| Accordingly, he proposed that the deadline for participation in the Settlement Initiative be extended to 30 June. | Соответственно, он предложил, чтобы срок для участия в Инициативе по вопросам урегулирования был продлен до 30 июня. |
| The Constitutional Court may also set a maximum deadline of 18 months for the repeal - which does not necessarily apply to the applicants, themselves. | Конституционный суд может также установить срок для отмены, не превышающий 18 месяцев, который необязательно должен действовать в отношении самих заявителей. |
| It finally notes with concern that a medical commission's decision on a complaint relating to a dissenting medical opinion about an abortion can be unduly delayed because of the 30-day response deadline (art. 6). | Наконец, он с озабоченностью отмечает тот факт, что, поскольку для ответа на жалобу в связи с отрицательным медицинским заключением о целесообразности аборта установлен 30-дневный срок, решение медицинской комиссии по этому вопросу может приниматься с большим опозданием (статья 6). |
| Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. | Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
| Some delegations said that the deadline for the upgrading of tank approvals and markings should be brought into line accordingly; this could be done after six years for fixed tanks and five years for tank-containers when they underwent the periodic test. | Некоторые делегации указали, что как следствие необходимо согласовать с этим периодом крайний срок для приведения в соответствие допущения цистерн и маркировки, что можно было бы сделать по истечении шести лет в случае встроенных цистерн и пяти лет в случае контейнеров-цистерн в ходе периодического испытания. |
| A deadline is set beyond which the donor's concurrence is assumed. | Устанавливается крайний срок, по достижении которого предполагается, что донор дал свое согласие. |
| The deadline for the negotiations is 1996, and the international community is holding the Conference on Disarmament accountable for meeting that deadline and producing a treaty that is genuinely comprehensive in scope. | Крайний срок для переговоров - 1996 год, и международное сообщество считает Конференцию по разоружению ответственной за соблюдение этих сроков и подготовку договора, который был бы подлинно всеобъемлющим по своим масштабам. |
| By letter dated 3 February 1993, the Department replied that the deadline for filing an appeal had expired. | В письме от З февраля 1993 года департамент по гражданским правам сообщил, что крайний срок для подачи апелляции уже истек. |
| We got a deadline with the Doctor in two and a half days and we've got to make it. | Крайний срок встречи с Доктором два с половиной дня. и мы должны успеть. |
| Pursuant to decision 101, the deadline for the receipt of these documents was not later than the deadline as stated in paragraph 2 of decision 12, which the Council set at 30 September 2004. | В соответствии с решением 101 крайний срок получения этих документов был установлен в качестве срока, оговариваемого в пункте 2 решения 12 Совета, т. е. 30 сентября 2004 года. |
| The deadline for receiving replies was 31 March 1999. | Предельный срок представления ответов - 31 марта 1999 года. |
| It is also good news that the combatants have agreed to work towards the deadline of 24 December, and it is important for that deadline to be respected. | Хорошо также и то, что комбатанты договорились добиваться того, чтобы был выдержан предельный срок - 24 декабря, и важно обеспечить соблюдение этого срока. |
| This deadline was moved to 25 April 2010, and closing arguments were scheduled for 14 June 2010. | Этот предельный срок был перенесен на 25 апреля 2010 года, а заслушивание заключительных аргументов было запланировано на 14 июня 2010 года. |
| As of 1 October 2002, deadline for the submission of applications, the total requests for funding for 2003 amounted to US$ 4.5 million. | На 1 октября 2002 года - предельный срок подачи заявок - общий объем заявок на предмет финансирования на 2003 год составил 4,5 млн. долл. США. |
| The same deadline had been set for key actions in the area of wealth-sharing, including the establishment of the Darfur Reconstruction and Development Fund and the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission. | Этот же предельный срок установлен для принятия важнейших мер в области разделения богатств, включая учреждение Фонда реконструкции и развития Дарфура и Комиссии по реабилитации и расселению в Дарфуре. |
| To this end, 31 March of each year was established as the deadline for the payment of contributions. | С этой целью день 31 марта каждого года был определен в качестве крайнего срока уплаты взносов. |
| Innovative financing sources were expected to supplement traditional development finance, and expectations regarding their potential increased with the approach of the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. | Ожидается, что источники инновационного финансирования будут использоваться дополнительно к традиционным механизмам финансирования развития, и ожидания в отношении их потенциала возрастают по мере приближения 2015 года, крайнего срока для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| She noted that 75 per cent of the required staff had filed their financial disclosure statements on time and the remainder had done so within two weeks of the deadline and had informed the Ethics Office. | Она отметила, что 75 процентов подпадающего под это требование персонала представили свои финансовые данные в срок, а остальные сделали это в течение двух недель после крайнего срока, о чем проинформировали Бюро по вопросам этики. |
| As the May 2010 deadline for the new Constitution approaches, protests and enforced general strikes (bandhs) are becoming more frequent and opportunities for constructive dialogue among all stakeholders are often overshadowed by narrow political interests. | По мере приближения установленного на май 2010 года крайнего срока принятия новой конституции участились случаи протестных выступлений и принудительных всеобщих забастовок (бадхи), при этом возможности для конструктивного диалога между всеми заинтересованными сторонами нередко отодвигаются на задний план в угоду узкополитическим интересам. |
| However, it has become apparent that many GSP beneficiary countries were unaware of the approaching deadline until it happened, and that they still hold large stocks of forms bearing the 1996 or 2004 version of the notes. GE.-52344 | Однако стало очевидным, что многие страны-бенефициары ВСП не знали о приближении крайнего срока вплоть до его наступления и что у них все еще осталось большое число экземпляров этой формы с примечаниями 1996 или 2004 года. |
| Senegal intends to employ three operators which would cover 750,000 square metres a year, i.e., 3 million square metres over a four-year period until its 1 March 2016 deadline. | Сенегал намерен задействовать трех операторов, которые будут охватывать 750000 кв. м в год, т.е. 3 млн. кв. м за четырехлетний период до его предельного срока - 1 марта 2016 года. |
| Sudan indicated that its anti-personnel mine problem is measurable and can be addressed in a short time-frame but if international assistance is not provided soon, Sudan would need to apply for an extension of its deadline. | Судан указал, что его проблема противопехотных мин носит умеренный характер и может быть решена в короткий срок, но если в ближайшее время не будет предоставлена международная помощь, Судану придется ходатайствовать о продлении его предельного срока. |
| The reported additional requirements were primarily attributable to the retention beyond the originally projected deadline of 30 September 1996, to 31 December 1996, of the UNAMIR liquidation team in Nairobi. | Зафиксированные дополнительные потребности объяснялись задержкой до 31 декабря 1996 года - вместо первоначально предполагавшегося предельного срока 30 сентября 1996 года - ликвидационной группы МООНПР в Найроби. |
| The following template has been prepared to assist States Parties for use on a voluntary basis in providing pertinent information in its request for an extension of its deadline. Summary | Последующий шаблон подготовлен для использования государствами-участниками на добровольной основе в качестве подспорья при предоставлении соответствующей информации в своей просьбе о продлении своего предельного срока. |
| In order to meet the GRPE January 2010 deadline, the mandate for the informal group shall be limited, in a first step, to October 2009. | Для соблюдения предельного срока, в качестве которого определена январская сессия GRPE 2010 года, мандат неофициальной группы первоначально ограничен периодом до октября 2009 года. |
| The deadline for replies was 1 January 2002. | Крайним сроком представления ответов было 1 января 2002 года. |
| The First Committee, during the sixty-sixth session of the General Assembly, said that the 2012 session had a deadline for moving on and implementing a comprehensive programme of work. | Первый комитет в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи заявил, что крайним сроком для продвижения и реализации всеобъемлющей программы работы является сессия 2012 года. |
| In this connection, it is recalled that the final deadline for data transmission is 31 March 2002. | В этой связи напоминается, что крайним сроком, установленным для представления данных, является 31 марта 2002 года. |
| The purpose of the present letter is to request that the current mandate of the judges be extended to the end of 2008, which according to the Completion Strategy is the deadline for the completion of trials. | Цель настоящего письма - просьба продлить срок действия нынешнего мандата судей до конца 2008 года, который, согласно стратегии завершения работы Трибунала, является крайним сроком завершения разбирательств. |
| Pursuant to article 5, paragraph 8, of the December Agreement, the deadline for submitting claims to the Commission is one year from the effective date of that agreement, i.e., 12 December 2001. | В соответствии с пунктом 8 статьи 5 Декабрьского соглашения крайним сроком представления претензий в Комиссию является один год с даты вступления в силу настоящего соглашения, т.е. 12 декабря 2001 года. |
| While the Commission members were able to agree on the majority of items in the text of the new statute, the set deadline of 15 December expired without a final agreement. | Хотя членам комиссии удалось договориться по большинству положений текста нового статуса, к установленному сроку - 15 декабря - так и не было достигнуто окончательной договоренности. |
| Continue to intensify its efforts to achieve MDG 5 by the given deadline (Pakistan); | 99.20 продолжать активизацию усилий по достижению ЦРТ 5 к установленному сроку (Пакистан); |
| Despite further progress on redeployment of Sudan Armed Forces and Sudan People's Liberation Army forces, the parties did not fully complete the process by the January 2008 deadline, owing to continued uncertainties in the political and security situation. | Несмотря на дальнейший прогресс в передислокации Суданских вооруженных сил и сил Народно-освободительной армии Судана, стороны не завершили полностью этот процесс к установленному сроку - январю 2008 года - из-за сохраняющейся неопределенности политических условий и обстановки в плане безопасности. |
| The role of the correspondents is to transmit to the appropriate agency the data for his/her country, according to the international definitions, by the agreed deadline, and to respond to any questions which might be raised in the data validation process. | Задача национальных корреспондентов состоит в том, чтобы к установленному сроку передавать в соответствующие учреждения данные по его/ее стране, подготовленные на основе международных определений, и отвечать на любые вопросы, которые могут возникать в рамках процесса подтверждения данных. |
| The Committee will continue to devote the greatest attention to the implementation of resolution 1822 (2008), in particular in order to meet the 30 June 2010 deadline for the completion of the review pursuant to paragraph 25 of that resolution. | Комитет будет продолжать уделять максимальное внимание осуществлению резолюции 1822 (2008), в частности в целях завершения обзора согласно пункту 25 этой резолюции к установленному сроку 30 июня 2010 года. |
| When we began negotiations I was understood that there's to be a deadline. | Когда мы начинали переговоры я понимал, что будет какой-то конечный срок. |
| Numerous participants were encouraged by the decision in New Delhi the previous week to set the deadline for end-2007 to promote a new draft text for the negotiations. | Многих участников обнадежило принятое на предыдущей недели в Нью-Дели решение ограничить конечный срок принятия нового проекта текста для переговоров концом 2007 года. |
| The deadline was 9:00, George. | Конечный срок был назначен на 9, Джордж. |
| Under the new law, a deadline of 2010 has been set, by which time 6 per cent of the gross national product will be used to finance education. | Согласно новому закону, был намечен конечный срок - 2010 год, к которому шесть процентов валового внутреннего продукта будут использоваться на цели финансирования образования. |
| I made a mistake, and I missed the deadline, and I didn't renew it, and then it's all gone! | Я сделала ошибку и пропустила конечный срок подачи документов, и я не обновила договор, и теперь все пропало! |
| The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: | Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
| One of them looms large over this room today as we move slowly forward towards the deadline of next month. | Одна из таких теней витает сегодня над этим залом по мере того, как мы мало-помалу продвигаемся к своему предельному сроку, наступающему в следующем месяце. |
| The call, which was made in October 2004 with a deadline of 31 December 2004, requested national focal centres (NFCs) to provide data for the 50x50 km2 EMEP grid. | К национальным координационным центрам (НКЦ) в октябре 2004 года была обращена просьба представить данные для сетки ЕМЕП с ячейками 50х50 км к предельному сроку 31 декабря 2004 года. |
| He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. | Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
| Following the signing of the Pretoria Declaration, some progress was made towards the dismantling and disarmament of militias, although none had been dismantled by the deadline of 20 August, as stipulated in the Pretoria Declaration. | После подписания Преторийской декларации в деле расформирования и разоружения ополчений был достигнут определенный прогресс, хотя ни одно из них и не было расформировано к предельному сроку 20 августа, установленному в Преторийской декларации. |
| Ecuador's extended deadline to complete implementation is 1 October 2017. | Продленным предельным сроком для Эквадора, с тем чтобы завершить осуществление, является 1 октября 2017 года. |
| The end of August was set as the deadline for submitting any further comments to the delegation of France and the secretariat. | Предельным сроком для представления делегации Франции и секретариату каких-либо дополнительных замечаний является конец августа. |
| The deadline for responding was 11 January 2007. | Предельным сроком представления ответа являлось 11 января 2007 года. |
| The short timeline between the national reporting for the FRA and expected deadline for the provision of national data for the next MCPFE reporting has emphasized the importance of the consistency between these two systems. | Ввиду короткого промежутка времени между представлением национальных данных для ОЛР и предполагаемым предельным сроком представления национальных данных для следующей КОЛЕМ была подчеркнута важность обеспечения согласованности между этими двумя системами. |
| Post has been circulated with deadline 20 July 2009. | Распространена информация о должности с предельным сроком подачи заявлений, назначенным на 20 июля 2009 года. |
| The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. | В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
| The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
| They're saying we're past our deadline. | Они говорят, что уже прошёл окончательный срок. |
| However, for the reporting of the regions themselves there is a mandatory deadline at the national level of 30 June in the year following the reporting year. | Однако для отчетности самих регионов на общегосударственном уровне предусмотрен окончательный срок - 30 июня года, следующего за отчетным. |
| As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: | Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
| An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. | Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
| Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. | Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
| The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. | Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов. |
| The Committee might consider informing the NGOs that if they did not meet a certain deadline in submitting their information, the Committee would be unable to take it into consideration since it would not have time to evaluate it. | Комитет мог бы уведомить НПО о том, что если, они не представят свою информацию в определенный срок, Комитет не сможет принять ее к сведению ввиду недостатка времени для осуществления ее оценки. |
| He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| YOU HAVE TWO SIDES, A DEADLINE. | У вас есть две стороны и дедлайн. |
| The contractual deadline has passed. | Дедлайн по контракту истек. |
| I have a deadline. | У меня дедлайн на носу. |
| When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
| The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
| The deadline for such inscriptions is 1 p.m. today. In addition, 25 copies of statements should be provided to the Secretariat. | Последний срок записи - сегодня, в 13 ч. 00 м. Помимо этого, необходимо представить в Секретариат копию выступления в 25 экземплярах. |
| The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. | Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
| The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. | Поскольку ноябрь 2004 года - последний срок направления многими развивающимися государствами в Комиссию своих представлений, вопрос об учреждении этого фонда приобрел экстренный характер. |
| Deadline for payment for theses of the conference - May 1, 2009. | Последний срок подачи тезисов конференции - 17 апреля 2009 года. |
| Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
| This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
| On 20 January 2011, Deadline Hollywood Daily reported that Brody had reached a settlement with the producers. | 20 января 2011 года Deadline Hollywood Daily сообщил, что Броуди достиг соглашения с продюсерами. |
| In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |
| Later she also wrote about Homicide Detective Tessa Vance in Suspect (also published as Deadline) and Something Wicked, and both books were incorporated as episode story lines in the Australian TV-show Murder Call. | Позже она также написала о детективе Тессе Ванс в книгах «Suspect» (также опубликованной как «Deadline») и «Something Wicked»; обе книги были использованы в австралийском телешоу «Murder Call». |
| In November 2016, Deadline reported that Anderson and producer Jeremy Bolt, both who helped to bring Capcom's Resident Evil game to a series of films, had obtained the rights from Capcom for the Monster Hunter adoption after about five years of discussion. | В ноябре 2016 года издание Deadline сообщило о том, что Андерсон и продюсер Джереми Болт, которые помогли воплотить игру Capcom Resident Evil в серию фильмов, получили права от Capcom на разработку Monster Hunter после пяти лет обсуждений. |
| Deadline can refer to:A deadline is a boundary where a person may cross only at the risk of death. | Дедлайн (от)Дедлайн - крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача Дедлайн (фильм) «Deadline. |