| Should the action go forth, the judge determines the deadline for compliance with the summon, which should not exceed 10 ten days. | Если процедура продолжается, то судья определяет срок для осуществления указанной явки, который не должен превышать десяти дней. |
| The deadline for submitting applications for project grants for 2012 was 31 May 2011; the admissible applications were examined by the Board of Trustees at its sixteenth session. | Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2012 год истекал 31 мая 2011 года; полученные заявки, признанные приемлемыми, были рассмотрены Советом попечителей на его шестнадцатой сессии. |
| Chapter 14 states that a request for remand must be considered by the court without delay and no later than four days from the date of apprehension. The deadline of four days shall not be exceeded because of weekend, for example. | Согласно главе 14 просьба об оставлении соответствующего лица под стражей должна рассматриваться судом незамедлительно и не позднее чем на четвертый день с момента задержания, при том что этот предельный срок не может быть увеличен, в частности, за счет приходящихся на соответствующий период выходных дней. |
| That would have the merit of also addressing the concern, expressed at the 901st meeting, that the deadline of 30 days established in paragraph 1 might be too onerous for some parties and yet too lengthy for others. | Это также позволило бы разрешить проблему, прозвучавшую на 901-м заседании и связанную с тем, что срок в 30 дней, установленный в пункте 1, может оказаться для одних сторон чересчур обременительным, а для других - слишком продолжительным. |
| If they claim unemployment benefit after this deadline, the total benefit due to the insured person is | Крайний срок не принимается в расчет на время: |
| When I was thinking of having a meeting in the morning, I wanted to set a deadline. | Планируя проведение данного заседания утром, я намеревался установить крайний срок. |
| The Chairman: I remind members once again that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. on Friday, 13 October, and that this deadline will be strictly observed. | Председатель (говорит по-английски): Я еще раз напоминаю членам Комитета о том, что крайний срок представления проектов резолюций - 18 ч. 00 м. в пятницу, 13 октября, и этот срок будет строго соблюдаться. |
| The revised electronic reporting system will be available for parties to use by the end of 2013, in time for the submission of the third round of national reports, the deadline for which, in accordance with decision SC-5/16 is 31 August 2014. | Пересмотренная электронная система представления информации будет доступна для использования Сторонами к концу 2013 года ко времени представления третьего раунда национальных докладов, крайний срок для чего в соответствии с решением СК-5/16 установлен 31 августа 2014 года. |
| (b) 15 December 2010: Deadline for submitting a draft progress report on the preparation of the Global implementation plan for discussion at next Statistical Commission meeting in February 2011; | Ь) 15 декабря 2010 года: крайний срок для представления проекта доклада о ходе подготовки Глобального плана осуществления для обсуждения на следующем заседании Статистической комиссии в феврале 2011 года; |
| This goal has been by and large accomplished at most of Germany's 37 airports and is being pressed ahead with in view of the deadline of 31 December 2002 set out by the EU. | Такие меры безопасности осуществлены по крайней мере в 37 аэропортах Германии, имея в виду крайний срок 31 декабря 2002 года, поставленный ЕС для осуществления таких мер. |
| Reservations deadline: 1 November 1998. | Предельный срок бронирования номеров: 1 ноября 1998 года. |
| One matter which is being more tightly managed is the deadline for voluntary applications and the identification of candidates. | Одним из аспектов, которые контролируются более тщательно, является предельный срок для добровольных заявок и определения кандидатов. |
| The contract stipulated the deadline of the loading and the issuance date for the letter of credit. | В договоре были оговорены предельный срок погрузки и дата выпуска аккредитива. |
| With regard to annual data reporting, although the deadline for the submission of data for 2005 was not until September 2006, reports for about 110 Parties out of the required 189 had already been received. | В отношении представления ежегодных данных, хотя предельный срок представления данных за 2005 год - сентябрь 2006 года, уже были получены данные от 110 Сторон из 189 Сторон, которым надлежит представлять такие данные. |
| A certified copy of the written agreement or any other legal instrument between the competent authorities (Customs) and the national association as well as any modifications thereto (Deadline: as soon as possible); | а) заверенная копия письменного соглашения или любого другого правового документа, подписанного компетентными органами (таможенными) и национальными объединениями, а также любые поправки к нему (предельный срок: как можно скорее); |
| The first concerned the desirability of extending the deadline for a response from States parties regarding follow-up action on individual complaints from 90 days to 6 months. | Первый касается целесообразности переноса крайнего срока представления государствами-участниками ответа о последующих мерах по индивидуальным жалобам с 90 дней до 6 месяцев. |
| It commended Tanzania for meeting the Millennium Development Goal on universal primary education five years ahead of the deadline, and for its efforts in finalizing the national human rights plan of action. | Она выразила удовлетворение в связи с достижением Танзанией сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития по обеспечению всеобщего начального образования на пять лет раньше установленного крайнего срока, а также в связи с прилагаемыми ею усилиями по завершению подготовки национального плана действий в области прав человека. |
| To meet this deadline, the Task Force invited comments on the draft report and also how proposed changes could impact national systems. | Для обеспечения соблюдения этого крайнего срока Целевая группа запросила замечания по проекту доклада, а также замечания по поводу того, как предлагаемые изменения могут повлиять на национальные системы. |
| The Committee noted with appreciation that all of the 30 States that were Parties at the time of the original deadline for submission of reports had eventually submitted reports. | Комитет с удовлетворением отметил, что все 30 государств, которые являлись Сторонами на момент истечения крайнего срока, первоначально определенного для представления докладов, представили свои доклады. |
| It seems that if the deadline for the submission of draft resolutions is extended, we may have to move the beginning of the action on draft resolutions from Thursday to Friday afternoon. | Ситуация складывается так, что в случае перенесения крайнего срока представления проектов резолюций на более позднюю дату нам, возможно, придется перенести начало процесса принятия решений по проектам резолюций с четверга на вторую половину дня в пятницу. |
| The vehicle was not re-exported from India by the deadline of June 1970. | Соответствующее транспортное средство не было реэкспортировано из Индии до установленного предельного срока, истекшего в июне 1970 года. |
| There is no deadline in this struggle, no foreseeable end to it. | У этой борьбы нет какого-то предельного срока, и нельзя предсказать, когда она окончится. |
| Since then the Rwanda has reported that its demining programme is handicapped by lack of support and, if not assisted, Rwanda may not attain its clearance deadline. | С тех пор Руанда сообщила, что ее программа разминирования ущемляется отсутствием поддержки, и в отсутствие содействия Руанда не может выдержать своего предельного срока для расчистки. |
| The representative of China indicated that it was very difficult for China to submit data three months before the 30 September deadline because of the auditing requirements of the procedures of the Executive Committee of the Multilateral Fund. | Представитель Китая указал на то, что Китаю довольно трудно обеспечить представление данных за три месяца до предельного срока - 30 сентября, поскольку существуют требования в отношении аудиторской проверки, предусмотренные процедурами Исполнительного комитета Многостороннего фонда. |
| Of the 17 States Parties with stockpiles, six confirmed that destruction would be completed well in advance of their eight-year deadline, and five provided a specific timeline to achieve this. | Из 17 государств-участников, обладающих запасами, 6 подтвердили, что уничтожение будет завершено задолго до истечения их восьмилетнего предельного срока, а 5 представили конкретные сроки достижения этой цели. |
| The deadline for submission is 25 March 2013. | Крайним сроком представления материалов является 25 марта 2013 года. |
| The deadline requested for the submission of the national country profile was set for 30 March 2001. | Крайним сроком представления национальных страновых обзоров было установлено 30 марта 2001 года. |
| A subsequent Government statement issued on 3 August reiterated the 8 August deadline for the amnesty. | В последующем заявлении правительства от З августа вновь было сказано о том, что крайним сроком для амнистии является 8 августа. |
| A considerable number of States in the region have been unable to meet and implement this counter-terrorism standard, which carries a deadline of April 2010. | Соблюсти и внедрить этот направленный на борьбу с терроризмом стандарт, крайним сроком введения которого является апрель 2010 года, не смогло значительное число государств в этом регионе. |
| Talat has set the presidential election in early 2010 as a deadline for agreement, while Christofias is not without political challenges within his own coalition. | Талат назначил президентские выборы в начале 2010 года крайним сроком для достижения соглашения, в то время как у Кристофиаса есть политические проблемы внутри своей собственной коалиции. |
| Only 10 of the countries submitted their national reports by the required deadline (30 September 2012). | Лишь 10 стран представили национальные доклады к установленному сроку (30 сентября 2012 года). |
| This included NLD and four other parties for failing to renew their registration by the prescribed deadline. | К их числу относятся НЛД и еще четыре партии, которые не зарегистрировались к установленному сроку. |
| However, the level of effort being made to implement the policies and strategies to combat disease means that the Millennium Development Goals will not be achieved by the intended deadline unless there is an intensification of the response and a major degree of outside assistance. | Вместе с тем усилия, необходимые для реализации направлений политики и стратегий в сфере борьбы против этих заболеваний, не дают оснований предположить, что без активизации деятельности и существенной внешней помощи будет возможно достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
| The Ordinance on Maintaining Inclusiveness in the Public Sector, which provided for the inclusion of the traditionally marginalized groups in government services, including the police and army, lapsed when the deadline for parliamentary approval expired. | Находившееся на рассмотрении законодательного органа - парламента Постановление об обеспечении представленности всех групп населения на государственной службе, которое предусматривает создание условий для привлечения традиционно маргинализированных групп населения на государственную службу, включая армию и полицию, к установленному сроку утвердить не удалось. |
| The members of the Open Working Group on Sustainable Development Goals recognized that any MDG targets which were not met by the deadline, including those related to sanitation, would be incorporated in the post-2015 sustainable development agenda. | Члены Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития признали, что все показатели ЦРТ, которые не будут достигнуты к установленному сроку, включая показатели, касающиеся санитарных услуг, должны быть включены в повестку дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| The settlement was based on the assumption that the entire project would be completed by July 1995, a deadline which has since been further extended. | Платеж был основан на предположении о том, что весь проект будет завершен к июлю 1995 года, но с тех пор этот конечный срок неоднократно продлевался. |
| a In 2011 and 2012, the 60-day deadline was extended owing to technical issues. | а В 2011 и 2012 годах 60-дневный конечный срок был продлен по техническим причинам. |
| The review covers the period from 1 November 2005 through 30 June 2006, the deadline set by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women for completion of the questionnaire. | Обзор охватывает период с 1 ноября 2005 года по 30 июня 2006 года - конечный срок, установленный Канцелярией специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин для завершения подготовки вопросника. |
| In the short run, he called for the elimination of export subsidies and establishment of a credible deadline for that, as well as reduction of domestic support and serious market access barriers. | В краткосрочной перспективе оратор призвал отменить экспортные субсидии, установив разумный конечный срок для их отмены, а также снизить меры внутренней поддержки и серьезные барьеры для доступа к рынкам. Г-20 в своем послании ВТО изложила подробные предложения в отношении всех областей переговоров по сельскому хозяйству. |
| 1 Original deadline set for responses 10.04.00, extended deadline 31.05.00 | 1 Первоначально конечный срок для представления ответов был установлен на 10.04.2000, а затем продлен до 31.05.00. |
| The analysing group noted that presumably the delay in proceeding with implementation as soon as possible after entry into force hampered Denmark in fulfilling its obligations under Article 5 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что предположительно задержка с осуществлением как можно скорее после вступления в силу помешала Дании в выполнении ее обязательств по статье 5 Конвенции к ее предельному сроку. |
| On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. | 18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
| It will be sent around to all countries who had received the original questionnaire for corrections and additions with a strict deadline of 31 August 2003 for any comments. | Он будет направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления любых замечаний к четко указанному предельному сроку, каковым является 31 августа 2003 года. |
| After inclusion of the corrections mentioned or announced at the session the document will be sent again to all countries that received the original questionnaire with a very strict deadline for replies so that the text can be sent for publication in summer. | После включения исправлений, о которых говорилось на сессии, документ будет вновь направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления замечаний к четко указанному предельному сроку, с тем чтобы текст мог быть уже летом отправлен для его публикации. |
| OHRM data for the same three cycle period shows that less than half of e-PAS evaluations were submitted by the required deadline. | Данные УЛР за те же три цикла показывают, что менее половины оценок в рамках электронной системы служебной аттестации представляются к установленному предельному сроку. |
| The deadline for submission of the relevant report was July 2003. | Предельным сроком представления соответствующего доклада является июль 2003 года. |
| Throughout my tenure as Chairman of the negotiations on a nuclear test ban, I have been guided by the deadline that the world community has given us. | На протяжении моего срока полномочий в качестве Председателя на переговорах по запрещению ядерных испытаний я руководствовался предельным сроком, который установило для нас международное сообщество. |
| Reminded Parties that 31 December 1995 was the deadline for reporting final emission data for 1994; | с) напомнил Сторонам, что 31 декабря 1995 года является предельным сроком для представления окончательных данных о выбросах за 1994 год; |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| The SBSTA reminded Parties that, in accordance with decision 10/CP., the deadline for submission of reports on activities implemented jointly under the pilot phase, to be considered in the seventh synthesis report, shall be 1 June 2006. | ВОКНТА напомнил Сторонам, что в соответствии с решением 10/СР. предельным сроком представления докладов о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, которые будут рассмотрены в седьмом сводном докладе, является 1 июня 2006 года. |
| The original deadline for international forums to provide their responses to the written questionnaire was 17 September 2006. | Окончательный срок представления ответов международных форумов на письменный вопросник был установлен на 17 сентября 2006 года. |
| With members' cooperation, I intend to maintain this deadline for the submission of the draft resolutions. | Если члены Комитета не возражают, я собираюсь сохранить этот окончательный срок представления проектов резолюций. |
| The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
| We have reached a critical stage of the negotiation process with the deadline set by the Annapolis process for a peace agreement by the end of the year drawing close. | Окончательный срок, установленный аннаполисским процессом для заключения соглашения к концу года, уже недалек, и мы достигли критического этапа в переговорном процессе. |
| The final deadline was 1 May 2010. | Окончательный срок подачи заявлений истекал 1 мая 2010 года. |
| In practice, the deadline set for foreigners to lodge an appeal was sufficient for the competent bodies to consider it. | На практике времени, предоставляемого иностранцам для подачи апелляционной жалобы, достаточно для того, чтобы компетентные инстанции могли ее рассмотреть. |
| Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. | Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
| They were timed to apply pressure on the Government - the deadline to confirm the new constitution was approaching, raising the possibility that the Constituent Assembly would lose its mandate. | По времени протесты были спланированы так, чтобы оказать давление на правительство: приближались крайние сроки принятия новой конституции, что влекло за собой вероятность утери Учредительным собранием своего мандата. |
| And in the absence of that deadline, we would still be dreaming about it. Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement: a plan and not quite enough time. | Если бы срока не было, мы бы до сих пор мечтали о ней. Леонард Бернстайн сказал, что для великого достижения нужны план и недостаток времени. |
| There-There's four hours left on McKeen's deadline. | Еще четыре часа времени, отведенного Маккином. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| Deadline Hollywood reported that Parriott and McGibbon would return as screenwriters and executive producers for the sequel and that the cast from the first film was expected to return. | Deadline Hollywood сообщил, что Парриотт и Макгиббон вернутся в качестве сценаристов и исполнительных продюсеров для продолжения и стоит ожидать возвращения актёров из первого фильма. |
| According to the terms of the deal, by 2016 Shutterstock would have an exclusive right and license to PMC's archive, which included magazines such as Variety, Women's Wear Daily, and Deadline. | Согласно условиям сделки, к 2016 году Shutterstock послучит эксклюзивное право и лицензию на архив PMC, включавший на тот момент такие журналы, как Variety, Women's Wear Daily и Deadline. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |