| But because of you, I'm forced to bring forward the deadline for her execution. | Однако, из-за тебя, я вынужден перенести время ее казни на более ранний срок. |
| This could be combined with a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. | При этом можно было бы незначительно продлить крайний срок, например, с 30 до 35 дней. |
| The deadline for submission of proposals was 6 p.m. last Friday and there has been no further proposal. | Срок представления предложений истек в прошлую пятницу, в 18 ч. 00 м., и никаких других предложений не поступило. |
| Applications are now invited: deadline end February 2010. | Начался прием заявок. Крайний срок - конец февраля 2010 г. Дополнительную информацию см. |
| At the end of January you receive a monthly credit card statement showing the amount owed (i.e., 10,000 rubles) and the repayment deadline (February 20th). | В конце января Вы получаете ежемесячную выписку по кредитной карте, в которой указана сумма Вашей задолженности (т.е. 10000 рублей) и крайний срок внесения платежа (20 февраля). |
| Peace talks in Abuja failed to meet the 31 December 2005 deadline set by the parties themselves. | Проводившиеся в Абудже мирные переговоры завершились тем, что стороны не смогли уложиться в установленный ими самими крайний срок - 31 декабря 2005 года. |
| But the deadline for applying For the game is midnight tonight! | Но крайний срок подачи заявки на игру - сегодня в полночь. |
| Robert, do you have a deadline? | Роберт, у тебя есть крайний срок? |
| As at 31 May 2012, the deadline for submitting applications for project grants for 2013, the Fund had received 364 applications. | Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2013 год истекал 31 мая 2012 года; Фонд получил 364 заявки. |
| Otherwise, short-term deportation custody (for a period of two weeks) is possible if the deadline for leaving the country has passed and it is certain that the deportation can be performed. | В других случаях краткосрочное содержание под стражей в связи с предстоящей депортацией (на период в две недели) возможно, если крайний срок для отъезда из страны уже прошел и имеется уверенность в том, что депортацию можно произвести. |
| A deadline should be included for providing a response as to whether or not the affected Party will participate. | Следует указывать предельный срок представления ответа в отношении участия или неучастия затрагиваемой Стороны. |
| June 2007 was the deadline set for the designation of a national preventive mechanism by the State party. | В июне 2007 года истек предельный срок для назначения государством национального превентивного механизма (НПМ). |
| Therefore, with Ethiopia's deadline occurring on 1 July 2009, the amount of stocks remaining to be destroyed is unknown. | И поэтому, поскольку у Эфиопии предельный срок наступает 1 июля 2009 года, неизвестно количество запасов, подлежащих уничтожению. |
| In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. | Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел. |
| Deadline for comments: 4 August 2014 | Предельный срок для направления замечаний: 4 августа 2014 года |
| Observance of the six-week deadline for distribution of meeting documentation. | Соблюдение шестинедельного крайнего срока для распространения документации для заседающих органов. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia had acceded to four protocols on 10 March 2010, but the Protocols had entered into force for it after the reporting deadline. | Бывшая югославская Республика Македония присоединилась к четырем протоколам 10 марта 2010 года, но эти протоколы вошли для нее в силу уже после крайнего срока представления ответов. |
| By the due date of 15 April, 41 sets of CRF tables and 36 NIRs were received, and, within six weeks of the deadline, all Parties had submitted their CRF tables and NIRs. | До установленной даты, т.е. до 15 апреля, были получены 41 комплект таблиц ОФД и 36 НДК, при этом не позднее чем спустя шесть недель после истечения крайнего срока свои таблицы ОФД и НДК представили все Стороны. |
| The deadline for reporting set in the reporting guidelines was 15 February 2003, but the present report takes account of submissions received up to 3 September 2003. | В руководящих принципах представления отчетности в качестве крайнего срока для представления данных была установлена дата 15 февраля 2003 года, однако в настоящем докладе учтены данные, которые были получены до 3 сентября 2003 года. |
| Many representatives expressed support for establishing a deadline of 31 December 2006 for the collection of the initial Party reports, which would also be in time for the Conference of the Parties meeting in 2007, and for submission of subsequent reports every four years thereafter. | Многие представители выразили широкую поддержку идее установить 31 декабря 2006 года в качестве крайнего срока для получения первоначальных докладов Сторон, что будет также подходящим сроком с учетом предстоящего совещания Конференции Сторон в 2007 году, и для представления последующих докладов один раз в четыре года. |
| The Secretariat would be ready to provide the Council with an update at a mutually agreed time before the revised deadline. | Секретариат будет готов предоставить Совету обновленную информацию во взаимосогласованное время до истечения пересмотренного предельного срока. |
| 1/ The report is being submitted after the 1 May deadline with the consent of the Security Council. | 1/ Доклад представляется после предельного срока, истекающего 1 мая, с согласия Совета Безопасности. |
| We would like to stress that a deadline is no reason to delay, especially given the call in 2004 for urgent action. | Мы хотели бы подчеркнуть, что наличие предельного срока вовсе не служит основанием для промедления, особенно с учетом призыва 2004 года о срочных действиях. |
| In the light of the criteria for the selection of projects and other relevant guidelines, the Group examined 197 admissible applications for project grants received by the deadline. | В свете критериев отбора проектов и других соответствующих руководящих принципов Группа рассмотрела 197 приемлемых заявок на субсидии для проектов, которые были получены до истечения предельного срока. |
| In this regard, WP. may wish to re-open the question of the opinion of the EU regarding the competence with respect to the Agreement and its application by the EU Member States before the official deadline for the preparation of working documents for the session. | Рассмотрение любых других вопросов, связанных с Соглашением 1997 года, секретариатом откладывается, поскольку до официального предельного срока для подготовки рабочих документов сессии от Международного комитета по техническому осмотру автотранспортных средств никаких рабочих документов получено не было. |
| Make the arrival of the Chinese your deadline. | Пусть прибытие китайцев станет твоим крайним сроком. |
| The Court fixed 22 March 2010 as the deadline for the filing of a counter-memorial by the Republic of Serbia. | Суд определил, что 22 марта 2010 года является крайним сроком для подачи Республикой Сербия контрмеморандума. |
| It should be pointed out that 6 April 2002 was the deadline that was to mark the end of the demilitarization operations and not their beginning. | Следует уточнить, что 6 апреля 2002 года является крайним сроком завершения операций по демилитаризации, а не начала таких операций. |
| Each and every Member State took on the same obligations to meet the exact same targets, within the same deadline, regardless of its geographical location, affluence or position in the international arena. | Каждым государством-членом приняты на себя одни и те же обязательства по достижению одних и тех же целей, с одним и тем же крайним сроком, независимо от своего географического положения, влияния или положения на международной арене. |
| Proposed and worked in cooperation with members of the International Road Transport Union on the modalities of introducing the digital tachograph in all States party to the European Agreement AETR according to the deadline fixed. | Выступил с предложением и в сотрудничестве с членами МСАТ занимался методами внедрения цифрового тахографа во всех государствах - участниках Европейского соглашения в соответствии с установленным крайним сроком. |
| Mr. Minami (Japan) said that the timely issuance of documents was especially important for discussions on the budget for special political missions and members should work to reach a consensus on all items by the deadline set. | Г-н Минами (Япония) говорит, что своевременный выпуск документов имеет особое значение для обсуждения бюджета специальных политических миссий, и члены должны стремиться к достижению консенсуса к установленному сроку. |
| Let us renew and strengthen our resolve and make sure that we deliver the results - at Gleneagles next month, at the United Nations summit this fall and, most importantly, on deadline in 2015. | Давайте же подтвердим и укрепим нашу решимость и обеспечим достижение результатов - на встрече в Глениглзе в следующем месяце, на саммите Организации Объединенных Наций этой осенью и - что самое важное - к установленному сроку: к 2015 году. |
| All 335,000 applications for residency were processed and entered into the database by the deadline. | К установленному сроку все 335000 заявлений о выдаче разрешений на жительство были обработаны и занесены в базу данных. |
| Several proposals were received by the deadline. | К установленному сроку поступил ряд заявок. |
| The Committee took note that only Albania and Serbia had not responded by the deadline of 31 December 2010, and that Serbia had submitted a completed questionnaire on 11 January 2011. | Комитет принял к сведению, что лишь Албания и Сербия не представили ответы к установленному сроку - 31 декабря 2010 года - и что Сербия представила ответы на вопросник 11 января 2011 года. |
| UNCC had yet to consider a deadline beyond which claimants would no longer be entitled to receive payment for their awards. | ККООН еще не определила конечный срок, после которого заявители утратят право на получение выплат по своим претензиям. |
| The deadline for submission of evaluation was 6 July 2014, the day before the opening of the current session of the Commission. | Конечный срок представления ответов был назначен на 6 июля 2014 года, т.е. на день, предшествующий открытию нынешней сессии Комиссии. |
| The deadline was 9:00, George. | Конечный срок был назначен на 9, Джордж. |
| I made a mistake, and I missed the deadline, and I didn't renew it, and then it's all gone! | Я сделала ошибку и пропустила конечный срок подачи документов, и я не обновила договор, и теперь все пропало! |
| Set a deadline for closing the list of speakers for each agenda item in advance of the scheduled date of consideration of the item, and cancel meetings sufficiently in advance in the event that no delegation wishes to speak; | устанавливать конечный срок для прекращения записи желающих выступить по каждому пункту повестки дня до запланированной даты рассмотрения пункта и отменять заседания достаточно заблаговременно в случае, если ни одна из делегаций не желает выступить; |
| Of the 21 interim reports issued by the Board of Auditors on peacekeeping missions for the 12-month period ending 30 June 2005, the Audit Focal Point provided responses to only 8 by the 31 December 2005 deadline. | Координатор по вопросам ревизий представил ответы лишь на 38 процентов из 21 промежуточного доклада, опубликованного Комиссией ревизоров в отношении миротворческих миссий за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 2005 года, к предельному сроку, а именно к 31 декабря 2005 года. |
| He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. | Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
| It was observed that one State Party with a deadline in 2013, the Republic of the Congo, neither submitted a request for consideration by the 12MSP nor indicated whether it will complete implementation by its 1 January 2013 deadline. | Было отмечено, что одно государство-участник, у которого предельный срок приходится на 2013 год, - Республика Конго - не представило ни запроса для рассмотрения на СГУ12, ни сообщения о том, что оно завершит осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2013 года. |
| Following the signing of the Pretoria Declaration, some progress was made towards the dismantling and disarmament of militias, although none had been dismantled by the deadline of 20 August, as stipulated in the Pretoria Declaration. | После подписания Преторийской декларации в деле расформирования и разоружения ополчений был достигнут определенный прогресс, хотя ни одно из них и не было расформировано к предельному сроку 20 августа, установленному в Преторийской декларации. |
| OIOS found that the strategic deployment stocks (SDS)13 had not been established by the deadline of 30 June 2003. | УСВН обнаружило, что стратегические запасы материальных средств для развертывания (СЗМСР)13 не были созданы к установленному предельному сроку, каковым являлось 30 июня 2003 года. |
| Papers The deadline for submission of abstracts (one page maximum) is 15 July 2003. | Предельным сроком представления резюме (максимум одна страница) является 15 июля 2003 года. |
| The deadline for submissions was 15 August 2014; | Предельным сроком для представления заявок являлось 15 августа 2014 года; |
| The Working Party was reminded that the deadline for objection to the new Annex 8 on road transport remains to be 20 February 2008. | Рабочей группе напомнили, что предельным сроком для представления возражений в отношении нового приложения 8, касающегося автомобильных перевозок, по-прежнему является 20 февраля 2008 года. |
| Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. | Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
| Vacancy announcements would thus be re-issued in a note verbale to Member States, with 27 October 1998 as the new deadline. | Таким образом, вакантные должности будут вновь объявлены в вербальной ноте, которая будет направлена государствам-членам, а предельным сроком представления кандидатур будет 27 октября 1998 года. |
| The deadline for final submission is 1 December 1995. | Окончательный срок представления - 1 декабря 1995 года. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| We have reached a critical stage of the negotiation process with the deadline set by the Annapolis process for a peace agreement by the end of the year drawing close. | Окончательный срок, установленный аннаполисским процессом для заключения соглашения к концу года, уже недалек, и мы достигли критического этапа в переговорном процессе. |
| They're saying we're past our deadline. | Они говорят, что уже прошёл окончательный срок. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| Mayor Hayes, we've got a deadline. | Мэр Хэйс, у нас нет времени. |
| The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. | Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
| Although the remaining tasks under the Lusaka Protocol were not fully completed by the 31 March 1998 deadline agreed upon by the two parties, most of the tasks contained in the timetable have now been carried out. | Хотя оставшиеся задачи по Лусакскому протоколу не были полностью выполнены к 31 марта 1998 года - конечному сроку, согласованному обеими сторонами, большая часть задач, предусмотренных в графике, к настоящему времени выполнена. |
| Several countries informed the Secretariat that they would need more time to complete the survey and/or requested an extension of the deadline for submitting their reply. Council of Europe, European Treaty Series, No. 114. | Ряд стран информировали Секретариат, что им понадобится больше времени для завершения обзора, и/или просили о продлении им срока представления ответов. |
| The preparation of the report in the optimal manner has entailed a significant time investment, and the CEDAW Committee, which supervises the Convention, was notified of the need to extend the deadline for submission of the reports concerning Bahrain. Part One: Basic Information | Работа по подготовке доклада потребовала значительного времени, в связи с чем Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, контролирующий соблюдение Конвенции, был поставлен в известность о необходимости продления срока подачи докладов, касающихся Бахрейна. |
| We are dealing with an impossible deadline from the Air Force because of you. | У нас тут невозможный дедлайн от ВВС из-за тебя. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| The deadline for submission is before August 16, 2005. | Последний срок регистрации - 16 августа 2005 года. |
| My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
| May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. | 1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
| Deadline for applications is February 26, 2010. | Последний срок приема заявок 26 февраля 2010 года. |
| For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline reported on May 5, 2016, that Nikki Toscano had inked a deal with 20th Century Fox, and would serve as co-producer on the show. | 5 мая 2016 года Deadline сообщил, что Никки Тоскано уже подписал контракт с 20th Century Fox и станет со-продюсером шоу. |
| The second version of the scheduler has been submitted to LKML on February 28, 2010, and had a first implementation of the Deadline Inheritance protocol. | Вторая версия планировщика была представлена LKML 28 февраля 2010, и содержала первый вариант Deadline Inheritance protocol. |
| On February 16, 2016, Deadline announced that Anna Diop had joined the show as Nicole Carter, Eric's wife. | 16 февраля 2016 года Deadline объявило, что Анна Диоп присоединилась к шоу в роли Николь Картер, жены Эрика. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| He also created a record label called Peterbilt Records, which released limited-quantity vinyl record albums for the bands Rain, Happy Go Licky, and Deadline, then years later was involved in releasing the album 1986 by One Last Wish, along with Dischord Records. | Также создал рекорд-лейбл Peterbilt Records, который ограниченным тиражом выпустил виниловые альбомы групп Rain, Happy Go Licky, Deadline и совместный релиз с Dischord Records - альбом 1986 группы One Last Wish. |