| As a result, the trade facilitation agreement missed its first implementation deadline on 31 July 2014. | По этой причине срок первого этапа осуществления соглашения о содействии торговле, намеченного на 31 июля 2014 года, выдержан не был. |
| Because of the small number of responses, the deadline was extended to 31 January 2012. | Ввиду небольшого числа полученных ответов этот крайний срок был продлен до 31 января 2012 года. |
| We got to the Moon for one simple reason: John Kennedy committed us to a deadline. | Мы совершили лунную экспедицию по одной простой причине: Джон Кеннеди установил для нас срок исполнения этой задачи. |
| In addition, the Mission closely followed the process of registration of candidacies of the different political parties, the deadline for which expired on 12 September. | Кроме того, Миссия внимательно следила за процессом регистрации кандидатов от различных политических партий, срок проведения которой истекает 12 сентября. |
| The latter extended the deadline for LDCs for TRIPS compliance until 2016, thereby offering a window of opportunity for LDCs to increase their domestic production of generic drugs. | Согласно этой декларации, срок, начиная с которого НРС должны будут соблюдать положения ТРИПС, был перенесен на 2016 год, что дает им время для наращивания собственного производства непатентованных лекарственных средств. |
| Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. | Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
| It was suggested that such a deadline be included in a programme of work of the Conference or in a resolution of the General Assembly. | Было предложено определить такой крайний срок в программе работы Конференции или в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Well it has to be the publishing deadline from the Journal. | Хорошо, это должен быть крайний срок публикации в журнале... |
| Your Honor, the deadline for filing a change of venue motion has already come and gone. | Ваша честь, крайний срок подачи ходатайства о смене места слушаний уже давно прошел. |
| Deadline for lodging objections to electoral boundaries. | Крайний срок для подачи заявлений с возражениями в отношении границ избирательных участков |
| Each phase indicates the deadline for completion of specific implementation activity. | На каждой стадии устанавливается предельный срок для завершения конкретного вида деятельности по осуществлению. |
| Additionally, the analysing group met with Ethiopia, which had indicated that it would need to request a deadline, but as noted, to date, has not submitted a request or indicated that it would be able to comply with its 2015 deadline. | Кроме того, анализирующая группа встретилась с Эфиопией, которая указала, что ей нужно будет запросить предельный срок, но, как это было отмечено, до сих пор не представила запроса и не указала, что она сможет соблюсти свой предельный срок в 2015 году. |
| The Secretary informed the Ad Hoc Committee that, although the deadline of 30 April 1999 set by the Ad Hoc Committee was about to expire, the number of responses received was so low that it did not permit the conduct of the analytical study. | Секретариат сообщил Специальному комитету о том, что, хотя предельный срок, т.е. 30 апреля 1999 года, установленный Специальным комитетом, вскоре истечет, число полученных ответов является столь небольшим, что не позволяет провести такое аналитическое исследование. |
| A copy of the (annually to be renewed) insurance certificate (Deadline: as soon as possible. | З. Копия (ежегодно обновляемого) страхового свидетельства (предельный срок: как можно скорее. |
| UNCC should withhold the release of funds to the recipient country pending compliance with the reporting deadline set by decision 18 of the UNCC Governing Council. | Не перечислять средства стране-получателю до тех пор, пока она не будет соблюдать установленный в решении 18 Совета управляющих ККООН предельный срок представления отчетности. |
| Following the eleventh meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat received nominations for membership in the expert working group up until the deadline of 30 June 2013. | После одиннадцатого совещания Конференции Сторон и до крайнего срока 30 июня 2013 года в секретариат представлялись кандидатуры членов рабочей группы экспертов. |
| It is good practice in a specific consultation to note the deadline in terms of a clear date, e.g., 17 November, rather than as a period of time. | Эффективной практикой применительно к конкретному процессу консультаций является установление, не определенного периода времени, а конкретного крайнего срока, например 17 ноября. |
| The Bosnia and Herzegovina authorities failed to make any appointments before the August deadline, although the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers appointed members of the Board for Complaints of Police Officials on 7 October 2008. | Власти Боснии и Герцеговины не смогли произвести никаких назначений до истечения крайнего срока в августе, хотя Совет министров Боснии и Герцеговины назначил членов Совета по рассмотрению жалоб должностных лиц полиции 7 октября 2008 года. |
| If the past experiences of CD's negotiating process and its working methods are an index, my delegation is of the view that setting a deadline would run the risk of being counter-productive. | Исходя из опыта, накопленного КР в процессе ведения переговоров, а также ее методов работы, моя делегация считает, что установление какого-либо крайнего срока было бы чревато получением отнюдь не того результата, на который мы рассчитываем. |
| Resolution of all remaining outstanding claims out of a total of 29,000 housing property claims registered by the deadline of 1 July 2003 for claims submission | Урегулирование всех оставшихся неурегулированными требований из числа тех 29000 жи-лищных имущественных требований, которые были зарегистрированы до 1 июля 2003 года, т.е. до крайнего срока подачи требований |
| Externally funded candidates were encouraged to apply by the deadline. | Кандидатам с внешним финансированием было предложено подавать свои заявки до установленного предельного срока. |
| If that is the case, I support Cuba's proposal that the deadline for the submission of draft resolutions be extended. | И второй момент: я хотел бы поддержать предложение уважаемого представителя Кубы относительно предельного срока представления проектов резолюций. |
| Turning to the reported data she observed that many Parties operating under paragraph 1 of Article 5 had already succeeded in phasing out the consumption of many ozone-depleting substances, in advance of the 1 January 2010 deadline. | Перейдя к представленным данным, она отметила, что многие Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, уже успешно реализовали поэтапный отказ от потребления многих озоноразрушающих веществ до наступления предельного срока - 1 января 2010 года. |
| The provisional deadline for submission of draft resolutions has been set for noon on 23 April 2007, the first day of the resumed sixteenth session. | Было принято решение установить 12 час. 00 мин. первого дня работы возобновленной шестнадцатой сессии 23 апреля 2007 года в качестве предварительного предельного срока для представления проектов резолюций. |
| The Committee decided that in line with past practice, only the nominations received by the secretariat before the end of the deadline of 8 December 2006 should be included in the list of candidates for the elections. | ЗЗ. Комитет решил, что в соответствии с прошлой практикой только кандидатуры, полученные секретариатом до окончания предельного срока, т.е. до 8 декабря 2006 года, следует включать в список кандидатур для выборов. |
| The deadline for replies was 1 January 2002. | Крайним сроком представления ответов было 1 января 2002 года. |
| It was agreed that the deadline for submitting draft recommendations was 28 January. | Было решено, что крайним сроком представления проектов рекомендаций будет 28 января. |
| The fifty-sixth session of WP. will take place from 18 to 21 November 2008 and the deadline for submission of documents is 9 September 2008. | Пятьдесят шестая сессия WP. состоится 18-21 ноября 2008 года и крайним сроком для представления документов является 9 сентября 2008 года. |
| In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | В ходе первого раунда представлений, крайним сроком для которого было установлено 15 апреля 2003 года, участники проектов через органы, подавшие заявления, представили 14 предложений в отношении новых методологий исходных условий и мониторинга. |
| (a) The deadline for submission of reports under the current reporting cycle was 29 April 2013. | а) крайним сроком представления докладов в ходе текущего цикла отчетности было определено 29 апреля 2013 года. |
| All the mission's interlocutors agreed on the importance of holding free, fair and transparent elections by the deadline of October 2005. | Все собеседники миссии соглашались с важностью проведения свободных, справедливых и прозрачных выборов к установленному сроку в октябре 2005 года. |
| During the period under review, the Committee continued applying this procedure and sent reminders to several States parties that will be considered in the absence of a report in future sessions if they do not send their overdue reports by a set deadline. | В рассматриваемый период Комитет продолжал применение этой процедуры и направил напоминания ряду государств-участников, положение в которых будет рассматриваться в отсутствие их докладов на будущих сессиях, если они не представят свои просроченные доклады к установленному сроку. |
| Regrettably, despite some hard work by all concerned and frequent assurances by the Government of its commitment, the 9 July 2007 deadline has not been fully met. | К сожалению, несмотря на напряженную работу всех заинтересованных сторон и неоднократные заверения правительства в своей приверженности выполнению этой задачи, к установленному сроку - 9 июля 2007 года - она не была выполнена в полном объеме. |
| The Working Group also agreed on a way forward to enable Member States to continue discussing, as necessary, issues relating to options to achieve the deadline of 2014 for the completion of the first cycle of the Regular Process. | Рабочая группа согласовала также меры на будущее, призванные дать государствам-членам возможность продолжать обсуждение необходимых вопросов, касающихся вариантов, которые позволили бы завершить к установленному сроку - 2014 году - первый цикл регулярного процесса. |
| UN-Habitat adopted the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) from 1 January 2014 but did not meet the set deadline of 31 March 2014 for the preparation of actual IPSAS-compliant opening balances. | ООН-Хабитат утвердила переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года, однако не смогла подготовить фактические данные о начальном сальдо в соответствии с МСУГС к установленному сроку - 31 марта 2014 года. |
| The Chairman: Let me briefly recall that it is very important for delegations to respect the new deadline for the submission of draft resolutions - Wednesday, 13 October, at 2 p.m. | Председатель: Позвольте мне вкратце напомнить вам о крайней важности того, чтобы делегации соблюдали новый конечный срок внесения проектов резолюций - 14 часов в среду, 13 октября. |
| However, the deadline was extended to 1994 and in the meanwhile one of the parties, Hungary, commissioned a re-evaluation of the project giving priority to ecological considerations over and above economic ones. | Однако конечный срок был продлен до 1994 года, а тем временем одна из сторон, Венгрия, осуществила переоценку проекта и отдала предпочтение экологическим соображениям над экономическими. |
| This was signed by the contractor on 22 December 1994 stating that the deadline for acceptance by the United Nations was 6 p.m. on 30 December 1994. | Подрядчик подписал соглашение 22 декабря 1994 года, указав, что конечный срок его подписания Организацией Объединенных Наций - 18 ч. 00 м. 30 декабря 1994 года. |
| The author had not yet responded to the State party's comments, and since the deadline for doing so had not yet been reached, the dialogue could be considered ongoing. | Автор не ответил на комментарии государства-участника, и, поскольку конечный срок представления его комментариев пока не наступил, можно считать, что диалог продолжается. |
| At the end of 2009, the United Nations revised the deadline for IPSAS implementation (including peacekeeping operations) from 2012 to 2014 owing mainly to a delay in the deployment of the enterprise resource management system (Umoja). | В конце 2009 года Организация Объединенных Наций перенесла конечный срок перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (в том числе для миротворческих операций) с 2012 на 2014 год, в основном из-за задержки с внедрением общеорганизационной системы управления ресурсами («Умоджа»). |
| The secretariat informed the Committee that only a few Parties had submitted their national implementation reports for the consideration of the fourth Meeting of the Parties by the set deadline of 8 December 2010. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что лишь несколько Сторон представили к установленному предельному сроку, т.е к 8 декабря 2010 года, свои национальные доклады об осуществлении для рассмотрения на четвертой сессии Совещанием Сторон. |
| Burundi indicated that it is still committed to complete implementation by its 1 April 2014 deadline. | Бурунди указала, что она по-прежнему преисполнена решимости завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года. |
| After inclusion of the corrections mentioned or announced at the session the document will be sent again to all countries that received the original questionnaire with a very strict deadline for replies so that the text can be sent for publication in summer. | После включения исправлений, о которых говорилось на сессии, документ будет вновь направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления замечаний к четко указанному предельному сроку, с тем чтобы текст мог быть уже летом отправлен для его публикации. |
| It is implied that a State Party that believes it will be unable to complete implementation by its deadline should submit its request in advance of the last Meeting of the States Parties or Review Conference prior to its deadline. | Это подразумевает, что государство-участник, которое полагает, что оно не сможет завершить осуществление к своему предельному сроку, должно представить свой запрос заблаговременно до последнего совещания государств-участников или обзорной конференции до его предельного срока. |
| It was noted that one State Party with an Article 5 deadline in 2011, Congo, neither submitted a request for an extension of its deadline nor confirmed that it would comply with its obligation by its deadline. | Было отмечено, что одно государство-участник, для которого предельный срок по статье 5 приходится на 2011 год, - Конго - не представило ни запроса на продление, ни подтверждения того, что оно выполнит свое обязательство к предельному сроку. |
| If the deadline of 28 June is strict, which we hope it is, only a few working days remain at hand. | Если 28 июня, как мы надеемся, является непреложным предельным сроком, то у нас в распоряжении остается лишь несколько рабочих дней. |
| States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. States Party requesting extensions will need to begin work on requests even earlier to satisfy the obligations under Article 5. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. | Это ежедневная газета с предельным сроком сдачи в 16:00. |
| Eritrea now reports that its remaining challenge amounts to 434 mined areas totalling 33,432,811 square meters. Eritrea's extended deadline to complete implementation is 1 February 2015. | И теперь Эритрея сообщает, что ее остающаяся задача составляет 434 заминированных района размером в общей сложности 33432811 кв. м. Продленным предельным сроком для Эритреи, с тем чтобы завершить осуществление, является 1 февраля 2015 года. |
| Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
| A deadline had been set for those groups to rejoin the peace process before appropriate measures would be taken. | Для этих групп был установлен окончательный срок присоединения к мирному процессу перед тем, как принимать соответствующие меры. |
| They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. | Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
| I would also like to remind delegations that the deadline for adding names to the list of speakers is 6 p.m. today. | Я также хотел бы напомнить делегациям о том, что окончательный срок включения фамилий в список ораторов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| Because I have a deadline, and since I'm pretty late... | У меня времени в обрез, а я тут итак задержался... |
| With a view to providing accurate and detailed information and adopting a responsible approach both to the Working Group and to the person who has complained, investigations sometimes take longer than usual, making it impossible to reply by the deadline. | Для сообщения точной и подробной информации и применения ответственного подхода как к позиции Рабочей группы, так и к заявителю, проводимое расследование иногда требует больше времени, чем обычно, и поэтому ответить в установленный срок невозможно. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| The Committee observes that the Optional Protocol does not establish any deadline for the submission of communications, and that in the circumstances of the instant case the Committee does not consider the delay to amount to an abuse of the right of submission. | Комитет указывает, что в Факультативном протоколе не устанавливается крайних сроков подачи сообщений и что с учетом обстоятельств в данном случае длительный период времени, истекший до представления сообщения, не представляет собой злоупотребления правом на представление сообщений. |
| However, the Committee notes that the precise deadline for submission of the reports was known since the seventh meeting of the Working Group of the Parties in May 2007 and that the timeline for the preparation and consultation process was endorsed by the Working Group at that meeting. | Однако Комитет отмечает, что срок представления докладов был точно известен со времени проведения седьмого совещания Рабочей группы Сторон в мае 2007 года, на котором Рабочая группа одобрила график подготовительного процесса и процесса консультаций. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| On October 4, 2013, Deadline reported that Mark Millar has seen the script for Nemesis and has given praise to Joe and Matthew's take on his comic book character, stating the film is going to be "massive". | 4 октября 2013 года «Deadline» сообщил, что Марк Миллар читал сценарий для фильма «Немезис» и высказал похвалу Джо и Мэтью за его персонажа комикса, заявив, что фильм будет «массовым». |
| Deadline reported on October 27, 2016 that the show had added Paul Guilfoyle and Bernadette Peters for recurring roles as Maia's parents. | 27 октября 2016 года Deadline написал, что Пол Гилфойл и Бернадетт Питерс получили второстепенные роли родителей Майи. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |