I know the class submission deadline was yesterday... | Я знаю, что крайний срок подачи был вчера... |
He added that the IEC had the possibility of requesting for a 48-hour extension of the stipulated deadline. | Он добавил, что у НИК была возможность просить продлить установленный крайний срок на 48 часов. |
It said that the BSA had been given a deadline to comply with three demands, and had been warned that if it failed to do so the air operation would resume. | Секретариат заявил, что для армии боснийских сербов был установлен крайний срок для выполнения трех требований и что она была предупреждена о том, что в случае их невыполнения воздушная операция возобновится. |
An ordinance criminalizing enforced disappearance and establishing the framework for a commission of inquiry on disappearances was not discussed by the Legislature-Parliament and the deadline for approval elapsed. | Указ о введении уголовной ответственности за принудительные исчезновения, закладывающий основу для создания следственной комиссии по исчезновениям, не был обсужден Законодательным парламентом, и его действие прекратилось, поскольку истек срок, установленный для его утверждения. |
Additional recording and mixing continued at a frenetic pace until the 21 September deadline, including last-minute changes to "The Fly", "One", and "Mysterious Ways". | Дополнительная запись и микширование продолжались в лихорадочном темпе вплоть до 21 сентября (это был крайний срок), «в последнюю минуту» были внесены изменения в песни «The Fly» и «One». |
The deadline for George's rent is midnight tonight. | Крайний срок выплаты ренты Джорджа сегодня в полночь. |
It is expected that the Follow-up Commission will set a new deadline for the conclusion of the talks. | Предполагается, что Комиссия по контролю за осуществлением установит новый крайний срок завершения этих переговоров. |
The ongoing global economic and financial crisis and its consequences constituted a major concern in view of the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. | Продолжающийся глобальный экономический и финансовый кризис и его последствия вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая крайний срок, установленный на 2015 год, для достижения Целей развития тысячелетия. |
In its resolution 54/237 C of 23 December 1999, the General Assembly established a deadline for submission of requests for exemption under Article 19 prior to the annual sessions of the Committee on Contributions, so as to ensure a complete review of the requests. | В своей резолюции 54/237 C от 23 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея установила крайний срок для подачи просьб о применении изъятия по статье 19 до начала сессий Комитета по взносам, с тем чтобы они могли быть всесторонне рассмотрены. |
Following some delays in the publication of the UN wide report "Moving towards a climate neutral UN" (April 2011) the deadline for approval of the Emissions Reduction Plan/Policy by senior management has been moved to November 2011 by the IMG. | В связи с задержкой в опубликовании общеорганизационного доклада "Усилия на пути к обеспечению деятельности ООН без последствий для климата" (апрель 2011 года) ЦТГ перенесла крайний срок |
This suggests that the deadline currently used provides sufficient time for response. | Это позволяет предположить, что установленный в настоящее время предельный срок предусматривает достаточно времени для представления ответов. |
We should set ourselves a strict deadline of one year, and if we fail to meet that deadline, the General Assembly should consider the best way to make progress on the issues of multilateral disarmament. | Мы должны поставить перед собой строгий крайний срок в один год, и если нам не удастся уложиться в этот предельный срок, то Генеральной Ассамблее следует рассмотреть наилучший способ для достижения прогресса по проблемам многостороннего разоружения. |
In this respect, it was recalled that the deadline for submission of the national reports on compliance was fixed by the Fourth Review Conference at 31 March of each calendar year. | В этом отношении было упомянуто, что предельный срок для представления докладов о соблюдении был установлен четвертой обзорной Конференцией на 31 марта каждого календарного года. |
Of the States parties reviewed thereafter, 14 were still within the one-year deadline for reporting and 25 had been requested to submit additional information. | Из общего числа государств-участников, положение в которых рассматривалось впоследствии, в случае 14 государств-участников предельный срок для представления информации еще не прошел, а 25 государствам-участникам было предложено сообщить дополнительную информацию. |
On 7 February 2006, the secretariat transmitted, on behalf of the Committee, the questionnaires to the focal points of all Parties to the Convention with a deadline for submissions of responses to the questionnaire of 3 March 2006. | 7 февраля 2006 года секретариат направил от имени Комитета вопросники координационным центрам всех Сторон Конвенции, установив предельный срок представления ответов на вопросник 3 марта 2006 года. |
Furthermore, the Operation has established the end of February as the deadline for raising all procurement requisitions. | Кроме того, Операция определила конец февраля в качестве крайнего срока подачи всех заявок на закупки. |
The deadline requested was 31 October 2000. | В качестве крайнего срока представление ответов было установлено 31 октября 2000 года. |
Indeed, some reports that were submitted close to the deadline are still not available in all three official languages even now (April 2009). | Так, некоторые доклады, представленные незадолго до крайнего срока, даже на текущий момент (апрель 2009 года) не выпущены на всех трех официальных языках. |
The document has been circulated for general review to relevant organizations and NGOs with a deadline for responses of 17 September 2013. | Этот документ был распространен для общего рассмотрения среди соответствующих организаций и НПО, и в качестве крайнего срока представления ответов было установлено 17 сентября 2013 года. |
In the context of continuous support of Hellenic Shipping, the prompt inspection and certification of Greek shipping was achieved in accordance with the requirements of the new chapter XI-2 of SOLAS 74 prior to the July 1rst 2004 deadline. | В контексте постоянных усилий по поддержке греческого морского судоходства было обеспечено быстрое проведение инспекции и сертификации греческих судов в соответствии с требованиями новой главы XI-2 СОЛАС-74 еще до наступления крайнего срока - 1 июля 2004 года. |
The Group agreed to set 31 January 2010 as the deadline for submissions of replies. | Группа решила установить 31 января 2010 года в качестве предельного срока для представления ответов. |
The programme was announced on 26 June 2001 and the deadline for submitting applications was 31 December 2001. | О начале осуществления этой программы было объявлено 26 июня 2001 года, а в качестве предельного срока представления заявлений было установлено 31 декабря 2001 года. |
The deadline for submission of annual updates of the national reports and/or summary cover pages was fixed at 31 March of every year. | В качестве предельного срока для представления ежегодных обновлений национальных докладов и/или резюмирующих титульных страниц было установлено 31 марта каждого года. |
In order to strengthen the non-proliferation regime, we hope that the CTBT negotiations will be concluded in 1995 in spite of the fact that the New York Conference set the end of the year 1996 as a deadline. | Чтобы укрепить режим нераспространении, переговоры по ДВЗИ, как мы рассчитываем, будут завершены в 1995 году, несмотря на то, что нью-йоркская Конференция наметила в качестве предельного срока конец 1996 года. |
On 9 October 2003, the Commission issued a communiqué recommending that the legislative elections be held by the end of January 2004, ahead of the 28 March deadline. | Между тем возобновила работу Национальная избирательная комиссия и ожидается, что она завершит регистрацию избирателей в ноябре 2003 года. 9 октября 2003 года Комиссия опубликовала коммюнике, содержащее рекомендацию провести выборы в законодательные органы до конца января 2004 года до ранее установленного предельного срока 28 марта. |
Make the arrival of the Chinese your deadline. | Пусть прибытие китайцев станет твоим крайним сроком. |
As noted above, the deadline for submissions of data was 15 February 2005. | Как отмечалось выше, крайним сроком для представления данных было определено 15 февраля 2005 года. |
The First Committee, during the sixty-sixth session of the General Assembly, said that the 2012 session had a deadline for moving on and implementing a comprehensive programme of work. | Первый комитет в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи заявил, что крайним сроком для продвижения и реализации всеобъемлющей программы работы является сессия 2012 года. |
In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | В ходе первого раунда представлений, крайним сроком для которого было установлено 15 апреля 2003 года, участники проектов через органы, подавшие заявления, представили 14 предложений в отношении новых методологий исходных условий и мониторинга. |
The sponsors trusted that the extension of the deadline would make it possible to find points of agreement in those areas in which there was still some disagreement, so that on the 30 November deadline, it would not be necessary to adopt a decision by majority. | Авторы уверены в том, что продление срока послужит достижению согласия в тех областях, где его еще нет, причем 30 ноября должно быть крайним сроком, после которого решение в этой связи должно быть принято большинством. |
As the deadline expired, the secretariat had received replies from Austria, Germany and Hungary. | З. К установленному сроку секретариат получил ответы от Австрии, Германии и Венгрии. |
Azerbaijan, Belarus, Croatia and Georgia intended to submit their reports by the requested deadline. | Азербайджан, Беларусь, Грузия и Хорватия заявили о своем намерении представить доклады к установленному сроку. |
Countries, through their national correspondents, must supply data, of high quality, in the format requested, by the deadline; and | страны через своих национальных корреспондентов должны в требуемом формате представить высококачественные данные к установленному сроку; и |
Noting with concern that the 2010 deadline was not likely to be met, the Council emphasized that trials must be conducted by the Tribunals as quickly and efficiently as possible. | Отметив с озабоченностью, что вряд ли удастся завершить работу к установленному сроку - 2010 году, Совет подчеркнул, что трибуналы должны провести свои судебные процессы как можно быстрее и максимально эффективно. |
The Act established that if the Fifth Revision Convention agreed upon a proposed revised draft constitution by the deadline, the President of that body should have it submitted to the Governor and to the President of the United States. | Закон предписывал президенту органа 5СП в случае достижения согласия по предлагаемому пересмотренному проекту конституции к установленному сроку представить его на рассмотрение губернатора и президента Соединенных Штатов. |
UNCC had yet to consider a deadline beyond which claimants would no longer be entitled to receive payment for their awards. | ККООН еще не определила конечный срок, после которого заявители утратят право на получение выплат по своим претензиям. |
Underlining the growing urgency of the situation, he stressed that any real attempt at reaching that deadline would require a substantial increase in resources and tangible progress on all fronts, especially in Africa. | Отметив все более срочный характер этой ситуации, он подчеркнул, что любые реальные попытки соблюсти этот конечный срок потребуют значительного увеличения объема ресурсов и достижения ощутимого прогресса по всем направлениям, особенно в Африке. |
The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. | Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал. |
This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
We note that the deadline is fast approaching for the submission by coastal States parties of their continental-shelf claims. | Мы отмечаем, что конечный срок для подачи государствами-участниками своих претензий в отношении континентального шельфа быстро приближается. |
The requests for funding for 2004, resulting from applications submitted by 1 October 2003, deadline for the submission of applications to the Fund, amounted to approximately US$ 4 million. | Потребности в финансировании на 2004 год, обусловленные заявками, поданными к 1 октября 2003 года - предельному сроку подачи заявок в Фонд, - составили приблизительно 4 млн. долл. США. |
A total of 130 Parties were to report on the initial deadline of 31 December 2006, but only 43 or 33 per cent of these had reported as of 31 December 2008. | К первоначальному предельному сроку 31 декабря 2006 года доклады должны были представить всего 130 Сторон, однако лишь 43 Стороны или 33 процента из этого числа сделали это по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
The Prime Minister subsequently extended the deadline by another seven days. | Впоследствии премьер-министр добавил к указанному предельному сроку еще семь дней. |
Sudan further indicated that the number of demining teams operating in the country was insufficient to complete implementation by its 1 April 2014 deadline and that it would request an extension. | Судан далее указал, что число групп, занимающихся разминированием в стране, является недостаточным для завершения осуществления к его предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и что он будет просить о продлении. |
Following the signing of the Pretoria Declaration, some progress was made towards the dismantling and disarmament of militias, although none had been dismantled by the deadline of 20 August, as stipulated in the Pretoria Declaration. | После подписания Преторийской декларации в деле расформирования и разоружения ополчений был достигнут определенный прогресс, хотя ни одно из них и не было расформировано к предельному сроку 20 августа, установленному в Преторийской декларации. |
Ms. GAER said that a more feasible deadline for completion of the draft consolidated document would be six weeks. | Г-н ГАЕР говорит, что более реальным предельным сроком для завершения разработки проекта сводного документа было бы шесть недель. |
The deadline for responding was 11 January 2007. | Предельным сроком представления ответа являлось 11 января 2007 года. |
The deadline for submission of applications is 31 October. | Установленным предельным сроком представления документов является 31 октября . |
Awareness and action levels have not attained the required stage or speed necessitated by the deadline of 31 December 1999. | Процесс осознания этой проблемы и масштабов мер по ее решению еще не достиг необходимой стадии и не набрал нужных темпов, обусловленных установленным предельным сроком - 31 декабря 1999 года. |
Post has been circulated with deadline 20 July 2009. | Распространена информация о должности с предельным сроком подачи заявлений, назначенным на 20 июля 2009 года. |
The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. | Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
We have reached a critical stage of the negotiation process with the deadline set by the Annapolis process for a peace agreement by the end of the year drawing close. | Окончательный срок, установленный аннаполисским процессом для заключения соглашения к концу года, уже недалек, и мы достигли критического этапа в переговорном процессе. |
However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. | Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
Nevertheless, by 31 July, the deadline by which all the documentation for the session should have been issued, only 27 per cent of the documents announced had been submitted to his Department for processing. | Тем не менее к 31 июля - окончательный срок, к которому вся документация для сессии должна быть выпущена, - лишь 27 процентов заявленных документов были представлены его Департаменту. |
And with the inflexible deadline of 31 December 1999 fast approaching, there is truly no time to waste. | И поскольку предельный срок 31 декабря 1999 года быстро и неумолимо приближается, времени для промедления действительно не остается. |
Mr. Fukushima (Japan) recalled that three years had passed since the General Assembly had adopted resolution 49/61, that many States had not expressed views on the item and that the deadline for the submission of comments had passed. | Г-н ФУКУСИМА (Япония) напоминает, что со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/61 прошло три года, что многие государства не высказали свои замечания по этой теме и что срок их представления уже истек. |
In such case, on request of the applicant, the body in charge of the execution of rogatory letters shall notify the applicant of the time, place and deadline of its completion, so that the interested party may assist in this process. | В таком случае, по просьбе заявителя, орган, которому поручается исполнение судебных поручений, уведомляет заявителя о времени, месте и сроках его исполнения, с тем чтобы заинтересованная сторона смогла оказать помощь в этом процессе. |
Information on lead times between dates of requisition, distribution of solicitation documents, bid deadline and delivery of goods or services as a procurement planning tool; | подготовка информации о времени между датами оформления заявки, распространения документов с просьбой о представлении предложений, крайним сроком представления предложений и поставкой товаров или услуг в качестве инструмента планирования закупок; |
Disadvantages include the fact that there might be less pressure on Parties to meet the reporting deadline, and that the information in the reports would be more dated by the time of the session of the Meeting of the Parties. | К числу недостатков относятся возможность уменьшения давления на Стороны соблюдать крайние сроки представления докладов, а также возможность устаревания информации, включенной в доклады, ко времени проведения сессии Совещания Сторон. |
I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
And Professor Ashby said if we missed the deadline last night, we had to bring our film on a flash drive in person | И профессор Эшби сказал, если мы не впишемся в дедлайн сегодня ночью, нам нужно будет принести ему фильм на флэшке персонально |
The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
The deadline is in a few minutes. | Дедлайн наступит через пару минут. |
It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
On May 26, 2010, it was reported in a column on Deadline Hollywood and by Entertainment Weekly that Page would star in the HBO series Tilda alongside Diane Keaton, who was cast in the lead role. | 26 мая 2010 года в одной из колонок Deadline Hollywood, а также в Entertainment Weekly было сообщено, что Пейдж появится в новом сериале телеканала HBO «Тильда» вместе с Дайан Китон, которая исполнит главную роль. |
Deadline reported on October 27, 2016 that the show had added Paul Guilfoyle and Bernadette Peters for recurring roles as Maia's parents. | 27 октября 2016 года Deadline написал, что Пол Гилфойл и Бернадетт Питерс получили второстепенные роли родителей Майи. |
On November 9, 2015, Deadline reported that seven actresses were among the short list testing for the lead female role, Alexandra Daddario, Ashley Benson, Nina Dobrev, Alexandra Shipp, Shelley Hennig, Bianca A. Santos, and Denyse Tontz. | 9 ноября 2015 года Deadline сообщил, что на главную женскую роль рассматриваются семь актрис: Александра Даддарио, Эшли Бенсон, Нина Добрев, Александра Шипп, Шелли Хенниг, Бьянка А. Сантос и Дениз Тонц. |
In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |