| The deadline for registration for participants from other UNECE member countries is 30 September 2003. | Крайний срок регистрации участников из других стран - членов ЕЭК ООН - 30 сентября 2003 года. |
| Many candidates had thus been deprived of a chance to apply and he therefore requested an extension of the application deadline. | Таким образом, многие кандидаты были лишены возможности подать заявку на участие, в связи с чем оратор просит продлить срок подачи заявок. |
| The low point was the failure of the Constituent Assembly to meet the May 2010 deadline to finalize a new constitution. | Большим препятствием стала неспособность Учредительного собрания завершить работу над новой конституцией в установленный для этого срок - к маю 2010 года. |
| The Secretary informed the Ad Hoc Committee that, although the deadline of 30 April 1999 set by the Ad Hoc Committee was about to expire, the number of responses received was so low that it did not permit the conduct of the analytical study. | Секретариат сообщил Специальному комитету о том, что, хотя предельный срок, т.е. 30 апреля 1999 года, установленный Специальным комитетом, вскоре истечет, число полученных ответов является столь небольшим, что не позволяет провести такое аналитическое исследование. |
| As Governor Bernardo de Velasco was reluctant to accept the conditions presented by plotters, additional revolutionary troops came to the square and settled eight cannons in front of the house of government; Vicente Ignacio Iturbe brought a new ultimatum, setting a short deadline for response. | Губернатор Бернардо де Веласко не принял условия, выдвинутые революционерами, войска вышли на площадь и выставили восемь пушек перед домом правительства, Висенте Игнасио Итурбе вынес новый ультиматум, установив короткий срок для ответа. |
| The deadline for its adoption is 6 April 2013. | Крайний срок для ее принятия - 6 апреля 2013 года. |
| That's how they came up with the 48-hour deadline. | Так вот зачем они придумали этот 48-часовой крайний срок, не так ли? |
| Although the "Ministry of the Interior" is registering internally displaced persons who want to return to their areas of origin, the deadline has now passed without any obvious expulsions. | И хотя «министерство внутренних дел» регистрирует тех внутренне перемещенных лиц, которые хотят возвратиться в свои родные места, крайний срок уже истек, однако эти лица выдворены так и не были. |
| 5 o'clock is my deadline. | 5 часов крайний срок. |
| Deadline for submission of implementation plan | Крайний срок представления плана выполнения |
| The deadline for submission of the revised consolidated draft proposal is early November 2007. | Предельный срок для представления пересмотренного сводного проекта предложения - начало ноября 2007 года. |
| Within (deadline for appeal in accordance with national legislation). | в течение (предельный срок для обжалования в соответствии с национальным законодательством) |
| It should be noted that the six-month deadline for submission of replies had not expired for Liberia, Ukraine and Brazil during the reporting period. | Следует отметить, что шестимесячный предельный срок представления ответов еще не истек в отчетный период для Либерии, Украины и Бразилии. |
| a) Set a legally binding deadline for the decision to continue or not the performance of the licence contract; and | а) установить юридически обязательный предельный срок для принятия решения о продолжении исполнения лицензионного договора или отказе от него; |
| The details of any national control measures planned to be undertaken by the competent national authorities in accordance with Article 42 bis (Deadline: as soon as possible). | подробных сведений о любых национальных мерах контроля, которые планируют принять компетентные национальные органы в соответствии со статьей 42-бис (предельный срок: как можно скорее). |
| He referred to Security Council resolution 1001 (1995) and explained the final deadline set by the Council. | Он сослался на резолюцию 1001 (1995) Совета Безопасности и дал разъяснения в отношении окончательного крайнего срока, установленного Советом. |
| It also serves as a concrete contribution in support of global efforts to achieve the Goals by the 2015 deadline. | Он также вносит конкретный вклад в поддержку глобальных усилий по достижению Целей до крайнего срока - 2015 года. |
| That is why work should be done, on a priority basis and with the fiftieth anniversary as a deadline, to achieve the restructuring of the United Nations, an appeal that has resounded through the statements of delegations in the general debate. | Именно поэтому на приоритетной основе и с учетом пятидесятой годовщины в качестве крайнего срока потребуется проделать работу по завершению перестройки в Организации Объединенных Наций, призыв к которой звучал в выступлениях делегаций в ходе общих прений. |
| No reply was received to the communication sent by the Working Group to the Government of Mexico on 13 March 2012 nor did the Government request an extension of the deadline for its reply. | Правительство Мексиканских Соединенных Штатов оставило без ответа сообщение, направленное ему Рабочей группой 13 марта 2012 года, а также не обратилось с просьбой о продлении крайнего срока представления ответа. |
| The Panel therefore determined that the 31,868 "bedoun" claims filed by the filing deadline would be reviewed using mass processing techniques. | С учетом этого Группа приняла решение о рассмотрении 31868 претензий "бедунов"4, поданных до истечения крайнего срока подачи претензий, с использованием методов сплошной обработки. |
| Many nominations had been submitted just before the 3 August deadline. | Многие кандидатуры были представлены накануне установленного предельного срока З августа. |
| Any changes in the coverage should be pointed out before a certain deadline. | Любые изменения в охвате статистических данных должны указываться не позднее какого-либо определенного предельного срока. |
| Guinea-Bissau is requesting a 2 month extension of its 1 November 2011 deadline until 1 January 2012. | Гвинея-Бисау запрашивает 2-месячное продление своего предельного срока 1 ноября 2011 - до 1 января 2012 года. |
| A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. | Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |
| The reported additional requirements were primarily attributable to the retention beyond the originally projected deadline of 30 September 1996, to 31 December 1996, of the UNAMIR liquidation team in Nairobi. | Зафиксированные дополнительные потребности объяснялись задержкой до 31 декабря 1996 года - вместо первоначально предполагавшегося предельного срока 30 сентября 1996 года - ликвидационной группы МООНПР в Найроби. |
| The Court fixed 22 March 2010 as the deadline for the filing of a counter-memorial by the Republic of Serbia. | Суд определил, что 22 марта 2010 года является крайним сроком для подачи Республикой Сербия контрмеморандума. |
| Livni was given six weeks to form a coalition, but set a deadline of 26 October for parties to agree to join the new government. | Ливни дали шесть недель, чтобы сформировать коалицию, с крайним сроком 26 октября для сторон, чтобы дать согласие присоединиться к новому правительству. |
| All those that were sent the questionnaire were advised that the suggested deadline for their replies was the end of November. | Всем, кому посылался вопросник, было сообщено, что крайним сроком для ответов является конец ноября. |
| The sponsors trusted that the extension of the deadline would make it possible to find points of agreement in those areas in which there was still some disagreement, so that on the 30 November deadline, it would not be necessary to adopt a decision by majority. | Авторы уверены в том, что продление срока послужит достижению согласия в тех областях, где его еще нет, причем 30 ноября должно быть крайним сроком, после которого решение в этой связи должно быть принято большинством. |
| Under regulation 5.4 of Federal Court Rules, the opponent had 3 months to serve a copy of their SGP and therefore, the deadline for serving the SGP was 17 July 2008. | Согласно статье 5.4 Регламента Федерального суда, оппонент должен был в течение трех месяцев вручить заявителю копию заявления об основаниях и обстоятельствах, и, таким образом, крайним сроком для представления этого заявления было 17 июля 2008 года. |
| By the deadline, 71 affected country Parties and 9 developed country Parties submitted their national reports. | К установленному сроку национальные доклады были представлены 71 затрагиваемой страной-Стороной и 9 развитыми странами-Сторонами. |
| That is why we are assembled here today to take stock of our progress and to help us make decisions to meet the Goals by the 2015 deadline. | Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы оценить наш прогресс и помочь нам принять решения, необходимые для достижения этих целей к установленному сроку - к 2015 году. |
| (c) Not all sections had submitted their draft budgets to the budget unit by the deadline. | с) не все секции представили проекты своих бюджетов бюджетному подразделению к установленному сроку. |
| But as those soldiers are dispersed at approximately 140 separate locations throughout the country, it is unlikely that their registration and demobilization can be completed by the 15 August deadline. | Однако, поскольку эти военнослужащие рассредоточены примерно по 140 отдельным пунктам по всей территории страны, маловероятно, чтобы их регистрация и демобилизация могла быть завершена к установленному сроку 15 августа. |
| Countries, through their national correspondents, must supply data, of high quality, in the format requested, by the deadline; and | страны через своих национальных корреспондентов должны в требуемом формате представить высококачественные данные к установленному сроку; и |
| In fact, the deadline set in the memorandum of understanding for the mission's extension had expired. | На самом деле, конечный срок, установленный в меморандуме о понимании для продления деятельности миссии, истек. |
| Final certification of the elections results is not expected before 17 November, the deadline for the receipt of postal ballots. | Окончательное подтверждение результатов голосования ожидается лишь к 17 ноября - конечный срок поступления бюллетеней по почте. |
| At its first substantive session, the Committee decided to extend from April to October 2000 the deadline for the approval on a no-objection basis of accreditation of additional non-governmental organizations. | На своей первой основной сессии Комитет постановил продлить конечный срок утверждения аккредитации дополнительных неправительственных организаций по процедуре отсутствия возражений с апреля до октября 2000 года. |
| Numerous participants were encouraged by the decision in New Delhi the previous week to set the deadline for end-2007 to promote a new draft text for the negotiations. | Многих участников обнадежило принятое на предыдущей недели в Нью-Дели решение ограничить конечный срок принятия нового проекта текста для переговоров концом 2007 года. |
| 15 June: Deadline for submission of data tables, graphs and notes by MSC-West to the secretariat for preparation of EMEP document "Present State of Emission Data"; | 15 июня: конечный срок представления МСЦ-З таблиц с данными, графиков и примечаний в секретариат для подготовки документа ЕМЕП "Текущее положение дел с данными о выбросах"; |
| The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: | Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
| The Department of Peacekeeping Operations recently reported that all SDS procurement action had been initiated by the new deadline of 30 June 2004 set by the General Assembly. | Департамент операций по поддержанию мира недавно сообщил, что закупка всего имущества для СЗМСР была начата к установленному Генеральной Ассамблеей новому предельному сроку, каковым является 30 июня 2004 года. |
| Zimbabwe envisages clearing all minefields by its 2009 deadline to do so. | Зимбабве предусматривает произвести расчистку всех минных полей к 2009 году - своему предельному сроку на этот счет. |
| After inclusion of the corrections mentioned or announced at the session the document will be sent again to all countries that received the original questionnaire with a very strict deadline for replies so that the text can be sent for publication in summer. | После включения исправлений, о которых говорилось на сессии, документ будет вновь направлен всем странам, получившим первоначальный вопросник, для представления замечаний к четко указанному предельному сроку, с тем чтобы текст мог быть уже летом отправлен для его публикации. |
| We will provide our exact wording later, by your suggested deadline, and I hope that we can stick to that deadline. | Мы предоставим наши конкретные формулировки позднее, к предложенному Вами предельному сроку, и я надеюсь, что мы сможем уложиться в этот срок. |
| The end of August was set as the deadline for submitting any further comments to the delegation of France and the secretariat. | Предельным сроком для представления делегации Франции и секретариату каких-либо дополнительных замечаний является конец августа. |
| The deadline for the submission of country reports is 20 July 2006, so that the final information/ data for producing the MCPFE 2007 Report could be compiled by end-2006 (beginning 2007), i.e. by the time of the Warsaw Conference. | Предельным сроком представления национальных докладов является 20 июля 2006 года, в связи с чем окончательная информация/данные для подготовки доклада КОЛЕМ за 2007 год будет обработана к концу 2006 года (началу 2007 года), то есть к моменту проведения Варшавской конференции. |
| For the period 2003, 50 per cent more Parties had reported their data by the June deadline compared to the previous year. | Что касается 2003 года, то число Сторон, представивших свои данные к июню месяцу, что является предельным сроком, увеличилось по сравнению с предыдущим годом на 50 процентов. |
| The deadline for the beginning of the financial period projected as IPSAS compliant allowed the WFP IPSAS Project team only 18 months to prepare itself. | В связи с установленным предельным сроком для начала финансового периода, в котором, согласно прогнозу, должно было быть обеспечено соблюдение МСУГС, группе по проекту перехода ВПП на МСУГС было предоставлено лишь 18 месяцев, чтобы подготовиться. |
| The President of the General Assembly had recently indicated his support for the 1 December deadline and stated that the Assembly would conclude its work by 18 December; that allowed no time for delay. | Г-жа Буэрго Родригес говорит, что в целях устранения противоречия между установленным предельным сроком 12 декабря и необходимостью принимать решение, обладая полным набором соответствующей информации, необходимо тщательное планирование. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. | Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки. |
| The final deadline was 1 May 2010. | Окончательный срок подачи заявлений истекал 1 мая 2010 года. |
| The Government extended the final deadline for registration to July, following a limited response from the population. | Правительство продлило окончательный срок для регистрации до июля с учетом ограниченной реакции со стороны населения. |
| The procurement regulations may specify that the extension of the deadline is in particular desirable in situations where the procuring entity faces risks of numerous challenges if it fails to extend the deadline, for example in cases of failures in the procuring entity's communication system. | В подзаконных актах о закупках можно указать, что продление окончательного срока является особенно целесообразным в ситуациях, когда закупающая организация сталкивается с вероятностью многих случаев оспаривания, если она не продлит окончательный срок, например когда в системе связи закупающей организации происходят сбои. |
| Teal'c's situation provided Simmons with an opportunity, but the Pentagon's deadline didn't give him much time. | Ситуация, возникшая с Тилком, предоставила Симмонсу возможность но позиция Пентагона не оставляет ему много времени. |
| The 2015 deadline leaves us very little time to take decisive action. | Приближение установленного срока - 2015 года - оставляет нам мало времени для развертывания решающих действий. |
| Although she recognized that a deadline had been established, only five delegations had stated their positions on the issue thus far, whereas 17 would have done so by the end of the week. | Несмотря на установление крайнего срока, только пять делегаций до настоящего времени изложили свои позиции по данному вопросу, а 17 делегаций предполагают сделать это к концу недели. |
| Information on lead times between dates of requisition, distribution of solicitation documents, bid deadline and delivery of goods or services as a procurement planning tool; | подготовка информации о времени между датами оформления заявки, распространения документов с просьбой о представлении предложений, крайним сроком представления предложений и поставкой товаров или услуг в качестве инструмента планирования закупок; |
| The deadline marks the time needed for the editing and for the translation of the replies into the working languages of the Committee. | Крайний срок устанавливается с учетом времени, необходимого для редактирования и перевода ответов на рабочие языки Комитета. |
| He's your new art director, too, and you have a deadline. | Он и твой новый главный художник тоже, а у тебя дедлайн. |
| Radio. Where even a memorial broadcast comes with a deadline and six commercial breaks. | Здесь даже у поминальной трансляции есть дедлайн и шесть перерывов на рекламу. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
| We didn't know if there was a deadline coming up where this threat would trigger and suddenly would, like, turn off all, you know, electricity plants around the world or it would start shutting things down or launching some attack. | Мы не знали, есть ли какой-то дедлайн, когда уязимость сработает и, например, вдруг вырубит все электростанции по всему миру или начнет, например, что-нибудь отрубать или атаковать. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| Deadline is Monday, noontime. | Последний срок - понедельник, полдень. |
| Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
| The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. | Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| Deadline Hollywood reported that Parriott and McGibbon would return as screenwriters and executive producers for the sequel and that the cast from the first film was expected to return. | Deadline Hollywood сообщил, что Парриотт и Макгиббон вернутся в качестве сценаристов и исполнительных продюсеров для продолжения и стоит ожидать возвращения актёров из первого фильма. |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |