| The legal deadline for the appointments to the new State-level police bodies mentioned above was August 2008. | Законодательством установлен крайний срок назначения руководителей вышеупомянутых новых государственных полицейских органов - август 2008 года. |
| Ethiopia has a deadline that occurs on 1 June 2015. | У Эфиопии предельный срок приходится на 1 июня 2015 года. |
| The Chairman of GRPE and the secretariat promised assistance in this work, noting that the 10-week document publication deadline for the forty-third session of GRPE had already expired on 5 November 2001. | Председатель GRPE и секретариат пообещали оказать помощь в этой работе, отметив, что крайний срок для опубликования документов к сорок третьей сессии GRPE - за десять недель до ее начала - уже истек 5 ноября 2001 года. |
| All delegates supported the deadline for the introduction of the digital tachograph (16 June 2010). | Все делегаты поддержали срок ввода в действие требования об установке цифрового тахографа (16 июня 2010 года). |
| The Board requested that it should receive the report of the Board of Auditors at least two weeks in advance of its session and noted that that deadline had not been respected for the report on the biennium ending 31 December 2011. | Правление высказало просьбу о том, чтобы доклад Комиссии ревизоров представлялся ему по меньшей мере за две недели до начала его сессии, и отметило, что этот срок не был соблюден в отношении доклада, относящегося к двухгодичному периоду, закончившемуся 31 декабря 2011 года. |
| At its 21st plenary meeting on 22 July, the Ceasefire Joint Commission extended until 31 July 2004 the deadline for the parties to provide certified lists of names and numbers of their combatants and armaments. | На своем 21м пленарном заседании 22 июля Смешанная комиссия по прекращению огня продлила до 31 июля 2004 года крайний срок для предоставления партиями проверенных списков с указанием имен и численности их комбатантов и вооружений. |
| Deadline for replies: 28 July 2006 | Крайний срок представления ответов 28 июля 2006 года |
| In section IV, paragraph 3, of resolution 55/258, the General Assembly decided that the deadline for the submission of applications for vacancies should be at least two months from the date of issue of the external vacancy announcement. | В пункте З раздела IV резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея постановила, что крайний срок подачи заявлений для заполнения вакантных должностей должен быть не менее двух месяцев с даты размещения объявлений о вакантных должностях, открытых для внешних кандидатов. |
| The law also states that private legal entities have the right to acquire the land parcels that they occupy for a nominal price or change their type of tenure to a lease arrangement. For legal entities, the deadline for doing this is 2004. | Законом также устанавливается, что юридические лица имеют право приобрести в собственность земельные участки, которыми они пользуются, по номинальной цене или переоформить имеющееся у них право на участки на право аренды. 2004 год установлен как крайний срок, до которого юридические лица должны принять соответствующее решение. |
| According to the latest OECD report, in the light of the better understanding of mutual concerns achieved between OECD members and the jurisdictions on the list, and of continuing discussions on the conclusion of commitments, the deadline for making such commitments was extended to 28 February 2002.8 | Согласно последнему докладу ОЭСР, с учетом улучшения взаимопонимания между членами ОЭСР и юрисдикциями, фигурирующими в ее «черном списке», а также с учетом продолжающегося обсуждения вопроса о выполнении требований крайний срок для принятия обязательств по выполнению этих требований был продлен до 28 февраля 2002 года8. |
| Croatia and Norway have notified the secretariat of late submission; however, at the time of the document submission deadline no replies were received. | Норвегия и Хорватия уведомили секретариат о том, что они представят свои ответы с задержкой, однако в установленный предельный срок представления документов ответов от этих стран получено не было. |
| Thus, and in agreement with the Secretariat, the Chair will postpone the deadline for the submission of draft resolutions on security matters to 6 p.m. tomorrow. | Поэтому по согласованию с Секретариатом Президиум отложит предельный срок для представления проектов резолюций по вопросам безопасности до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня. |
| Annex IV States Parties in the process of implementing Article 5 which have a deadline in 2010: Status with respect to the submission of extension requests | Государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статьи 5 и у которых предельный срок приходится на 2010 год: состояние в отношении представления запросов на продление |
| The deadline to be observed will be the end of the consideration of the relevant item on the agenda of the Committee at the second of the two sessions; | Подлежащий соблюдению предельный срок истекает по завершении рассмотрения соответствующего пункта повестки дня Комитета на второй из двух сессий; |
| The questionnaire will be sent on 3 March with a deadline of 15 April. | Этот вопросник будет разослан З марта; предельный срок представления ответов - 15 апреля. |
| We hope that the Preparatory Commission will complete its work before the June 2000 deadline. | Мы надеемся, что Подготовительная комиссия завершит свою работу до истечения назначенного на июнь 2000 года крайнего срока. |
| The deadline requested was 31 October 2000. | В качестве крайнего срока представление ответов было установлено 31 октября 2000 года. |
| Dates after the submission deadline of 15 April 2011 are shown in italics. | Даты после крайнего срока представления, т.е. 15 апреля 2011 года, показаны курсивом. |
| Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to extend the deadline referred to in this paragraph. | Пункт 2: в поправке учтено предложение о продлении крайнего срока, упоминаемого в этом пункте. |
| In the course of the first round of submissions, the deadline for which was 15 April 2003, 14 proposals for new baseline and monitoring methodologies were submitted by project participants through applicant entities. | До истечения крайнего срока для представления предложений в ходе третьего раунда было получено пять новых предложений и три пересмотренных предложения. |
| Serbia fulfilled its Article 4 obligations before its deadline under the Convention. | Свои обязательства по статье 4 Сербия выполнила до своего предельного срока по Конвенции. |
| Finally, the absence of a deadline for objections raises many questions and could put the depositary in a very difficult position. | И наконец, отсутствие предельного срока для высказывания возражений создает многочисленные вопросы и ставит депозитария в крайне сложные условия. |
| Mr. Dutton said that his delegation also would welcome clarification regarding the deadline established by General Assembly resolution 34/401. | Г-н Даттон говорит, что его делегация также хотела бы услышать разъяснения в отношении обязательного предельного срока, установленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 34/401. |
| The momentum acquired over recent weeks augurs well and encourages us to look forward to the vital deadline next year in New York with a degree of optimism. | Импульс, сообщенный в последние недели, служит добрым предзнаменованием и позволяет нам с определенным оптимизмом ожидать истечения установленного предельного срока в следующем году в Нью-Йорке. |
| The deadline for inclusion in the voters list, after which no application for inclusion will be accepted, in accordance with the provisions of the settlement plan; | предельного срока внесения в избирательные списки, по истечении которого в соответствии с положениями плана урегулирования ни одно ходатайство о регистрации не будет приниматься, |
| The deadline for registration is 30 March 2009. | Крайним сроком регистрации является 30 марта 2009 года. |
| Following discussions with the Bureau, in order to facilitate the Committee's work and give delegations sufficient time for consultations, I propose that the deadline for the submission of draft resolutions and decisions be noon on Thursday, 14 October. | Обсудив этот вопрос с членами Бюро и также преследуя цель облегчить работу Комитета и предоставить делегациям достаточно времени для консультаций, я предлагаю назначить крайним сроком внесения проектов резолюций и решений полдень четверга, 14 октября. |
| All those that were sent the questionnaire were advised that the suggested deadline for their replies was the end of November. | Всем, кому посылался вопросник, было сообщено, что крайним сроком для ответов является конец ноября. |
| The President and the Prime Minister traded accusations in public as the deadline for resolving the crisis by 13 November approached and each began to garner support from members of Parliament. | Президент и премьер-министр публично обменялись обвинениями по мере приближения даты 13 ноября, которая являлась крайним сроком для разрешения кризиса, и каждый из них стремился заручиться поддержкой членов парламента. |
| To assess progress and identify problems in the identification process, bearing in mind the deadline for the referendum of January 1996; | провести оценку достигнутого прогресса и выявить проблемы в процессе идентификации, учитывая при этом, что крайним сроком проведения референдума является январь 1996 года; |
| A technical team has been put together to implement the outcomes by the given deadline. | Техническая группа была сформирована для подготовки результатов работы к установленному сроку. |
| Many officials, especially legislators, did not comply with the deadline to disclose their personal assets. | Многие должностные лица, особенно члены законодательного органа, не представили к установленному сроку декларации о своих личных активах. |
| By the deadline, one tender was submitted to the Ministry of Justice, by a joint research group of the Universities of Oulu and Lapland. | К установленному сроку в министерство юстиции поступило одно предложение - от совместной исследовательской группы университетов Оулу и Лапландии. |
| Noting with concern that the 2010 deadline was not likely to be met, the Council emphasized that trials must be conducted by the Tribunals as quickly and efficiently as possible. | Отметив с озабоченностью, что вряд ли удастся завершить работу к установленному сроку - 2010 году, Совет подчеркнул, что трибуналы должны провести свои судебные процессы как можно быстрее и максимально эффективно. |
| If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. | Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада. |
| Some permanent representatives have even suggested taking a more proactive approach and setting a timetable or concrete deadline for future negotiations on revitalization. | Некоторые постоянные представители даже предложили осуществлять более активный подход и установить график или конкретный конечный срок для будущих переговоров об активизации работы. |
| That deadline was met, and the United Nations External Board of Auditors commenced its review on 27 November 2006. | Этот конечный срок был соблюден, и 27 ноября 2006 года Комиссия внешних ревизоров начала проведение проверки. |
| The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. | Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
| However, the Independent Electoral Commission addressed the situation and ensured order promptly, and the deadline for completing the compilation of presidential results within 14 days was met, allowing for the declaration of the provisional results on 20 August. | Однако Независимая избирательная комиссия приняла оперативные меры и навела порядок, вследствие чего был соблюден конечный срок для подведения итогов президентских выборов в течение 14 дней, что позволило обнародовать предварительные результаты 20 августа. |
| The two activities of setting benchmarks and prerequisites for the selection of candidates and the development of a career path model, which were to be completed by 30 March 2014, have yet to be completed, and the deadline has been revised to 30 September 2014. | Два вида деятельности - установление контрольных показателей и предварительных условий для отбора кандидатов и разработка модели продвижения по службе, - которые должны быть завершены к 30 марта 2014 года, еще не закончены, и конечный срок перенесен на 30 сентября 2014 года. |
| Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. | Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
| To date through this programme, Albania has developed a plan of action for completion of its obligations by its deadline and the UNDP has begun providing support to Malawi, Mauritania and Zambia. | До сих пор за счет этой программы Албания разработала план действий по завершению своих обязательств к ее предельному сроку, а ПРООН начала предоставлять поддержку Замбии, Мавритании и Малави. |
| Even though positions in the Office of Administration of Justice had not been filled by the deadline of 1 July 2008 set by the General Assembly, Member States and the Secretariat should do their utmost to bring the new system into operation on time. | Хотя должности в Управлении по вопросам отправления правосудия не были заполнены к 1 июля 2008 года, т.е. к предельному сроку, установленному Генеральной Ассамблеей, государства-члены и Секретариат должны сделать все возможное для того, чтобы новая система начала функционировать в запланированное время. |
| Jordan will be unable to fulfil its Article 5 obligations by its deadline, 1 May 2009, for several reasons that are listed below: | Иордания будет не в состоянии выполнить свои обязательства по статье 5 к своему предельному сроку - 1 мая 2009 года по ряду причин, которые перечислены ниже: |
| On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. | 18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
| The final deadline, therefore, is 29 April 2012, date by which each and every chemical weapon declared by States party to the Chemical Weapons Convention needs to be destroyed. | Таким образом, предельным сроком осуществления этой цели остается 29 апреля 2012 года, то есть дата, к которой любое химическое оружие, заявленное государством-участником Конвенции о химическом оружии, должно быть уничтожено. |
| The deadline for having completed the destruction of stockpiled mines in accordance with article 4 is 1 March 2003 for the first 45 States parties for which the Convention entered into force. | Предельным сроком для завершения уничтожения накопленных мин в соответствии со статьей 4 является 1 марта 2003 года применительно к первым 45 государствам-участникам, для которых Конвенция вступила в силу. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| So decisions on extensions may need to be taken at the Meeting of the States Parties in 2008 should any State Party with a 2009 deadline request one. States Party requesting extensions will need to begin work on requests even earlier to satisfy the obligations under Article 5. | И поэтому решения о продлениях, быть может, понадобиться принимать на Совещании государств-участников в 2008 году, случить какому-то государству-участнику с предельным сроком в 2009 году запросить таковое. |
| Vacancy announcements would thus be re-issued in a note verbale to Member States, with 27 October 1998 as the new deadline. | Таким образом, вакантные должности будут вновь объявлены в вербальной ноте, которая будет направлена государствам-членам, а предельным сроком представления кандидатур будет 27 октября 1998 года. |
| The current deadline of three months after liquidation date has proven to be too short. | Существующий в настоящее время трехмесячный окончательный срок с даты погашения обязательств является очень коротким. |
| Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. | Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
| They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. | Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
| The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
| The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. | Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
| Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. | Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
| In the opinion of the Inspector, the ERC should set guidance on an acceptable lead time and deadline for the approval of project proposals and the disbursement of funds before and after receipt of the first official submission, and constantly monitor meeting the deadline. | По мнению Инспектора, КЧП следует дать указания в отношении приемлемого времени подготовки и предельных сроков утверждения предложений по проектам и выделения средств до и после получения первоначального официального предложения и постоянно контролировать соблюдение этого срока. |
| Many Member States had already expressed an interest in making donations and another note verbale establishing a deadline for such expressions of interest would shortly be sent out so that a list of possible donations could be finalized. | Многие государства-члены уже выразили заинтересованность в таких пожертвованиях, и в скором времени будет разослана еще одна вербальная нота с указанием конечной даты получения уведомлений о желании сделать добровольные отчисления, с тем чтобы можно было подготовить соответствующий список. |
| In reference to the proposal made by Cuba and the Russian Federation, we feel that there is merit in extending the deadline so as to give delegations some additional time to work on draft resolutions. | Что касается предложения делегаций Кубы и Российской Федерации, то, по нашему мнению, есть смысл удлинить сроки представления проектов, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для их доработки. |
| In view of the short period of time between the extension of his mandate in June 2008 and the deadline for submission of his report to the Assembly in August 2008, the present report is brief. | Ввиду небольшого промежутка времени между продлением мандата Специального представителя в июне 2008 года и установленным сроком представления его доклада Ассамблее настоящий доклад весьма краток. |
| Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Deadline for the weekend section is tomorrow. | Завтра для статьи последний срок. |
| Deadline for submitting materials is November 10. | Последний срок сдачи конкурсных материалов - 10 ноября. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| The application deadline for the 2009-2010 Fellowship awards was established for 15 August 2008, and the Fellowship Selection Committee will convene within two months of the deadline to review the applications and award ten Fellowships. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2009/10 году - 15 августа 2008 года; Комитет по отбору кандидатов соберется в течение двух месяцев по истечении этого срока, чтобы рассмотреть заявки и отобрать 10 стипендиатов. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| On October 3, 2017, Deadline reported that the film would be directed by Joachim Rnning and it would start filming in the first quarter of 2018. | З октября 2017 года Deadline сообщили, что фильм будет режиссировать Хоаким Роннинг и съёмки начнутся в первом квартале 2018 года. |
| By September 2013, Marvel was developing a series inspired by the Agent Carter Marvel One-Shot, featuring Peggy Carter, with Deadline reporting it was one of several series in development at Marvel. | К сентябрю 2013 года Marvel разработала сериал «Агент Картер», вдохновившись короткометражным фильмом из серии Marvel One-Shot с участием Пегги Картер, сайт Deadline сообщил, что это был один из нескольких сериалов в разработке Marvel. |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |