| The Independent High Electoral Commission extended the deadline for nomination of candidates three times, significantly affecting its operational timeline. | Независимая высшая избирательная комиссия трижды продлевала срок для выдвижения кандидатов, что существенно отразилось на продолжительности ее функционирования. |
| TIRExB agreed to extend the deadline for reply to the end of February 2014 and requested the secretariat to send out a reminder to all missing countries. | ИСМДП решил продлить срок направления ответов до конца февраля 2014 года и поручил секретариату направить напоминание всем странам, от которых еще не поступило информации. |
| In this connection, the President noted that applications for accreditation as observer organizations should be submitted to the secretariat at least eight weeks before the beginning of the Conference, and called upon all Parties to respect that deadline. | В этой связи Председатель отметил, что заявления на аккредитацию организаций в качестве наблюдателей должны представляться секретариату не менее чем за восемь недель до начала Конференции, и призвал все Стороны соблюдать этот крайний срок. |
| The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. | Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
| According to the emissions reporting programme approved as part of the EMEP work-plan, and in line with the revised Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data, the deadline for submitting 2000 data and updating data from previous years and projected data was 31 January 2002. | В соответствии с программой отчетности по выбросам, одобренной как часть плана работы ЕМЕП и согласованной с Руководящими принципами оценки и предоставления данных о выбросах, крайний срок представления данных за 2000 год, обновление данных за предыдущие годы и прогнозирование выбросов был установлен на 31 января 2002 года. |
| The normal deadline for a decision on such applications was 30 days. | Нормальный крайний срок для вынесения решения по таким ходатайствам составляет 30 дней. |
| After having consultations with interested delegations, the Chair, at the request of certain delegations, wishes to state that the deadline for submission of draft resolutions could be postponed until 4 p.m. today. | Проконсультировавшись с заинтересованными делегациями, Председатель по просьбе делегаций некоторых стран хотел бы сообщить о том, что крайний срок представления проектов резолюций может быть перенесен на 16 ч. 00 м. сегодняшнего дня. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I should like to remind members that 16 October is the deadline for the submission of draft resolutions and decisions. | Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы напомнить членам о том, что 16 октября наступит крайний срок представления проектов резолюций и решений. |
| Authorizes the Executive Board to extend the deadline for the submission for registration of the clean development mechanism project activities referred to in paragraph 4 of decision 7/CMP. from 31 December 2006 to 31 March 2007; | уполномочивает Исполнительный совет продлить крайний срок для представления просьб о регистрации деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития, упоминаемый в пункте 4 решения 7/СМР., с 31 декабря 2006 года до 31 декабря 2007 года; |
| Deadline: January 2003. | Крайний срок: январь 2003 года |
| The deadline should be reasonable and allow for members to reflect on the responses received from the Secretariat; | Такой предельный срок должен быть разумным и позволять членам обдумать ответы, полученные из Секретариата; |
| The Committee might set the Lao Government a realistic three-month deadline, following which, if it refused such a visit, which he felt was likely, the Committee would take the steps suggested by Mr. Aboul-Nasr. | Комитет мог бы установить для лаосского правительства реалистичный трехмесячный предельный срок, по истечении которого, если оно откажется от такого посещения, что, по его мнению, весьма вероятно, Комитет принял бы меры, предложенные г-ном Абул-Насром. |
| Any instrument of ratification or accession deposited by a State after the entry into force of the amendments referred to in paragraph 1 shall be deemed to apply to the Agreement as amended, including the deadline for implementation specified in paragraph 1. | Любой документ о ратификации или присоединении, сданный на хранение государством после даты вступления в силу поправок, указанных в пункте 1, считается применимым к Соглашению с внесенными в него поправками, включая предельный срок для осуществления, указанный в пункте 1. |
| The deadline for the submission of reports is the same as that for national reports, 30 April 2002. | Предельный срок для представления таких докладов является таким же, как и для национальных докладов, - 30 апреля 2002 года. |
| Deadline of the second extension that will secure Denmark's fulfilment of its obligations in accordance with the Ottawa Convention by completing the destruction of all anti-personnel mines on Danish territory. | Предельный срок второго продления, что обеспечит выполнение Данией своих обязательств в соответствии с Оттавской конвенцией, благодаря завершению уничтожения всех противопехотных мин на датской территории. |
| The deadline for replies set in the Executive Body's decision was 6 February 2004. | В качестве крайнего срока для представления ответов в решении Исполнительного органа было установлено 6 февраля 2004 года. |
| I therefore appeal to all delegations to try to keep to the deadline of 4 p.m. today. | Поэтому я обращаюсь ко всем делегациям с просьбой попытаться придерживаться установленного крайнего срока - сегодня, 16 ч. 00 м. |
| The Protocol entered into force for Hungary on 6 April 2004, i.e. after the reporting deadline of 31 March 2004. | Протокол вступил в силу для Венгрии 6 апреля 2004 года, т.е. после 31 марта 2004 года - крайнего срока для представления информации. |
| However, the countries uneven response to the OSPAR and flexible interpretation of the 2007 IPPC deadline reflect the diverse and shifting political and economic priorities of different countries within the EU. | Однако неоднозначность реакции стран на ОСПАР и нестрогость толкования крайнего срока для КПКЗ, назначенного на 2007 год, свидетельствуют о различиях и постепенных изменениях в политических и экономических приоритетах различных стран внутри ЕС. |
| Appreciating Bhutan's efforts to advance the position of women and combat domestic violence, it hoped for the establishment of Women and Child Protection Unit in major towns before the self-imposed 2013 deadline. | Высоко оценивая усилия Бутана по улучшению положения женщин и борьбе с бытовым насилием, они выразили надежду, что создание Групп защиты женщин и детей в основных городах будет закончено до самостоятельно установленного крайнего срока в 2013 году. |
| Furthermore, no progress was made before the 30 September deadline regarding the amendment of article 35 of the Constitution. | Более того, к 30 сентября, установленному в качестве предельного срока, не было достигнуто никакого прогресса в том, что касается поправки к статье 35 Конституции. |
| This has led the Indonesian Ministry of Environment as well as farmers associations to accept the phasing out of methyl bromide from the vegetable sectors prior to a deadline set by the Montreal Protocol* for developing countries. | Ее результаты побудили индонезийское министерство охраны окружающей среды и ассоциации фермеров согласиться с поэтапным отказом от использования бромистого метила в овощеводческих секторах до предельного срока, установленного в Монреальском протоколе для развивающихся стран. |
| This process developed a political dynamic of its own that carried discussions on the draft text of the constitution beyond the prescribed deadline of 15 August. | В этом процессе развилась самостоятельная политическая динамика, в связи с чем обсуждения по проекту текста конституции вышли за рамки установленного предельного срока - 15 августа. |
| UNDP financial regulation 17.2 requires Governments to submit audited financial reports for nationally executed projects and programmes, and UNDP had, accordingly, set a deadline of 30 April for the submission of such reports. | В соответствии с положением 17.2 Финансовых положений ПРООН правительствам предписывается представлять проверенные финансовые доклады об осуществляемых методом национального исполнения проектах и программах, и ПРООН установила 30 апреля в качестве предельного срока представления таких докладов. |
| Most importantly, the Convention has established the overall norm of the eradication of anti-personnel mines, which is demonstrated by the implementation of the provisions of the Convention, including the destruction of stockpiles within the five-year deadline. | Весьма важно, что Конвенция установила общую норму в плане искоренения противопехотных мин, включая уничтожение запасов в пределах пятилетнего предельного срока. |
| The deadline for General Nile to reply was 5 March 1999. | Крайним сроком для получения ответа компании было установлено 5 марта 1999 года. "Дженерал Найл" не ответила. |
| The deadline for submission of complaints is 20 April 2010, after which the Commission will begin to study and analyse them. | Крайним сроком для подачи жалоб является 20 апреля 2010 года, после чего Комиссия приступит к их изучению и анализу. |
| The Committee reiterated its opinion that the Fund's financial statements needed to be submitted by the Fund to the external auditors by the 31 March deadline. | Комитет вновь заявил о том, что, по его мнению, крайним сроком представления финансовых ведомостей Фонда внешним ревизорам должно быть 31 марта. |
| Talat has set the presidential election in early 2010 as a deadline for agreement, while Christofias is not without political challenges within his own coalition. | Талат назначил президентские выборы в начале 2010 года крайним сроком для достижения соглашения, в то время как у Кристофиаса есть политические проблемы внутри своей собственной коалиции. |
| Proposed and worked in cooperation with members of the International Road Transport Union on the modalities of introducing the digital tachograph in all States party to the European Agreement AETR according to the deadline fixed. | Выступил с предложением и в сотрудничестве с членами МСАТ занимался методами внедрения цифрового тахографа во всех государствах - участниках Европейского соглашения в соответствии с установленным крайним сроком. |
| Only 11 countries with audited expenditure of $122.7 million provided their audit reports by the deadline of 30 April 1996. | Лишь 11 стран с совокупным объемом ревизуемых расходов в 122,7 млн. долл. США представили свои доклады о результатах ревизии к установленному сроку 30 апреля 1996 года. |
| All 335,000 applications for residency were processed and entered into the database by the deadline. | К установленному сроку все 335000 заявлений о выдаче разрешений на жительство были обработаны и занесены в базу данных. |
| Our Government, through its sincere efforts, intends to raise 12 million people out of poverty, which would halve the number of people now living in that sad state by the MDG deadline of 2015. | Наше правительство прилагает напряженные усилия и намерено вывести 12 миллионов человек из состояния нищеты, что позволит к установленному сроку для достижения ЦРДТ, т.е. к 2015 году, сократить наполовину число людей, которые в настоящее время живут в столь бедственном положении. |
| Of those, 15 reports were received by the deadline, that is, on or before 23 May 2007, and seven are combined reports under both resolutions 1737 and 1747. | Из них 15 докладов были получены к установленному сроку, то есть 23 мая 2007 года или до этой даты, и семь сводных докладов по резолюциям 1737 и 1747. |
| Several delegations commented on the importance of the report of the Secretary-General on the implementation of the resolution, requested by the Assembly, and called on all States to submit the necessary written contributions by the deadline of 1 July 2008. | Несколько делегаций указали на важность запрошенного Ассамблей доклада Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции и призвали все государства представить необходимые материалы в письменном виде к установленному сроку - 1 июля 2008 года. |
| Final certification of the elections results is not expected before 17 November, the deadline for the receipt of postal ballots. | Окончательное подтверждение результатов голосования ожидается лишь к 17 ноября - конечный срок поступления бюллетеней по почте. |
| The deadline which the Security Council has set for finalizing its deliberations on the issue of extending the annexes to the report represents a commitment that we duly note. | Конечный срок, который Совет Безопасности установил для завершения обсуждения вопроса о расширении приложений к докладу, является обязательством, которое мы принимаем к сведению. |
| As we move closer to our goal of universal access by 2010, and as the deadline for the Millennium Development Goals is just around the corner, let us renew our resolve to put people first in the decisions we make. | По мере приближения к нашей цели всеобщего доступа к 2010 году, а также с учетом того, что конечный срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вот-вот наступит, давайте подтвердим нашу решимость ставить интересы людей на первое место при принятии решений. |
| In spite of their commitment to the Convention, which deserves appreciation, these two countries have indicated that they will not be able to meet the final destruction deadline of April 2012, as set under the Convention. | Несмотря на свою приверженность Конвенции, что заслуживает положительной оценки, эти две страны указали, что они не смогут уложиться в конечный срок уничтожения, который установлен Конвенцией на апрель 2012 года. |
| This would require prolonging the ratification deadline until 2008. It also requires specifying a common date for ratification (through simultaneous referenda or parliamentary votes) for all countries that have not yet done so, including France and the Netherlands. | Для этого потребуется продлить конечный срок его ратификации до 2008 года, а также назначить общую дату ратификации (посредством параллельного проведения референдумов или голосования в парламентах) для всех стран, пока что не ратифицировавших договор, включая Францию и Нидерланды. |
| Ms. Asmady said that in the present global emergency, with an economic recession in addition to the food and energy crises and the challenge of climate change, Member States would have to make even greater efforts to achieve the MDGs by the 2015 deadline. | Г-жа Асмади говорит, что в нынешней чрезвычайной ситуации глобального масштаба, в условиях экономического спада, продовольственного и энергетического кризисов, а также появления проблемы изменения климата государствам-членам будет необходимо активизировать свои усилия для обеспечения достижения ЦРДТ к предельному сроку, установленному на 2015 год. |
| In 1993, for example, only 18 countries, which together provided 16 per cent of the United Nations budget, paid in full by the 31 January deadline. | В 1993 году, например, лишь 18 стран, на долю которых в совокупности приходится 16 процентов от объема бюджета Организации Объединенных Наций, выплатили свои начисленные взносы в полном объеме к установленному предельному сроку - 31 января. |
| After inclusion of the corrections mentioned or announced at the session the document will be sent again to all countries that received the original questionnaire with a very strict deadline for replies so that the text can be sent for publication in summer. | После включения исправлений, о которых говорилось на сессии, документ будет вновь направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления замечаний к четко указанному предельному сроку, с тем чтобы текст мог быть уже летом отправлен для его публикации. |
| OIOS found that the strategic deployment stocks (SDS)13 had not been established by the deadline of 30 June 2003. | УСВН обнаружило, что стратегические запасы материальных средств для развертывания (СЗМСР)13 не были созданы к установленному предельному сроку, каковым являлось 30 июня 2003 года. |
| Cyprus reported that, to date, 2,135 anti-personnel mines in 13 minefields have been effectively removed and destroyed with a total of 2,183 anti-personnel mines in 5 minefields in the vicinity of Dali and Potamia villages remaining to be destroyed by Cyprus' 1 July 2013 deadline. | Кипр сообщил, что на текущий момент было эффективно удалено и уничтожено 2135 противопехотных мин в 13 минных полях, и к предельному сроку Кипра - 1 июля 2013 года - остается уничтожить в общей сложности 2183 противопехотные мины в 5 минных полях в окрестностях деревень Дали и Потамия. |
| In accordance with decision 10/CP., the deadline for submitting reports to be considered for the seventh synthesis report was 1 June 2006. | В соответствии с решением 10/СР. предельным сроком для представления докладов, подлежащих рассмотрению в контексте седьмого сводного доклада, было определено 1 июня 2006 года. |
| Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. | Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
| As of January 2011, 44 responses have been received to the Survey, sent at the beginning of October 2010, the deadline for responses being the end of 2010. | По состоянию на январь 2011 года были получены ответы 44 стран в связи с Обзором, вопросник к которому был направлен в начале октября 2010 года, а предельным сроком направления ответов в связи с которым являлся конец 2010 года. |
| States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
| With regard to the registration phase, when the deadline for submitting registration requests was reached on 19 November 1993, the outcome of the campaign launched by the Tribunal in July of that year was generally commended in political circles. | Что касается этапа регистрации, когда предельным сроком для представления заявлений о регистрации было определено 19 ноября 1993 года, то результаты кампании, начатой Трибуналом в июле этого года в целом были оценены положительно в политических кругах. |
| In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. | В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
| They're saying we're past our deadline. | Они говорят, что уже прошёл окончательный срок. |
| Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. | Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года. |
| Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. | Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| Fourthly, the time remaining before the conclusion of the sixty-second session is sufficient and reasonable for conducting calm negotiations, with no need to impose any artificial deadline. | В-четвертых, до завершения шестьдесят второй сессии остается достаточно времени для проведения переговоров в разумные сроки и в спокойной обстановке без необходимости установления каких-либо искусственных сроков. |
| The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. | Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов. |
| A number of insolvency laws impose time limits for verification and admission of claims, requiring that a decision be provided to creditors within a short period such as 30 days after the expiry of the deadline for submission. | Законодательство о несостоятельности ряда стран устанавливает сроки проверки и признания требований, предусматривая, что решение должно быть представлено кредиторам в течение такого короткого периода времени, как 30 дней после истечения предельного срока для представления требований. |
| (c) Decisions whose deadline and intended use had seemingly expired or been overtaken by events, e.g., reporting to panels or task forces to facilitate a task or study that has since been completed; | с) решения, сроки исполнения и предполагаемого использования которых, по всей видимости, истекли или их опередили события, например, в случае представления информации группам или целевым группам по содействию выполнению задачи или проведению исследования, которые уже были завершены к тому времени; |
| He suggested that appointing a Programme Officer responsible for monitoring compliance within the Secretariat, and ensuring that the last meeting of the Committee each year took place longer after the data-reporting deadline, would both help. | Он высказал предложение относительно того, что как назначение сотрудника по программе, который отвечал бы за мониторинг соблюдения в рамках секретариата, так и обеспечение того, чтобы последнее из ежегодных совещаний проходило спустя больший отрезок времени после установленного срока представления данных, помогло бы решить эту проблему. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| Today, 15 years later I can't cut my algebra or English homework but I can fail a deadline which I almost did. | Сейчас, спустя больше 15 лет, я уже не могу не сделать алгебру или английский язык, зато могу сорвать дедлайн. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| The... deadline for his dissertation's coming up. | Приближается последний срок сдачи его диссертации. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| The interview was published in Deadline magazine, home of Hewlett's comic strip Tank Girl. | Интервью было опубликовано в журнале Deadline, который также публиковал комикс Хьюлетта Tank Girl. |
| He starred in a television production of Three Hotels (1991) and the 1991 "Deadline" episode of Tales from the Crypt. | Он также появился в телефильме Three Hotels (1991) и эпизоде «Deadline» телесериала «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) (1991). |
| Bray was left as the only group member, but he was able to convince Music for Nations for a deal to release a new Venom album on the Under One Flag label, using Deadline demo tracks which were recorded with previous line-ups but never released. | Брей остался в группе один, но он смог уговорить компанию Music for Nations выпустить новый альбом Venom на лейбле Under One Flag с использованием демо-песен с Deadline, которые были записаны с предыдущим составом, но никогда не были выпущены. |
| On November 9, 2015, Deadline reported that seven actresses were among the short list testing for the lead female role, Alexandra Daddario, Ashley Benson, Nina Dobrev, Alexandra Shipp, Shelley Hennig, Bianca A. Santos, and Denyse Tontz. | 9 ноября 2015 года Deadline сообщил, что на главную женскую роль рассматриваются семь актрис: Александра Даддарио, Эшли Бенсон, Нина Добрев, Александра Шипп, Шелли Хенниг, Бьянка А. Сантос и Дениз Тонц. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |