| Judge Kriegler emphasized that IEC was determined to meet the deadline of 27 April 1994 for holding the elections. | Судья Криглер подчеркнул, что НКВ преисполнена решимости провести выборы в назначенный срок - 27 апреля 1994 года. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| The procuring entity may, in its absolute discretion, prior to the deadline for the submission of tenders, extend the deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to submit their tenders by the deadline owing to any circumstance beyond their control. | З) Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока представления тендерных заявок продлить этот срок, если один или несколько поставщиков (подрядчиков) не в состоянии представить свои тендерные заявки до установленного окончательного срока вследствие любого не зависящего от них обстоятельства. |
| ICAO has established international standards for machine-readable travel documents to ensure their security against counterfeiting and forgery, and all except nine States complied with the ICAO deadline of April 2010 to begin issuing machine-readable travel documents. | ИКАО вела в действие международные стандарты для машиносчитываемых проездных документов для обеспечения их защищенности от подделки или фальсификации, и все, кроме девяти, государства выполнили установленный ИКАО предельный срок - апрель 2010 года - для начала выдачи машиносчитываемых проездных документов. |
| Did you or did you not miss a deadline? | Вы пропустили срок подписания контракта. |
| The deadline for submitting the 1999 data and updates for the previous years was 31 December. | Крайний срок представления данных за 1999 год и корректировок за предыдущие годы был продлен до 31 декабря 2000 года. |
| The report, specifically the annex of recommendations with which it ends, also creates the impression that September is the deadline for action on its contents. | Этот доклад, в частности приложение, в котором содержатся рекомендации, также создает впечатление, что сентябрь - это крайний срок для осуществления конкретных мер, вытекающих из его содержания. |
| First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. | Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
| Their deadline to confess the truth. | Их крайний срок сказать правду. |
| It was established the deadline of August 31, 2012, for the clergy and the congregations of the AMiA to decide their future. | Крайний срок, установленный 31 августа 2012 года, был установлён для духовенства и конгрегаций Американской миссии в Америках, чтобы определить их будущее. |
| The Working Party urged national correspondents to meet this deadline in order to avoid delaying publication. | Рабочая группа настоятельно призвала национальных корреспондентов соблюсти этот предельный срок с целью избежания задержек с выпуском этой публикации. |
| The deadline of 30 June 2000 was approaching fast. | Предельный срок 30 июня 2000 года быстро приближается. |
| We would like to suggest that the deadline be postponed until 6 p.m. Monday. | Мы предлагаем отложить предельный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| The deadline established by the Security Council in its resolution 820 (1993) passed and the new strengthened sanctions regime came into force at midnight on 26 April 1993. | Предельный срок, установленный резолюцией 820 (1993) Совета Безопасности, прошел, и новый, более жесткий режим санкций вступил в силу в полночь 26 апреля 1993 года. |
| Reference documents on each of the priority sectors were made available on the web site of the Expert Group, with a deadline of two weeks for national experts to send their comments. | Справочные документы о каждом приоритетном секторе были размещены на веб-странице Группы экспертов, причем для национальных экспертов предельный срок представления своих замечаний составил две недели. |
| This is a year of particular importance for the process of requesting deadline extensions for compliance with article 5 obligations. | Этот год особенно важен для процесса, связанного с просьбой о продлении крайнего срока для выполнения обязательств по в статье 5. |
| To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. | Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
| The new indictments anticipated in the coming weeks, which might result in four new trials, will further diminish the likelihood of meeting the 2008 deadline if they culminate in new arrivals, either arrests or voluntary surrenders. | Новые обвинительные заключения, которые ожидается вынести в предстоящие недели и которые могут привести к четырем новым судебным разбирательствам, еще больше сократят вероятность соблюдения крайнего срока работы до 2008 года, если возникнут новые разбирательства либо последуют новые аресты или добровольная сдача обвиняемых. |
| As the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals approaches, countries with high maternal mortality and morbidity ratios are at risk of missing the mark. | По мере приближения 2015 года, установленного в качестве крайнего срока для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, страны с высокими показателями материнской смертности и заболеваемости рискуют не успеть достичь их к этому сроку. |
| With only five years now to the 2015 deadline set to achieve the Millennium Development Goals and in spite of the tireless efforts made by many developing countries, millions of people worldwide are still waiting for the Millennium Declaration to take concrete effect. | Хотя остается всего пять лет до 2015 года, крайнего срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые многими развивающимися странами, миллионы людей во всем мире по-прежнему ждут конкретных результатов от Декларации тысячелетия. |
| With only 11 years to go until the 2015 deadline, 2005 will be a critical year, particularly for Africa. | Поскольку до предельного срока достижения целей, каковым является 2015 год, осталось лишь 11 лет, 2005 год будет одним из решающих годов, особенно для Африки. |
| The application further states that the plan will be released on the website of the Ministry of Environment for public consultations before its presentation to the Government, and that the Ministry will then take into account all comments received within the set deadline. | В заявке также говорится, что до представления указанного плана в правительство он будет размещен в целях консультаций с общественностью на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды и что впоследствии Министерство в пределах установленного предельного срока учтет все полученные замечания. |
| The panel held two full meetings in New York in August and Geneva in September 1999 and formulated a plan of work, which it is now executing, with a deadline of February 2000. | Группа провела два заседания в полном составе - в Нью-Йорке в августе и в Женеве в сентябре 1999 года - и подготовила план работы, который она в настоящее время осуществляет и в котором в качестве предельного срока был установлен февраль 2000 года. |
| All States Parties have declared that they will be able to achieve the destruction of their stocks within the eight-year deadline and nearly all of these have provided a timeline for the destruction of their respective stockpiles. | Все государства-участники заявили, что они смогут добиться уничтожения своих запасов в рамках восьмилетнего предельного срока, и почти все из них представили график уничтожения своих запасов. |
| In the report, the Secretary-General stated that political dialogue must allow the election of a new president before the constitutional deadline of 24 November 2007. | В этом докладе Генеральный секретарь отметил, что необходимо на основе политического диалога создать условия для избрания нового президента до истечения установленного по Конституции предельного срока, т.е. до 24 ноября 2007 года. |
| Looking ahead, September 2005 emerges as a natural deadline for our work. | В перспективе сентябрь 2005 года представляется естественным крайним сроком нашей работы. |
| This situation is likely to further deteriorate in view of the 2009 deadline for the majority of coastal States. | Такое положение, скорее всего, усугубится ввиду того, что 2009 год является крайним сроком для большинства прибрежных государств. |
| The deadline for submission of this draft to the Committee is 20 December 2006. | Крайним сроком для представления этого проекта Комитету является 20 декабря 2006 года. |
| The Chairman (spoke in French): I would like to remind delegations that the deadline for submitting names for inclusion on the list of participants is Wednesday 31 March at 6 p.m. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить делегациям о том, что среда, 31 марта, 18 ч. 00 м. является крайним сроком для внесения фамилий в список участников. |
| The task order, which was issued to PAE only in January 2008, had a deadline to supply between March and mid-July 2008. | В проектном заказе, который был выдан фирме ПАИ только в январе 2008 года, крайним сроком поставки был обозначен период с марта по середину июля 2008 года. |
| It is assessed that UCK has so far not complied fully with the K+30 deadline, and has resorted to cross-border smuggling of weapons. | По оценке, ОАК до сих пор полностью не выполнила эти требования к установленному сроку К+30 и прибегает к контрабандному ввозу оружия через границу. |
| It noted with regret that one third of Parties had not submitted their reports by the submission deadline. | Оно с сожалением отметило, что одна треть Сторон не представила свои доклады к установленному сроку. |
| We are concerned that two major possessor States have declared their inability to comply with their obligations to completely destroy their chemical weapons by the final deadline of April 2012. | Мы обеспокоены тем, что два крупных государства, обладающих таким оружием, объявили о том, что не смогут выполнить свои обязательства в отношении полного уничтожения своего химического оружия к установленному сроку, то есть к апрелю 2012 года. |
| The first-instance authority did not respond by the prescribed deadline and the plaintiff received the decision after the adoption of the land use act, when planning permits could no longer be issued. | Суд первой инстанции не рассмотрел это ходатайство к установленному сроку, и истец получил извещение о решении суда после принятия закона о землепользовании, когда решения на строительство уже не выдавались. |
| For the Society, it was imperative for Italy to prevent any further illegal drift-netting incidents during the coming fishing season with its large remaining fleet and to continue to work for the elimination of all Italian drift-net fishing activities before the 2002 deadline. | С точки зрения общества важно, чтобы Италия предотвращала какие бы то ни было дальнейшие случаи ведения в предстоящем промысловом сезоне дрифтерного промысла ее многочисленными остальными судами и продолжала прилагать усилия по искоренению к установленному сроку любого дрифтерного промысла итальянскими судами. |
| The deadline was later extended by three days to allow additional time for the negotiations to achieve consensus. | Конечный срок затем был продлен еще на три дня, с тем чтобы дать дополнительное время для достижения консенсуса в ходе переговоров. |
| a In 2011 and 2012, the 60-day deadline was extended owing to technical issues. | а В 2011 и 2012 годах 60-дневный конечный срок был продлен по техническим причинам. |
| Well, the deadline's at the end of the week, or the e-mails go wide, so consult fast. | Конечный срок - конец недели, или письма будут преданы огласке, так что консультируйся быстро. |
| Your deadline's Friday morning. | Конечный срок - утро пятницы. |
| I should like to point out, however, that the deadline of May 2009 is for submissions only, while obviously not wanting to create too much of a backlog. | Вместе с тем я хотел бы отметить, что конечный срок в мае 2009 года касается только подачи представлений, хотя, безусловно, я хотел бы избежать накопления нерассмотренных материалов. |
| With regard to the question whether the study is to be contracted by member States or the UN, the Chairman informed that by the deadline of 25 June 2004 no member State had volunteered to act as contractor and to manage the funds. | Что касается вопроса о том, кому следует заказывать подготовку исследования - государствам-членам или ООН, Председатель сообщил, что к предельному сроку 25 июня 2004 года ни одно из государств-членов не вызвалось выступать в качестве подрядчика и заниматься управлением средствами. |
| The fact that the clearance of these mined areas was completed by the deadline initially set out under article 5 demonstrates Colombia's commitment to meeting its obligations as a State party to the Convention. | Тот факт, что расчистка этих минных районов была завершена к предельному сроку, изначально установленному по статье 5, демонстрирует приверженность Колумбии выполнению своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции. |
| By the reporting deadline of 22 April 2002, it had also submitted a response to the questionnaire for the 2002 Review on Strategies and Policies. | К 22 апреля 2002 года, т.е. к установленному предельному сроку для представления отчетности, Лихтенштейн представил также ответы на вопросник "Обзор стратегий и политики за 2002 год". |
| In addition, Tajikistan indicated that if capacity and resources remain constant, it will be in a position to complete implementation by its 1 April 2020 deadline. | Кроме того, Таджикистан указал, что если возможности и ресурсы будут оставаться постоянными, то он будет в состоянии завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2020 года. |
| The analysing group noted that Guinea-Bissau had found itself in a situation wherein less than 14 months before its deadline it was still unclear whether it would be able to complete implementation of article 5, paragraph 1 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что Гвинея-Бисау оказывается в ситуации, когда менее чем за 14 месяцев до ее предельного срока, ей все еще не ясно, будет ли она в состоянии завершить осуществление пункта 1 статьи 5 Конвенции к своему предельному сроку. |
| Ecuador's extended deadline to complete implementation is 1 October 2017. | Продленным предельным сроком для Эквадора, с тем чтобы завершить осуществление, является 1 октября 2017 года. |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. | Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. | Это ежедневная газета с предельным сроком сдачи в 16:00. |
| The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. | В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. | Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Once that deadline had expired, detainees must be informed of the charges brought against them. | По истечении данного времени заинтересованное лицо должно быть проинформировано о предъявляемых ему обвинениях. |
| Since the deadline for submission of his report, several developments of note had taken place. | Со времени установленного срока для представления доклада оратора произошел ряд заслуживающих внимания событий. |
| Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. | Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
| In the absence of complete data from a number of the major donors by the publication deadline, the information contained in this report is based on estimates taking into account past funding behaviour. | Поскольку ко времени издания настоящего доклада от многих крупных доноров не были получены полные данные, содержащаяся в настоящем докладе информация основана на оценках, учитывающих данные о финансировании за прошлые годы. |
| The deadline did not give enough time to allow the data to be compiled and, with more time, countries could have completed the questionnaire. | с) сроки представления ответов были слишком сжатыми для проведения сбора данных; если бы было предоставлено больше времени, то страны смогли бы заполнить вопросник. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| Today, 15 years later I can't cut my algebra or English homework but I can fail a deadline which I almost did. | Сейчас, спустя больше 15 лет, я уже не могу не сделать алгебру или английский язык, зато могу сорвать дедлайн. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| The deadline for submission is before August 16, 2005. | Последний срок регистрации - 16 августа 2005 года. |
| The... deadline for his dissertation's coming up. | Приближается последний срок сдачи его диссертации. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |