Those remaining "independent" are a source of growing concern, as the Comprehensive Peace Agreement deadline of 9 January 2006 for full integration approaches. |
Другие вооруженные группы, которые сохраняют «независимость», вызывают все большее беспокойство, поскольку приближается 9 января 2006 года - установленный во Всеобъемлющем мирном соглашении срок для полной интеграции. |
The deadline for the submission of the State party's observations under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol expired on 10 February 1995. |
Согласно пункту 2 статьи 4 Факультативного протокола, срок представления замечаний государством-участником истек 10 февраля 1995 года. |
As he did not reply within the prescribed deadline, a reminder was sent to him on 19 August 1993. |
Поскольку он не сделал этого в установленный срок, 19 августа 1993 года ему было направлено напоминание. |
In this regard, it should also be noted that the deadline for the submission of reports to the General Assembly was 30 September 1996. |
В этой связи следовало бы также упомянуть о том, что предельный срок для представления докладов Генеральной Ассамблее - 30 сентября 1996 года. |
Members of the Fifth Committee are reminded that the deadline for the submission of candidatures for appointments to subsidiary organs will be Monday, 21 October 1996. |
Членам Пятого комитета напоминают, что срок выдвижения кандидатур для назначения во вспомогательные органы заканчивается в понедельник, 21 октября 1996 года. |
In January 1998 the Government prolonged the deadline for the release of persons without case files to 31 December 1999. |
В январе 1998 года правительство продлило срок для освобождения таких лиц до 31 декабря 1999 года. |
Mr. MAVROMMATIS said that he had proposed a one-month deadline as the procedure in question was the exception rather than the rule. |
Г-н МАВРОММАТИС поясняет, что он предложил срок продолжительностью в один месяц с учетом того, что данная процедура является исключением, а не правилом. |
Possible comments received within a given deadline should be distributed, following approval by the Chairman, as a corrigendum to the report of the session. |
Возможные замечания, полученные в установленный срок, следует распространить после их одобрения Председателем в качестве исправления к докладу о работе сессии. |
The experts were invited to respect the secretariat's 10-week document publication deadline (20 February 1998), allowing distribution of the documents prior the session. |
Экспертам было предложено соблюсти десятинедельный предельный срок, установленный секретариатом для публикации данного документа (20 февраля 1998 года), с тем чтобы обеспечить распространение документации до начала сессии. |
Several members felt that application of a 30-day deadline for the purposes of the measures outlined below was impractical and that a longer period should be specified. |
По мнению некоторых членов, применять 30-дневный крайний срок для целей осуществления изложенных ниже мер непрактично и следует предусмотреть более длительный период. |
This could be combined with a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. |
При этом можно было бы незначительно продлить крайний срок, например, с 30 до 35 дней. |
The deadline for replies was 1 April 1999, extended to 15 May 1999. |
Ответы должны были быть представлены к 1 апреля 1999 года, однако впоследствии срок их представления был продлен до 15 мая 1999 года. |
A significant proportion of the existing plant will not be able to meet this deadline so the Act on Air Protection against Pollutants has been amended. |
С учетом того, что значительное число существующих предприятий не смогут обеспечить соблюдение этих норм в установленный срок, в Закон об охране атмосферного воздуха от загрязнения были внесены поправки. |
The deadline of 20 August was not met because the Government was not able to provide the final list of prisoners of war. |
Срок освобождения, намеченный на 20 августа, не был соблюден, поскольку правительство не смогло представить окончательный список военнопленных. |
On 21 February, the final deadline was closed for bidding on 356 apartment units at Har Homa. |
ЗЗ. 21 февраля истек конечный срок подачи заявок на строительство 356 квартир в Хар-Хоме. |
The report, specifically the annex of recommendations with which it ends, also creates the impression that September is the deadline for action on its contents. |
Этот доклад, в частности приложение, в котором содержатся рекомендации, также создает впечатление, что сентябрь - это крайний срок для осуществления конкретных мер, вытекающих из его содержания. |
This year, we were once again able to submit the new budget - for the fiscal year 2005-2006 - by the 1 October deadline. |
В этом году мы вновь сумели представить в намеченный срок - к 1 октября - новый бюджет на финансовый период 2005-2006 годов. |
Noting that the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty was nearly over, he stressed the need to bear in mind the 2015 deadline. |
Отмечая, что первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты практически закончилось, оратор подчеркивает необходимость помнить о том, что крайний срок истекает в 2015 году. |
Many Nigerians feel that under no circumstances should any option be pursued which may impede the deadline of 29 May 1999 set for the current transition programme. |
Многие нигерийцы считают, что ни при каких обстоятельствах не следует делать никаких шагов, которые могли бы нарушить окончательный срок завершения осуществляемой программы переходного периода, т.е. 29 мая 1999 года. |
If States did not comply with the deadline of 1 January 1998, the new Special Rapporteur would not be able to take their comments into account. |
Если государства не уложатся в крайний срок к 1 января 1998 года, то новый Специальный докладчик не сможет учесть их замечания. |
This deadline expired on 2 February 1995, but the detainee's release was not ordered. |
Указанный срок истек 2 февраля 1995 года, что не повлекло за собой условного освобождения соответствующего лица. |
As of now there is no clear notion of the year in which their deadline will fall. |
Пока неясно, на какой год будет приходиться их срок. |
In paragraph 7 of resolution 1810, the Security Council extended the deadline for the submission of the Committee's report until 31 July 2008. |
В пункте 7 резолюции 1810 Совет Безопасности продлил срок представления Комитетом его доклада до 31 июля 2008 года. |
Birth certificate (what is the legal deadline for registration?); |
свидетельство о рождении (предусмотренный законом срок регистрации?), |
The deadline for receipt of information cannot be changed by the Special Unit for TCDC as long as the meeting is held in May/June. |
До тех пор пока упоминавшиеся выше заседания будут проводиться в мае/июне, Специальная группа по ТСРС не сможет изменить крайний срок, установленный для получения информации. |