| The deadline concerns all the draft resolutions that have not yet been submitted. | Этот срок распространяется на все проекты резолюций, которые еще не были представлены. |
| A deadline should be set for the former Soviet regulations to be replaced or abolished. | Следует установить предельный срок для замены или отмены нормативных положений, действовавших в бывшем Советском Союзе. |
| The deadline for applications is Friday, 14 October 2011. | Срок подачи заявок истекает в пятницу, 14 октября 2011 года. |
| A second deadline, 24 hours later, was established for the removal out of range, or the placement in weapons collection points, of all heavy weapons that had been introduced into the area by the two sides. | Был установлен и второй срок - на 24 часа позже, - когда все тяжелые вооружения, введенные в район обеими сторонами, должны были быть выведены из зоны досягаемости или переведены в пункты сбора оружия. |
| Only if the union is not certified before the court-imposed deadline. | Только если профсоюз не будет зарегистрирован в установленный судом срок. |
| The Chairman: I remind members once again that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. on Friday, 13 October, and that this deadline will be strictly observed. | Председатель (говорит по-английски): Я еще раз напоминаю членам Комитета о том, что крайний срок представления проектов резолюций - 18 ч. 00 м. в пятницу, 13 октября, и этот срок будет строго соблюдаться. |
| However, we of course remain aware that 2012 is the final deadline for completing the destruction of all declared chemical weapons stockpiles. | Вместе с тем мы, конечно же, помним о том, что в 2012 году истекает окончательный крайний срок уничтожения всех объявленных запасов химического оружия. |
| After a reminder addressed to it on 29 July 1991, the State party requested, by note of 1 October 1991, an extension of the deadline for its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol until 29 January 1992. | После того, как 29 июля 1991 года государству-участнику было направлено напоминание, оно в ноте от 1 октября 1991 года попросило продлить крайний срок для представления материалов в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола до 29 января 1992 года. |
| Deadline for lodging objections to electoral boundaries. | Крайний срок для подачи заявлений с возражениями в отношении границ избирательных участков |
| B. Deadline for revision of requests for baseline data | В. Крайний срок для пересмотра просьб об изменении базовых данных |
| He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. | Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
| Considering the fact, that, in some Contracting Parties answering, the questionnaire requested a combined input from various Customs and enforcement services, Contracting Parties should consider the deadline of 1 June as indicative. | С учетом того, что в некоторых Договаривающихся сторонах, представивших ответы, для заполнения вопросника были задействованы общие усилия различных таможенных и правоприменительных служб, Договаривающиеся стороны могут считать, что установленный предельный срок до 1 июня является ориентировочным. |
| (a) the reasons why the three month deadline for payment, as prescribed by Article 11, paragraph 3, is, more often than not, not respected and investigate options to improve this situation; | а) причины, по которым трехмесячный предельный срок для оплаты, предписанный пунктом З статьи 11, в большинстве случаев не соблюдается, и изучит пути исправления такой ситуации; |
| Deadline for submitting individual Project Group business plans to Steering Committee | З. Предельный срок для представления отдельными проектными группами бизнес-планов Руководящему комитету. |
| It was recalled that the date of entry into force of the amendments had been fixed as 1 October 2005 with a deadline for objections set for 1 July 2005. | Отмечалось, что дата вступления поправок в силу - 1 октября 2005 года, а предельный срок для подачи возражений - 1 июля 2005 года. |
| The Committee duly completed its review before the new deadline. | Комитет должным образом завершил свой обзор до истечения этого нового крайнего срока. |
| Applications received after the suggested deadline will not be forwarded to the selection panel. | с) Заявки, полученные после истечения предлагаемого крайнего срока не будут направляться на рассмотрение группе по подбору стипендиатов. |
| She noted that 75 per cent of the required staff had filed their financial disclosure statements on time and the remainder had done so within two weeks of the deadline and had informed the Ethics Office. | Она отметила, что 75 процентов подпадающего под это требование персонала представили свои финансовые данные в срок, а остальные сделали это в течение двух недель после крайнего срока, о чем проинформировали Бюро по вопросам этики. |
| As a result, the deadline for all country Parties and United Nations organizations and other intergovernmental organizations to submit their reports or requested information was set as 31 May 2006. | Вследствие этого 31 мая 2006 года было определено в качестве крайнего срока представления докладов или запрошенной информации для всех стран - Сторон Конвенции и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных организаций. |
| Analysis and valuation The Panel finds that the claim for "travel funds and daily payments" is a new claim introduced after the 1 January 1997 deadline. | Группа приходит к выводу о том, что требование в отношении "проездных и суточных" является новой претензией, которая была подана после истечения 1 января 1997 года установленного крайнего срока. |
| It sent a clear message that Member States were fully committed to the 28 February 1999 deadline for the phase-out of gratis personnel. | В нем ясно говорится о том, что государства-члены в полной мере привержены соблюдению предельного срока поэтапного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, намеченного на 28 февраля 1999 года. |
| Council members stressed that keeping to the 1 November deadline for the installation of a transition government could have a positive impact on a number of outstanding issues, especially the issue of the ceasefire. | Члены Совета подчеркнули важное значение соблюдения установленного предельного срока - 1 ноября - для создания переходного правительства, что могло бы оказать положительное воздействие на урегулирование ряда нерешенных вопросов, в частности вопроса о прекращении огня. |
| By letter dated 4 May 2009, the Committee expressed its concern at the failure of Lithuania to submit the action plan by the 31 December 2008 deadline. A reminder was then sent to Lithuania on 27 July 2009. | В письме от 4 мая 2009 года Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу непредставления Литвой плана действий до предельного срока, а именно 31 декабря 2008 года. 27 июля 2009 года Литве было направлено напоминание. |
| The operation to reduce those sites by 25 per cent began in June 1997, when SFOR reported 770 sites (323 combat sites and 447 infrastructure sites) and set the deadline of 20 December 1997 for the reduction. | Операция по сокращению числа таких объектов на 25 процентов началась в июне 1997 года, когда СПС сообщили о существовании 770 объектов (323 мест дислокации боевых подразделений и 447 инфраструктурных объектов) и установили в качестве предельного срока сокращения 20 декабря 1997 года. |
| This provision seeks to enable more precise terms for a particular purchase order to be established-for example, the deadline for completing a consultancy project, or the methodology to be used. | Это положение имеет своей целью позволить установление более точных условий для конкретного закупочного заказа - например, предельного срока завершения консультационного проекта или подлежащей использованию методологии. |
| The deadline for response was 11 January 2007. | Крайним сроком для представления ответа было определено 11 января 2007 года. |
| In this regard, the Special Rapporteurs note that the deadline for submission of reports to the Commission on Human Rights is 15 December 1996; | В связи с этим специальные докладчики отмечают, что крайним сроком представления докладов Комиссии по правам человека является 15 декабря 1996 года; |
| Under the terms of section 50 of the guidance, the deadline for the reconciliation of the agencies' books with those of UNDP as at 31 December 2007 was 30 April 2008. | Согласно положениям раздела 50 этой инструкции, крайним сроком для согласования счетов учреждений со счетами ПРООН на 31 декабря 2007 года является 30 апреля 2008 года. |
| time frame between the lifting of the suspension on 10 March 2011 and the export deadline of the | временного запрета 10 марта 2011 года и 1 апреля 2011 года - крайним сроком экспорта, установленным в рамках |
| The Chairperson (spoke in Spanish): Before I adjourn today's meeting, let me remind delegations once again that the deadline for submission of draft resolutions is 12 noon tomorrow, Thursday, 15 October. | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем я объявлю сегодняшнее заседание закрытым, я хотел бы еще раз напомнить делегатам о том, что крайним сроком для представления проектов резолюций является 12 ч. 00 м. завтра, четверг, 15 октября. |
| Azerbaijan, Belarus, Croatia and Georgia intended to submit their reports by the requested deadline. | Азербайджан, Беларусь, Грузия и Хорватия заявили о своем намерении представить доклады к установленному сроку. |
| Despite the great international mobilization, there is a risk that the poor countries will fail to meet the 2015 deadline. | Несмотря на активную мобилизацию международных усилий, по-прежнему существует вероятность того, что бедные страны не смогут их достичь к установленному сроку, которым является 2015 год. |
| The representative of FICSA, in a joint statement with CCISUA, welcomed the gradual phasing out of appointments of limited duration and noted that UNESCO would also do so by the deadline. | Представитель ФАМГС в совместном с ККСАМС заявлении приветствовал постепенное прекращение использования контрактов на ограниченный срок и отметил, что к установленному сроку это сделает и ЮНЕСКО. |
| Countries, through their national correspondents, must supply data, of high quality, in the format requested, by the deadline; and | страны через своих национальных корреспондентов должны в требуемом формате представить высококачественные данные к установленному сроку; и |
| Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. | Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
| The deadline for submitting claims expired on 3 December 2007, with claims filed after that date falling under the jurisdiction of the Kosovo courts. | Конечный срок подачи претензий истек З декабря 2007 года, при этом претензии, заявленные после этого конечного срока, рассматривались уже в рамках юрисдикции судов Косово. |
| The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. | Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
| (e) Agreed that, should a new substance be proposed for inclusion in the Protocol at the twenty-second session of the Executive Body, the deadline for nominating experts for the peer review team(s) should be 10 December 2004; | е) решила, что, если на двадцать второй сессии Исполнительного органа будет предложено новое вещество для включения в Протокол, то конечный срок назначения экспертов в состав экспертной группы (групп) по обзору должен быть установлен на 10 декабря 2004 года; |
| We note that the deadline is fast approaching for the submission by coastal States parties of their continental-shelf claims. | Мы отмечаем, что конечный срок для подачи государствами-участниками своих претензий в отношении континентального шельфа быстро приближается. |
| In the short run, he called for the elimination of export subsidies and establishment of a credible deadline for that, as well as reduction of domestic support and serious market access barriers. | В краткосрочной перспективе оратор призвал отменить экспортные субсидии, установив разумный конечный срок для их отмены, а также снизить меры внутренней поддержки и серьезные барьеры для доступа к рынкам. Г-20 в своем послании ВТО изложила подробные предложения в отношении всех областей переговоров по сельскому хозяйству. |
| The Secretariat reported that, because of various delays, the Panel of Experts was not constituted in time to prepare an interim report by the deadline of 12 September requested in resolution 1874 (2009). | Секретариат сообщил о том, что в силу различного рода задержек Группа экспертов не была своевременно учреждена для подготовки промежуточного доклада к предельному сроку (12 сентября), предусмотренному в резолюции 1874 (2009). |
| The fact that the clearance of these mined areas was completed by the deadline initially set out under article 5 demonstrates Colombia's commitment to meeting its obligations as a State party to the Convention. | Тот факт, что расчистка этих минных районов была завершена к предельному сроку, изначально установленному по статье 5, демонстрирует приверженность Колумбии выполнению своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции. |
| To date through this programme, Albania has developed a plan of action for completion of its obligations by its deadline and the UNDP has begun providing support to Malawi, Mauritania and Zambia. | До сих пор за счет этой программы Албания разработала план действий по завершению своих обязательств к ее предельному сроку, а ПРООН начала предоставлять поддержку Замбии, Мавритании и Малави. |
| By the reporting deadline of 22 April 2002, it had also submitted a response to the questionnaire for the 2002 Review on Strategies and Policies. | К 22 апреля 2002 года, т.е. к установленному предельному сроку для представления отчетности, Лихтенштейн представил также ответы на вопросник "Обзор стратегий и политики за 2002 год". |
| He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. | Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
| Reminded Parties that 31 December 1995 was the deadline for reporting final emission data for 1994; | с) напомнил Сторонам, что 31 декабря 1995 года является предельным сроком для представления окончательных данных о выбросах за 1994 год; |
| The Working Party was reminded that the deadline for objection to the new Annex 8 on road transport remains to be 20 February 2008. | Рабочей группе напомнили, что предельным сроком для представления возражений в отношении нового приложения 8, касающегося автомобильных перевозок, по-прежнему является 20 февраля 2008 года. |
| Member States may wish to take that date as a deadline for reaching agreement on the changes that are needed in our international institutions if they are to meet the new challenges outlined in the present report. | Государства-члены могут пожелать считать этот срок предельным сроком для достижения согласия в отношении перемен, в которых нуждаются наши международные институты, если они хотят успешно справиться с новыми вызовами, описанными в настоящем докладе. |
| the enquiry was finalised and circulated in summer 1997, after widespread consultation, with a deadline for reply of 31 January 1998. | После проведения широких консультаций летом 1997 года был окончательно подготовлен и распространен вопросник, при этом предельным сроком представления ответов являлось 31 января 1998 года. |
| The President of the General Assembly had recently indicated his support for the 1 December deadline and stated that the Assembly would conclude its work by 18 December; that allowed no time for delay. | Г-жа Буэрго Родригес говорит, что в целях устранения противоречия между установленным предельным сроком 12 декабря и необходимостью принимать решение, обладая полным набором соответствующей информации, необходимо тщательное планирование. |
| The current deadline of three months after liquidation date has proven to be too short. | Существующий в настоящее время трехмесячный окончательный срок с даты погашения обязательств является очень коротким. |
| A final deadline for submission of audit certificates was set beyond which the option of discontinuing further financing could be taken by the Programme. | Был установлен окончательный срок для представления ревизионных удостоверений, после которого Программа может прекратить дальнейшее финансирование. |
| Mr. Mazumdar (India) asked when the vacancy announcements for the 26 CTED posts had been published and what had been the deadline for the receipt of applications. | З. Г-н Мазумдар (Индия) спрашивает, когда были опубликованы объявления о 26 вакантных должностях в ИДКТК и какой окончательный срок был установлен для подачи заявлений. |
| The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. | Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| Mayor Hayes, we've got a deadline. | Мэр Хэйс, у нас нет времени. |
| The response time analysis showed that the majority of countries that responded to the Seventh, Eighth and Ninth Surveys either met the deadline or were less than one month late. | Анализ времени, затрачиваемого на подготовку ответов, показал, что большинство стран, приславших ответы в рамках седьмого, восьмого и девятого обзоров, либо укладывались в предельный срок, либо представляли ответы с задержкой менее чем в один месяц. |
| The revised electronic reporting system will be available for parties to use by the end of 2013, in time for the submission of the third round of national reports, the deadline for which, in accordance with decision SC-5/16 is 31 August 2014. | Пересмотренная электронная система представления информации будет доступна для использования Сторонами к концу 2013 года ко времени представления третьего раунда национальных докладов, крайний срок для чего в соответствии с решением СК-5/16 установлен 31 августа 2014 года. |
| In 2002, with all 33 LAC countries having signed and/or ratified the Convention and all eligible countries having received financial support for the preparation of their reports, 28 reports were submitted within the required deadline. | В 2002 году - а к этому времени все 33 страны ЛАК уже подписали и/или ратифицировали Конвенцию и все имеющие на это право страны уже получили финансовую поддержку для подготовки своих докладов - в требуемые сроки было представлено 28 докладов. |
| This meeting marks the start of the final countdown to the deadline for attaining the Millennium Development Goals: only five years remain. | Это заседание знаменует собой начало последнего отсчета времени, которое у нас осталось для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: впереди всего лишь пять лет. |
| I'm on deadline, Cy. Come back in an hour. | У меня дедлайн, Сай. Приходи через час. |
| I thought the deadline was noon. | Я думал, что дедлайн - полдень. |
| Audrey, I have a deadline. | Одри, у меня дедлайн. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| The deadline for submission is before August 16, 2005. | Последний срок регистрации - 16 августа 2005 года. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
| May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. | 1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| On October 4, 2013, Deadline reported that Mark Millar has seen the script for Nemesis and has given praise to Joe and Matthew's take on his comic book character, stating the film is going to be "massive". | 4 октября 2013 года «Deadline» сообщил, что Марк Миллар читал сценарий для фильма «Немезис» и высказал похвалу Джо и Мэтью за его персонажа комикса, заявив, что фильм будет «массовым». |
| Deadline Games is developing the two properties. | Deadline Games разрабатывала два свойства. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |
| On February 12, 2013, Deadline Hollywood announced that FX had picked up Stiehm's drama series The Bridge for a 13-episode order, which is originally based on the Danish/Swedish series The Bridge. | 12 февраля 2013 года, Deadline Hollywood объявило, что FX подобрал драматический сериал Стим «Мост» на 13 эпизодов, который основан на датско-шведском сериале «Мост». |