| However, of these, sections 9, 21 and 27(2) are no longer relevant as the deadline for applications has passed. | Однако из них статьи 9, 21 и 27(2) больше не являются актуальными, так как конечный срок подачи заявлений истек. |
| If this continues, we won't be able to submit anything by the deadline. | Если так будет продолжаться, наш проект не будет сдан в срок. |
| Uganda reported that it has a demining plan, which is part of the Integrated Mine Action Programme document 2010-2012, and, that the plan highlights how Uganda can be in a position to reach its August 2012 Article 5 deadline. | Уганда сообщила, что она имеет план разминирования, которая является частью документа с изложением Комплексной программы противоминной деятельности на 2010-2012 годы, и что в плане показано, каким образом Уганда сможет соблюсти своей предельный срок согласно статье 5, приходящийся на август 2012 года. |
| 100% issued within 30-day deadline | 100 процентов сообщений направлено в установленный 30-дневный срок |
| He blames his lawyer for having acted evasively at around the time - that is, during the first days of June 1992 - when the deadline for appealing the decision of the Court of Roskilde was approaching. | Автор обвиняет своего адвоката в том, что как раз в то время, когда приближался крайний срок для представления апелляции с целью обжалования решения суда Роскилле, - т.е. в течение первых дней июня 1992 года - он действовал весьма уклончиво. |
| One delegation was concerned that this deadline might be too tight. | Одна делегация выразила беспокойство в связи с тем, что этот крайний срок может оказаться слишком жестким. |
| We should take this as a deadline. | И нам следует воспринимать это как крайний срок. |
| The deadline for registration is 16 August 2002. | Крайний срок регистрации - 16 августа 2002 года. |
| It noted that the five-month deadline by which the Party concerned was required to provide its comments on the communication, 13 October 2009, had not elapsed. | Он отметил, что пятимесячный крайний срок, в течение которого соответствующая Сторона должна была представить свои замечания по сообщению, т.е. 13 октября 2009 года, еще не истек. |
| Deadline: November 2001; | Крайний срок: ноябрь 2001 года |
| Follow-up letters should systematically specify the deadline for the reply. | Письма в отношении последующей деятельности должны систематически указывать предельный срок для ответа. |
| A deadline should be set for the former Soviet regulations to be replaced or abolished. | Следует установить предельный срок для замены или отмены нормативных положений, действовавших в бывшем Советском Союзе. |
| Its initial version comprises only 40 pages and the WCO Members have only signed "letters of intent" to implement it, moreover no incorporation deadline has been set. | Их первоначальная версия состоит всего из 40 страниц, и члены ВТамО подписали только "письма о намерении" их применять, более того, даже не был установлен предельный срок для их включения. |
| While UN-Women met that deadline, with all regional offices established and with regional directors in place, some delays were experienced with regard to the Europe and Central Asia Regional Office, owing to difficulties related to premises. | Хотя Структура «ООН-женщины» уложилась в этот предельный срок и были созданы все региональные отделения, возглавляемые региональными директорами, определенные задержки наблюдались в региональном отделении для Европы и Центральной Азии в связи с трудностями, связанными со служебными помещениями. |
| While India, along with other developing countries, had waited a very long time for payments, there must be a deadline by which it could expect the payments to be made in full. | Хотя Индия наряду с другими развивающимися странами очень долго ожидала оплаты долга, необходимо, тем не менее, определить тот предельный срок, к которому она может ожидать оплаты в полном объеме. |
| The present documentation has been submitted after the official documentation deadline by the Transport Division due to resource constraints. | Вследствие ограниченности ресурсов настоящий документ был представлен Отделом транспорта после истечения крайнего срока для представления документов. |
| Confirming the measure, the Governor noted that contracts scheduled for completion beyond that deadline would continue to be paid until finished. | Подтверждая введение этой меры, губернатор отметил, что контракты, период осуществления которых выходит за рамки крайнего срока предоставления субсидий, будут оплачиваться вплоть до их завершения. |
| The 2011 Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS, provides a road map towards this vision, adopting 2015 as the deadline for achieving concrete results. | В Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа, принятой в 2011 году, излагается план реализации этой концепции, при этом в качестве крайнего срока для достижения конкретных результатов называется 2015 год. |
| As the number of nominations received by the deadline of 22 August 2011 was insufficient, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs sent another letter on 24 August 2011 indicating that the deadline was extended to 16 September 2011. | Поскольку количество кандидатур, поступивших до истечения 22 августа 2011 года крайнего срока, было недостаточным, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам направил 24 августа 2011 года еще одно письмо, указав в нем, что срок продлевается до 16 сентября 2011 года. |
| Our last report pointed out that the National assembly of Cote d'Ivoire could not meet the deadline of 30 September in adopting the draft texts of legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement and as agreed under the Accra III Agreement. | В нашем предыдущем докладе отмечалось, что Национальное собрание Кот-д'Ивуара не сумело принять тексты законопроектов, предусматриваемых Соглашением Лина-Маркуси и оговоренных в Аккрском соглашении III, до истечения крайнего срока, т.е. к 30 сентября. |
| Any changes in the coverage should be pointed out before a certain deadline. | Любые изменения в охвате статистических данных должны указываться не позднее какого-либо определенного предельного срока. |
| The Group agreed to set 31 January 2010 as the deadline for submissions of replies. | Группа решила установить 31 января 2010 года в качестве предельного срока для представления ответов. |
| Aware also of the imminent deadline for submitting applications to the World Customs Organization secretariat, | учитывая также наступление в ближайшее время предельного срока для представления заявок секретариату Всемирной таможенной организации, |
| Colombia indicated that its request for an extension of this Article 5 deadline contains its prospective plan of action to implement Article 5. | Колумбия указала, что в ее запросе на продление предельного срока по статье 5 содержится ее перспективный план действий по осуществлению статьи 5. |
| To note further with appreciation that 92 Parties out of the 184 that could have reported data by 30 June 2004 succeeded in meeting that deadline; | отметить далее с удовлетворением, что 92 из 184 Сторон, которые могли представить данные до 30 июня 2004 года, успешно обеспечили соблюдение этого предельного срока; |
| The deadline requested for the submission of the national country profile was set for 30 March 2001. | Крайним сроком представления национальных страновых обзоров было установлено 30 марта 2001 года. |
| The deadline for replies was set to 3 May 2010. | Крайним сроком для представления ответов было назначено З мая 2010 года. |
| Governments have set their sights on securing an ABS regime by 2010, which is also the deadline, agreed at the World Summit on Sustainable Development in 2002, to reduce substantially the rate of loss of biodiversity. | Правительства нацелены на обеспечении режима ABS к 2010 году, который также является крайним сроком, что было согласовано на мировом саммите по устойчивому развитию в 2002 году, чтобы значительно ограничить потерю биологического разнообразия. |
| The President and the Prime Minister traded accusations in public as the deadline for resolving the crisis by 13 November approached and each began to garner support from members of Parliament. | Президент и премьер-министр публично обменялись обвинениями по мере приближения даты 13 ноября, которая являлась крайним сроком для разрешения кризиса, и каждый из них стремился заручиться поддержкой членов парламента. |
| She noted that a presidential decree had been adopted on 15 April 2005 that established a deadline of 15 April 2006 for the completion of the demarcation of the lands of the indigenous peoples and the removal of the individuals illegally occupying those lands. | Г-жа Джануари-Бардилль напоминает, что 15 апреля 2005 года был принят Президентский указ, в котором крайним сроком завершения демаркации земель соответствующих коренных народов и выселения незаконно занимающих эти земли лиц было определено 15 апреля 2006 года. |
| However, the 31 December 2013 deadline for the removal of all priority chemical weapons material was not met, and the 5 February 2014 deadline to remove other chemical materials is imminent. | Вместе с тем, вывоз всех приоритетных материалов для химического оружия не был осуществлен к установленному сроку - 31 декабря 2013 года, при этом остальные химические материалы должны быть вывезены к 5 февраля 2014 года. |
| In line with its commitments under article 4 of the Ottawa Convention, the Republic of Tajikistan destroyed all stockpiled anti-personnel mines in its territory by the deadline on 31 March 2004. | В соответствии со своими обязательствами по статье 4 Оттавской конвенции Республика Таджикистан обеспечила уничтожение всех находящихся на ее территории запасов противопехотных мин к установленному сроку - 31 марта 2004 года. |
| The period covered by the strategic framework also coincided with what must be a concerted push to achieve the Millennium Development Goals by the agreed deadline of 2015. | Период, охватываемый стратегическими рамками, также совпадает со временем, когда потребуется предпринять согласованные усилия для достижения Целей развития тысячелетия к установленному сроку в 2015 году. |
| The Ordinance on Maintaining Inclusiveness in the Public Sector, which provided for the inclusion of the traditionally marginalized groups in government services, including the police and army, lapsed when the deadline for parliamentary approval expired. | Находившееся на рассмотрении законодательного органа - парламента Постановление об обеспечении представленности всех групп населения на государственной службе, которое предусматривает создание условий для привлечения традиционно маргинализированных групп населения на государственную службу, включая армию и полицию, к установленному сроку утвердить не удалось. |
| A total of 81 per cent of 2013 NIM audit reports were submitted by the deadline of 30 April 2014 (84 per cent in 2013). | В общей сложности 81 процент всех докладов о проверках проектов по линии национального исполнения за 2013 год были представлены к установленному сроку - 30 апреля 2014 года (в 2013 году - 84 процента). |
| The deadline for requesting a popular referendum is 23 June 2003. | Конечный срок для обращения о проведении общенародного референдума установлен на 23 июня 2003 года. |
| The deadline for filing applications for the return of property is over. | Конечный срок подачи заявлений о возвращении собственности уже истек. |
| Concerning the periodicity of reporting, some treaty bodies had a set deadline for submitting reports, while others, such as the Committee, had not. | В том, что касается периодичности представления докладов, некоторые договорные органы установили конечный срок их представления, тогда как другие, в том числе и Комитет, этого не сделали. |
| The deadline was 9:00, George. | Конечный срок был назначен на 9, Джордж. |
| Following that meeting, and in response to their complaints, the CCER extended the deadline for registration a second time, until 11 October, and requested local government bodies to facilitate the collection of signatures. | После этой встречи и с учетом их жалоб ЦКВР вторично продлила конечный срок регистрации до 11 октября и обратилась к местным органам управления с просьбой оказывать содействие сбору подписей. |
| Indeed, it was doubtful whether the Committee would be able to complete its work by the deadline of 9 December 2005. | В частности, способность Комитета завершить свою работу к установленному предельному сроку, 9 декабря 2005 года, вызывает сомнение. |
| The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: | Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
| Mauritania further indicated that it is strongly committed to completing implementation by its 1 January 2016 deadline. | Мавритания далее указала, что она твердо намерена завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2016 года. |
| However, as we approach the first deadline for the completion strategy, neither Tribunal has been able to complete the trials of all the cases on schedule. | Однако сейчас мы приближаемся к первому предельному сроку в осуществлении стратегии завершения работы, но ни один из трибуналов не сумел завершить судебные процессы по всем делам в запланированные сроки. |
| OIOS found that the strategic deployment stocks (SDS)13 had not been established by the deadline of 30 June 2003. | УСВН обнаружило, что стратегические запасы материальных средств для развертывания (СЗМСР)13 не были созданы к установленному предельному сроку, каковым являлось 30 июня 2003 года. |
| In accordance with decision 10/CP., the deadline for submitting reports to be considered for the seventh synthesis report was 1 June 2006. | В соответствии с решением 10/СР. предельным сроком для представления докладов, подлежащих рассмотрению в контексте седьмого сводного доклада, было определено 1 июня 2006 года. |
| As of January 2011, 44 responses have been received to the Survey, sent at the beginning of October 2010, the deadline for responses being the end of 2010. | По состоянию на январь 2011 года были получены ответы 44 стран в связи с Обзором, вопросник к которому был направлен в начале октября 2010 года, а предельным сроком направления ответов в связи с которым являлся конец 2010 года. |
| States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
| Awareness and action levels have not attained the required stage or speed necessitated by the deadline of 31 December 1999. | Процесс осознания этой проблемы и масштабов мер по ее решению еще не достиг необходимой стадии и не набрал нужных темпов, обусловленных установленным предельным сроком - 31 декабря 1999 года. |
| For the period 2003, 50 per cent more Parties had reported their data by the June deadline compared to the previous year. | Что касается 2003 года, то число Сторон, представивших свои данные к июню месяцу, что является предельным сроком, увеличилось по сравнению с предыдущим годом на 50 процентов. |
| The shortest possible final deadline, as well as intermediate deadlines, for the destruction of Syrian chemical weapons capabilities should be included in the schedule. | В график должны быть включены максимально близкий, насколько возможно, окончательный срок, а также промежуточные сроки для уничтожения потенциала сирийского химического оружия. |
| However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. | Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
| The deadline will also be extended to six months after the final liquidation date and limit the audit certificate requirement to governmental partners with projects of aggregate value of $ 100,000 and above. | Окончательный срок представления отчетов следует установить в течение шести месяцев после окончательного погашения обязательств и ограничить требование в отношении получения отчетов о ревизии правительственными партнерами при участии их в выполнении проектов с общей суммой затрат от 100000 долл. |
| I would therefore join those who are seeking your indulgence, Mr. Chairman, and that of the Secretariat to postpone the deadline to Monday at 6 p.m. | Г-н Председатель, поэтому я хотел бы присоединиться к тем, кто стремится добиться Вашего согласия, и просить Секретариат перенести окончательный срок до 18 ч. 00 м. в понедельник. |
| The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. | Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
| Mayor Hayes, we've got a deadline. | Мэр Хэйс, у нас нет времени. |
| A deadline for receipt of nominations would be assigned to allow sufficient time for subsequent steps in the procedure. | Сроки получения предложенных вопросов будут устанавливаться с расчетом на то, чтобы обеспечить достаточно времени для выполнения последующих шагов в рамках этой процедуры. |
| Allocating sufficient time for consultations is another important aspect, particularly taking into account that in order to meet the submission deadline for the reports (1 November 2014), such consultations will necessarily take place over the summer months. | Другим важным аспектом является выделение достаточного времени для консультаций, особенно если учесть, что для соблюдения крайнего срока представления докладов (1 ноября 2014 года) такие консультации нужно будет обязательно проводить в летние месяцы. |
| The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. | Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
| Although she recognized that a deadline had been established, only five delegations had stated their positions on the issue thus far, whereas 17 would have done so by the end of the week. | Несмотря на установление крайнего срока, только пять делегаций до настоящего времени изложили свои позиции по данному вопросу, а 17 делегаций предполагают сделать это к концу недели. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| Nikke Finke, Deadline Hollywood. | Никки Финки, из Дедлайн Голливуд. |
| This is one deadline I want to miss. | Это единственный дедлайн, который я хочу пропустить. |
| He knows we're on a deadline, right? | Он ведь знает, что у нас дедлайн? |
| The deadline is in a few minutes. | Дедлайн наступит через пару минут. |
| For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
| As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. | Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
| Coastal States are requested to note that the existing cut-off deadline for the receipt of submissions by the Commission is still the 10-year rule from entry into force of the Convention for the submitting State. | Прибрежным государствам предлагается принять к сведению, что действующий последний срок для подачи представлений в Комиссию - десять лет со времени вступления Конвенции в силу для государства, делающего такое представление. |
| My deadline is next month. | Последний срок сдачи в следующем месяце. |
| And even if they did, the deadline to consider Rifkin's factual innocence has passed. | Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| Deadline Hollywood reported that Parriott and McGibbon would return as screenwriters and executive producers for the sequel and that the cast from the first film was expected to return. | Deadline Hollywood сообщил, что Парриотт и Макгиббон вернутся в качестве сценаристов и исполнительных продюсеров для продолжения и стоит ожидать возвращения актёров из первого фильма. |
| On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
| A month later, Deadline reported that Robert De Niro and Forest Whitaker had joined the film. | 25 марта 2011 «Deadline» объявил что Роберт Де Ниро и Форест Уитакер присоединяются к фильму. |
| On November 9, 2015, Deadline reported that seven actresses were among the short list testing for the lead female role, Alexandra Daddario, Ashley Benson, Nina Dobrev, Alexandra Shipp, Shelley Hennig, Bianca A. Santos, and Denyse Tontz. | 9 ноября 2015 года Deadline сообщил, что на главную женскую роль рассматриваются семь актрис: Александра Даддарио, Эшли Бенсон, Нина Добрев, Александра Шипп, Шелли Хенниг, Бьянка А. Сантос и Дениз Тонц. |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |