Was there a deadline beyond which a person held in pre-trial detention was automatically released? |
Существует ли предельный срок для содержания под стражей до суда, после которого задержанный автоматически освобождается? |
The Ad Hoc Committee was therefore invited either to extend the deadline for the submission of information by States or to reverse its previous decision regarding the analytical study. |
В связи с этим Специальному комитету предлагается либо продлить предельный срок представления информации государствами, либо отменить свое предыдущее решение в отношении аналитического исследования. |
Because of the crisis, many African countries are likely to miss the 2015 deadline for the Millennium Development Goal of poverty reduction. |
Из-за кризиса многие африканские страны скорее всего пропустят крайний срок для сокращения бедности, намеченный на 2015 год согласно Целям Развития Тысячелетия. |
And with the inflexible deadline of 31 December 1999 fast approaching, there is truly no time to waste. |
И поскольку предельный срок 31 декабря 1999 года быстро и неумолимо приближается, времени для промедления действительно не остается. |
Please recall that the deadline for the receipt of authentication documents for letters of credit that expired in 2004 and for additional requests for amendments is 31 December 2005. |
Хотел бы напомнить, что документы, удостоверяющие доставку товаров по аккредитивам, срок действия которых истек в 2004 году, а также дополнительные просьбы об изменении условий должны быть получены к 31 декабря 2005 года. |
I remind members that the last deadline for their submission is this evening at 6 p.m. |
Напоминаю делегациям о том, что окончательный срок для представления проектов истекает сегодня в 18 ч. 00 м. |
The team was to submit a report to the Secretary-General by late December 1997, this deadline being later extended to May 1998. |
Группа должна была представить доклад Генеральному секретарю к концу декабря 1997 года, но этот срок позднее был продлен до мая 1998 года. |
If the Committee was unable to do so before October 1998, it would need a firm deadline to which it must adhere. |
Если Комитет не сможет сделать этого до октября 1998 года, необходимо установить четкий срок, которого он должен придерживаться. |
Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. |
Статья 11 также обязывает государства предоставлять гражданство на основании оптации и устанавливать приемлемый срок для осуществления права оптации. |
If it cannot be conducted due to some preventing circumstances, the Director General of the board may prolong the deadline of conducting the initial interview. |
Если в силу каких-либо препятствующих обстоятельств данная процедура не может быть проведена, Генеральный директор Управления может продлить срок проведения первоначального собеседования. |
Nonetheless, we urge those States that have not met the deadline for submitting their reports to submit those reports as soon as possible. |
Вместе с тем мы настоятельно призываем те государства, которые не представили в срок свои доклады, сделать это как можно скорее. |
As reported in 2001, countries where the audit process is largely driven by international financial institution deadlines were largely unsuccessful in meeting the UNDP deadline of 30 April. |
Как сообщалось в 2001 году, в странах, где ревизионная деятельность в значительной мере привязана к срокам, устанавливаемым международными финансовыми учреждениями, срок, установленный ПРООН, т.е. 30 апреля, в большинстве случаев не соблюдался. |
Question: So the specified deadline was the end of April? |
Вопрос: То есть был установлен срок до конца апреля? |
The settlement was based on the assumption that the entire project would be completed by July 1995, a deadline which has since been further extended. |
Платеж был основан на предположении о том, что весь проект будет завершен к июлю 1995 года, но с тех пор этот конечный срок неоднократно продлевался. |
The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. |
Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
However, in order to reduce the duration of the First Committee or number of resolutions, the deadline should remain as it stands, or be advanced. |
Однако для сокращения продолжительности работы Первого комитета или числа резолюций крайний срок следует оставить без изменений или сдвинуть вперед. |
Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. |
Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
The Chairman of GRPE and the secretariat promised assistance in this work, noting that the 10-week document publication deadline for the forty-third session of GRPE had already expired on 5 November 2001. |
Председатель GRPE и секретариат пообещали оказать помощь в этой работе, отметив, что крайний срок для опубликования документов к сорок третьей сессии GRPE - за десять недель до ее начала - уже истек 5 ноября 2001 года. |
Reply to the operator within a pre-defined deadline; |
ответ оператору в заранее установленный срок; |
My delegation did not request a deadline either; we merely asked the United States delegation to determine when they could respond. |
Моя делегация тоже не просила установить крайний срок - мы просто просили делегацию Соединенных Штатов Америки решить вопрос о том, могут ли они представить свой ответ. |
Many candidates had thus been deprived of a chance to apply and he therefore requested an extension of the application deadline. |
Таким образом, многие кандидаты были лишены возможности подать заявку на участие, в связи с чем оратор просит продлить срок подачи заявок. |
One of the 13 States for which the deadline had not yet been reached had already replied. |
Что касается 13 государств, срок представления ответов которых еще не подошел, то был уже получен ответ от одного государства. |
(e) The Working Group should set a deadline for concluding its work. |
ё) Рабочей группе следует установить конечный срок для завершения своей работы. |
He therefore suggested that he should write to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments and specifying a deadline of two weeks. |
Поэтому он предлагает принять решение о том, что ему следует направить председателям других главных комитетов письма с просьбой представить соответствующие замечания, указав, что это необходимо сделать в двухнедельный срок. |
By October 1997, the deadline provided by Law 26.671 for renewing the use of "faceless" tribunals had elapsed. |
В октябре 1997 года предусмотренный Законом 26.671 крайний срок для продления действия положений об использовании "анонимных судов" истек. |