2011 года. |
| The deadline for official documents to be received by the secretariat for both meetings is 15 May 1998. | Предельным сроком получения секретариатом официальных документов по обоим совещаниям является 15 мая 1998 года. |
| The deadline for submission of the relevant report was July 2003. | Предельным сроком представления соответствующего доклада является июль 2003 года. |
| Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. | Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| The Group verified that, under normal circumstances, it was confirmed that the CQ would be sent out on 1 September of each year, with a deadline of 1 November for replies. | Группа удостоверилась в том, что в обычных обстоятельствах ОВ должен ежегодно рассылаться 1сентября с предельным сроком для представления ответов 1 ноября. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| However, in case of extensive amendments of the request for proposals, the deadline for submission of proposals may need to be extended. | В то же время в случае значительных изменений запроса предложений окончательный срок представления предложений, возможно, необходимо будет продлить. |
| The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. | Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| I remind members that the last deadline for their submission is this evening at 6 p.m. | Напоминаю делегациям о том, что окончательный срок для представления проектов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| It would be more useful to focus on reducing the time it took to appoint a candidate once the deadline for submission of applications had passed. | Было бы полезнее сосредоточить внимание на сокращении периода времени, требуемого для назначения кандидата после окончания срока подачи заявлений. |
| A number of insolvency laws impose time limits for verification and admission of claims, requiring that a decision be provided to creditors within a short period such as 30 days after the expiry of the deadline for submission. | Законодательство о несостоятельности ряда стран устанавливает сроки проверки и признания требований, предусматривая, что решение должно быть представлено кредиторам в течение такого короткого периода времени, как 30 дней после истечения предельного срока для представления требований. |
| In reference to the proposal made by Cuba and the Russian Federation, we feel that there is merit in extending the deadline so as to give delegations some additional time to work on draft resolutions. | Что касается предложения делегаций Кубы и Российской Федерации, то, по нашему мнению, есть смысл удлинить сроки представления проектов, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для их доработки. |
| He fully supported the extension of the deadline for applications by one year since many of those entitled to receive compensation, many of whom are IDPs, may need more time to prepare them. | Он полностью поддержал решение о продлении сроков представления заявлений на один год, поскольку многим лицам, имеющим право на получение компенсации, большинство которых составляют внутренне перемещенные лица, может потребоваться больше времени для подготовки таких заявлений. |
| "Delegations drew attention to the short time between the provision of the pre-filled questionnaire and the initial response deadline and recommended various steps to take to alleviate this." | "Делегации обратили внимание на небольшой промежуток времени между сроками распространения частично заполненного вопросника и предельными сроками представления первоначальных ответов и рекомендовали различные меры с целью решения этой проблемы". |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| There's got to be something to this... all this work, a woman killed to set a deadline. | Что-то в этом должно быть... погибла женщина, чтобы обозначить дедлайн. |
| The deadline is in a few minutes. | Дедлайн наступит через пару минут. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| He also created a record label called Peterbilt Records, which released limited-quantity vinyl record albums for the bands Rain, Happy Go Licky, and Deadline, then years later was involved in releasing the album 1986 by One Last Wish, along with Dischord Records. | Также создал рекорд-лейбл Peterbilt Records, который ограниченным тиражом выпустил виниловые альбомы групп Rain, Happy Go Licky, Deadline и совместный релиз с Dischord Records - альбом 1986 группы One Last Wish. |