| MONUSCO is determined to take action in accordance with its mandate in the event that this deadline is not met. | Если этот крайний срок не будет соблюден, МООНСДРК преисполнена решимости принять меры в соответствии со своим мандатом. |
| One delegation expressed concern that the current work only addressed 7 out of the 12 recommendations of the Joint Inspection Unit report, focused overly on the status quo and contained only one deadline. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что лишь 7 из 12 фигурирующих в докладе Объединенной инспекционной группы рекомендаций учтены в нынешнем плане работы, в котором просматривается чрезмерный перекос в пользу текущего состояния дел и указан только один срок исполнения. |
| Considering the fact, that, in some Contracting Parties answering, the questionnaire requested a combined input from various Customs and enforcement services, Contracting Parties should consider the deadline of 1 June as indicative. | С учетом того, что в некоторых Договаривающихся сторонах, представивших ответы, для заполнения вопросника были задействованы общие усилия различных таможенных и правоприменительных служб, Договаривающиеся стороны могут считать, что установленный предельный срок до 1 июня является ориентировочным. |
| On 30 September, at the formal request of the Government, the Election Commission agreed to extend the deadline for the submission of candidate lists in order to allow more time for a political compromise to be reached. | 30 сентября, по официальной просьбе правительства, Избирательная комиссия решила продлить срок для представления списков кандидатов с тем, чтобы предоставить больше времени для достижения политического компромисса. |
| When that looming three-week deadline came and then went, he was still alive. | Когда прошёл отмеренный трёхнедельный срок, он был всё ещё жив. |
| The filing deadline for resolutions could remain as it stands. | Крайний срок представления резолюций можно было бы оставить без изменения. |
| The deadline for submissions was 15 September 2003, but 123 submissions received up to 12 November 2003 were included in the analysis. | Крайний срок присылки ответов приходился 15 сентября 2003 года, но в анализ вошли все 123 ответа, поступавшие вплоть до 12 ноября 2003 года. |
| (e) Deadline for submission to the secretariat, taking into account United Nations document management procedures, is 1 November 2014; | е) Крайний срок представления докладов в секретариат - учитывая процедуры управления документацией в Организации Объединенных Наций - 1 ноября 2014 года. |
| I'm on a deadline. | У меня крайний срок. |
| The Committee, using its electronic decision-making procedure, decided to defer the deadline and its decision was communicated to the parties by letter of 18 May 2009. | Используя свою электронную процедуру принятия решений, Комитет принял решение перенести крайний срок представления ответа; это решение было доведено до сведения автора сообщения и соответствующей Стороны письмом Комитета от 18 мая 2009 года. |
| My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. | И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
| The experts were invited to respect the secretariat's 10-week document publication deadline (20 February 1998), allowing distribution of the documents prior the session. | Экспертам было предложено соблюсти десятинедельный предельный срок, установленный секретариатом для публикации данного документа (20 февраля 1998 года), с тем чтобы обеспечить распространение документации до начала сессии. |
| The President (spoke in French): Following consultations with the Chairman of the Fifth Committee, we have decided that the deadline for the completion of the work of the Committee will not be extended beyond today, 22 December. | Председатель (говорит по-французски): После консультаций с Председателем Пятого комитета мы приняли решение о том, что предельный срок завершения работы Комитета, который истекает сегодня, 22 декабря, переноситься не будет. |
| Other elements of a process would also have to be determined, such as the forum for negotiations, the frequency and duration of meetings, any inputs that would be needed and a deadline for the negotiations. | Необходимо будет также определить и другие элементы данного процесса, такие, как форум для переговоров, частотность и продолжительность совещаний, любые вклады, которые могут потребоваться, и предельный срок для завершения переговоров. |
| The details of any national control measures planned to be undertaken by the competent national authorities in accordance with Article 42 bis (Deadline: as soon as possible). | подробных сведений о любых национальных мерах контроля, которые планируют принять компетентные национальные органы в соответствии со статьей 42-бис (предельный срок: как можно скорее). |
| The Panel notes that the filing deadline set by the Governing Council for the claims in the special instalment was 31 March 2004. | Группа отмечает, что Совет управляющих установил 31 марта 2004 года в качестве крайнего срока для подачи претензий, включенных в специальную партию. |
| Having significantly reduced the rates of child mortality and extreme poverty, Malaysia was currently on track to achieve all the Millennium Development Goals (MDGs) in aggregate terms ahead of the 2015 deadline. | Добившись значительного сокращения показателей детской смертности и масштабов крайней нищеты, Малайзия в настоящее время находится на пути к достижению всех Целей развития тысячелетия (ЦРТ) по совокупным показателям еще до крайнего срока в 2015 году. |
| On a previous occasion, we supported the idea of setting the deadline of December 2002 for the conclusion of UNMIBH's activities, as long as internal or external circumstances do not change. | Ранее мы поддержали идею установления крайнего срока для завершения деятельности МООНБГ в декабре 2000 года, при условии, что внутренние и внешние обстоятельства не изменятся. |
| By the deadline for submissions for the third round (16 July 2003) five new submissions and three revised proposals had been received. | До истечения крайнего срока для представления предложений в ходе третьего раунда (16 июля 2003 года) было получено пять новых предложений и три пересмотренных предложения. |
| However, in view of the fact that the parties were making progress on the expiry date, and that the Facilitator did not have the mandate to extend the deadline, the Chairman has decided as follows: | Однако с учетом того факта, что на дату истечения срока стороны успешно продвигались вперед и что координатор не имеет полномочий на продление крайнего срока, Председатель принял следующее решение: |
| By acting promptly and in a systematic manner, we can ensure that this 10-year period will be well used towards meeting the deadline for mine clearance. | За счет оперативных и систематических действий мы можем обеспечить хорошее использование этого 10-летнего периода с целью соблюдения предельного срока разминирования. |
| The programme was announced on 26 June 2001 and the deadline for submitting applications was 31 December 2001. | О начале осуществления этой программы было объявлено 26 июня 2001 года, а в качестве предельного срока представления заявлений было установлено 31 декабря 2001 года. |
| An extension of the deadline for addressing remaining mine contaminated areas under the Republic of Serbia's jurisdiction or control is necessary because of the following reasons: | Продление предельного срока для обработки остающегося района, загрязненного минами, который находится под юрисдикцией или контролем Республики Сербия, необходимо по следующим причинам: |
| After expiry of this deadline, the application for family reunification must be submitted at the latest within three years of marriage or, if marriage occurred during the four-year time period, within three years of expiry of that time period. | После истечения этого предельного срока ходатайство о воссоединении семьи должно быть подано в течение не более трех лет после заключения брака или, если брак был заключен во время указанного четырехлетнего периода, в течение трех лет после истечения этого срока. |
| The Lao People's Democratic Republic, Cambodia and Mauritius have moved forward in passing electronic commerce legislation before 2008, the deadline specified by the e-ASEAN initiative, in cooperation with the TrainForTrade programme. | Лаосская Народно-Демократическая Республика, Камбоджа и Маврикий в сотрудничестве с программой ТРЕЙНФОТРЕЙД продвинулись вперед в деле принятия законодательства об электронной торговле к 2008 году, который был установлен в качестве предельного срока в рамках инициативы "Электронная АСЕАН". |
| In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | В ходе первого раунда представлений, крайним сроком для которого было установлено 15 апреля 2003 года, участники проектов через органы, подавшие заявления, представили 14 предложений в отношении новых методологий исходных условий и мониторинга. |
| The deadline for submission of revised text for inclusion in the report to the Working Group on Effects, the Steering Body to EMEP and the Working Group on Strategies and Review is 2 June 2007. | Крайним сроком представления пересмотренного варианта текста для его включения в доклад для Рабочей группы по воздействию, Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по стратегиям и обзору является 2 июня 2007 года. |
| time frame between the lifting of the suspension on 10 March 2011 and the export deadline of the | временного запрета 10 марта 2011 года и 1 апреля 2011 года - крайним сроком экспорта, установленным в рамках |
| The deadline for submission of draft resolutions under item 62 on "The question of Antarctica" will be Monday, 18 November, at 6 p.m., in order to facilitate the Committee's work. | Крайним сроком представления проектов резолюций по пункту 62 «Вопрос об Антарктике» - с целью облегчить работу Комитета - будет понедельник, 18 ноября, 18 ч. 00 м. |
| The deadline for the implementation of the tasks specified in the resolution was 31 March 2003. (e) Article 138/A of the Labour Code on the working time allowance of fathers entered into force on 18 December 2002. | Крайним сроком для выполнения задач, предусмотренных в этом постановлении, была определена дата 31 марта 2003 года. ё) Статья 138/А Трудового кодекса о льготе в форме оплачиваемого отпуска, предоставляемого отцам, вступила в силу 18 декабря 2002 года. |
| Unfortunately, 34 per cent of prison officers had failed to reach the required level by the deadline and had been dismissed. | К сожалению, 34% тюремных сотрудников не смогли достичь необходимого уровня владения к установленному сроку и были отстранены от должности. |
| The Millennium Development Goals are critical for meeting the basic needs of people in developing countries; as we approach the 2015 deadline, unrelenting efforts are required to accelerate progress across all the Goals. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют критически важное значение для удовлетворения базовых потребностей людей в развивающихся странах; мы приближаемся к установленному сроку - 2015 году, - что требует от нас неустанных усилий для ускорения прогресса в достижении всех целей. |
| However, the 31 December 2013 deadline for the removal of all priority chemical weapons material was not met, and the 5 February 2014 deadline to remove other chemical materials is imminent. | Вместе с тем, вывоз всех приоритетных материалов для химического оружия не был осуществлен к установленному сроку - 31 декабря 2013 года, при этом остальные химические материалы должны быть вывезены к 5 февраля 2014 года. |
| Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. | Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
| If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. | Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада. |
| The deadline for substantive submissions should read 1 March 2012. | Конечный срок представления материалов по основным вопросам следует читать 1 марта 2012 года. |
| This deadline has now been extended to 2015. | Сейчас этот конечный срок был перенесен на 2015 год. |
| Above all, the June 2000 deadline for the Preparatory Commission to discharge its mandate must be observed. | Кроме того, необходимо соблюдать конечный срок действия мандата Подготовительной комиссией в июне 2000 года. |
| At the end of 2009, the United Nations revised the deadline for IPSAS implementation (including peacekeeping operations) from 2012 to 2014 owing mainly to a delay in the deployment of the enterprise resource management system (Umoja). | В конце 2009 года Организация Объединенных Наций перенесла конечный срок перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (в том числе для миротворческих операций) с 2012 на 2014 год, в основном из-за задержки с внедрением общеорганизационной системы управления ресурсами («Умоджа»). |
| I should like to point out, however, that the deadline of May 2009 is for submissions only, while obviously not wanting to create too much of a backlog. | Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |
| It is impossible to prepare the TC's statistics and reports in time for the meeting unless all forecasts are received by the deadline. | Подготовить статистические данные и доклады Комитета заблаговременно до сессии будет невозможно, если к предельному сроку не будут получены все прогнозы. |
| Even though positions in the Office of Administration of Justice had not been filled by the deadline of 1 July 2008 set by the General Assembly, Member States and the Secretariat should do their utmost to bring the new system into operation on time. | Хотя должности в Управлении по вопросам отправления правосудия не были заполнены к 1 июля 2008 года, т.е. к предельному сроку, установленному Генеральной Ассамблеей, государства-члены и Секретариат должны сделать все возможное для того, чтобы новая система начала функционировать в запланированное время. |
| Mauritania further indicated that it is strongly committed to completing implementation by its 1 January 2016 deadline. | Мавритания далее указала, что она твердо намерена завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2016 года. |
| It will be sent around to all countries who had received the original questionnaire for corrections and additions with a strict deadline of 31 August 2003 for any comments. | Он будет направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления любых замечаний к четко указанному предельному сроку, каковым является 31 августа 2003 года. |
| The questionnaire was later circulated to the States Parties, international and non-governmental organizations in late April this year. Subsequently, encouraging responses were received from various respondents by the 14 May 2004 deadline. | Впоследствии к предельному сроку - 14 мая 2004 года - были получены обнадеживающие ответы от различных респондентов. |
| The deadline for submitting this information was set at 1 October 2005 so that answers could be reviewed before the Working Party session. | Предельным сроком для представления этой информации является 1 октября 2005 года, с тем чтобы ответы могли быть рассмотрены до сессии Рабочей группы. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| The deadline for the submission of country reports is 20 July 2006, so that the final information/ data for producing the MCPFE 2007 Report could be compiled by end-2006 (beginning 2007), i.e. by the time of the Warsaw Conference. | Предельным сроком представления национальных докладов является 20 июля 2006 года, в связи с чем окончательная информация/данные для подготовки доклада КОЛЕМ за 2007 год будет обработана к концу 2006 года (началу 2007 года), то есть к моменту проведения Варшавской конференции. |
| The Group verified that, under normal circumstances, it was confirmed that the CQ would be sent out on 1 September of each year, with a deadline of 1 November for replies. | Группа удостоверилась в том, что в обычных обстоятельствах ОВ должен ежегодно рассылаться 1сентября с предельным сроком для представления ответов 1 ноября. |
| For the period 2003, 50 per cent more Parties had reported their data by the June deadline compared to the previous year. | Что касается 2003 года, то число Сторон, представивших свои данные к июню месяцу, что является предельным сроком, увеличилось по сравнению с предыдущим годом на 50 процентов. |
| The original deadline for international forums to provide their responses to the written questionnaire was 17 September 2006. | Окончательный срок представления ответов международных форумов на письменный вопросник был установлен на 17 сентября 2006 года. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. | Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
| Mr. Mazumdar (India) asked when the vacancy announcements for the 26 CTED posts had been published and what had been the deadline for the receipt of applications. | З. Г-н Мазумдар (Индия) спрашивает, когда были опубликованы объявления о 26 вакантных должностях в ИДКТК и какой окончательный срок был установлен для подачи заявлений. |
| Teal'c's situation provided Simmons with an opportunity, but the Pentagon's deadline didn't give him much time. | Ситуация, возникшая с Тилком, предоставила Симмонсу возможность но позиция Пентагона не оставляет ему много времени. |
| With the 2015 deadline for the Goals fast approaching, a new global framework post-2015 needs to be elaborated. | С учетом того, что до 2015 года - крайнего срока для достижения этих целей - осталось совсем мало времени, налицо необходимость выработки новой глобальной системы показателей на период после 2015 года. |
| Several countries informed the Secretariat that they would need more time to complete the survey and/or requested an extension of the deadline for submitting their reply. Council of Europe, European Treaty Series, No. 114. | Ряд стран информировали Секретариат, что им понадобится больше времени для завершения обзора, и/или просили о продлении им срока представления ответов. |
| The preparation of the report in the optimal manner has entailed a significant time investment, and the CEDAW Committee, which supervises the Convention, was notified of the need to extend the deadline for submission of the reports concerning Bahrain. Part One: Basic Information | Работа по подготовке доклада потребовала значительного времени, в связи с чем Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, контролирующий соблюдение Конвенции, был поставлен в известность о необходимости продления срока подачи докладов, касающихся Бахрейна. |
| The list was longer than in previous years because some States had requested that the May deadline, normally set by the Commission, should be extended to October in order to include seminars organized until that date. | Этот список оказался длиннее, чем в предшествующие годы, поскольку отдельные государства ходатайствовали о перенесении предельного срока проведения с мая - даты, обычно устанавливаемой Комиссией, - на октябрь, с тем чтобы включить в список также семинары, проводимые вплоть до этого времени. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| My girl tells me you're on a deadline, so I'll cut right to it. | Мне сказали, что у вас дедлайн, так что буду краток. |
| Today, 15 years later I can't cut my algebra or English homework but I can fail a deadline which I almost did. | Сейчас, спустя больше 15 лет, я уже не могу не сделать алгебру или английский язык, зато могу сорвать дедлайн. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On March 2, 2012, Deadline reported that Austin Butler has been cast as the male lead. | 2 марта ресурс Deadline подтвердил, что Остин Батлер получил главную мужскую роль в проекте. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |
| Ellis's writing career started in the British independent magazine Deadline with a six-page short story published in 1990. | Карьера писателя началась с работы в британском журнале «Deadline», с короткого рассказа, опубликованного в 1990. |