Because the 30 June 2004 deadline does not allow for a dedicated voter registration exercise, other options have been contemplated. |
Поскольку установленный срок 30 июня 2004 года не позволяет провести целенаправленную кампанию по регистрации избирателей, были рассмотрены и другие варианты. |
In this connection, he reported that 10 members had provided such information by the deadline agreed at the previous session, namely 31 December 2010. |
В этой связи он сообщил, что в срок, установленный на предыдущей сессии, а именно к 31 декабря 2010 года такую информацию представили 10 членов. |
The follow-up rapporteur will establish a deadline, not exceeding 12 months from the date of notification, for States parties to submit the information requested. |
Докладчик по последующей деятельности устанавливает для государств-участников срок представления запрошенной информации, не превышающий 12 месяцев со дня уведомления. |
However, of these, sections 9, 21 and 27(2) are no longer relevant as the deadline for applications has passed. |
Однако из них статьи 9, 21 и 27(2) больше не являются актуальными, так как конечный срок подачи заявлений истек. |
If the Party concerned does not respond within the five-month deadline, the Committee will confirm the admissibility of the communication and consider the substance of the file. |
Если заинтересованная Сторона не представляет ответа в пятимесячный срок, Комитет подтверждает приемлемость сообщения и рассматривает существо досье. |
We recall that prior to our First Review Conference, the four-year deadline for the destruction of stockpiled anti-personnel mines will occur for an additional five States Parties. |
Мы напоминаем, что до нашей первой обзорной Конференции применительно еще к пяти государствам-участникам наступит четырехгодичный предельный срок уничтожения накопленных противопехотных мин. |
We feel that, whatever progress is made in renegotiation, the 21 November deadline should be respected, pursuant to resolution 1483. |
Мы считаем, что, независимо от достигнутого в этом процессе прогресса, конечный срок, намеченный на 21 ноября, необходимо соблюдать в соответствии с резолюцией 1483. |
It was possible that the deadline for the report could be extended by a further three months, should the Commission require it. |
Не исключено, что крайний срок представления этого доклада может быть продлен еще на три месяца, если Комиссия обратится с такой просьбой. |
He said several Parties had met the NEC deadline of 31 December 2002 for reporting, though all reports on emission and projections were delivered by end-June 2003. |
Он отметил, что ряд Сторон уложились в отведенный для представления отчетности о НПУ крайний срок 31 декабря 2002 года, хотя вся отчетность о выбросах и прогнозах была получена к концу июня 2003 года. |
The deadline for an optional referendum passed on 28 November 2003 without a referendum being called. |
Установленный предельный срок для проведения факультативного референдума истек 28 ноября 2003 года без объявления референдума. |
As a result, the questionnaire was redistributed to the States Parties, international and non-governmental organizations and the deadline for submission was extended to 2 June 2004. |
В результате вопросник был вновь распространен среди государств-участников, международных и неправительственных организаций, а предельный срок для представления был продлен до 2 июня 2004 года. |
The report refers to the time starting from the date of international recognition of Bosnia and Herzegovina until the deadline for submission of the report. |
Докладом охвачен период, начиная с даты международного признания БиГ по крайний срок представления доклада. |
This deadline was moved to 25 April 2010, and closing arguments were scheduled for 14 June 2010. |
Этот предельный срок был перенесен на 25 апреля 2010 года, а заслушивание заключительных аргументов было запланировано на 14 июня 2010 года. |
For road transport, the declaration deadline will be one hour prior to arrival at the point of entry or exit as of 1 July 2009. |
В случае автомобильных перевозок предельный срок представления декларации с 1 июля 2009 года - за один час до прибытия в пункт въезда или выезда. |
As the deadline for achievement of the MDGs drew near, it was important to ensure the inclusion of disabilities in any emerging development framework. |
Поскольку крайний срок для достижения ЦРТ неуклонно приближается, важно обеспечить, чтобы проблемы инвалидности были учтены в рамках любых вновь возникающих структур в области развития. |
The issue remains as to whether the new deadline is seen as credible enough to encourage the much-needed movement. |
Вопрос заключается в том, является ли этот новый крайний срок достаточно реалистичным для того, чтобы стимулировать столь необходимый прогресс. |
The deadline for contributions was later extended up to the end of August, due to holiday season, to achieve a higher level of participation. |
Установленный крайний срок затем был продлен до конца августа в связи с летними отпусками, с тем чтобы можно было обеспечить более высокий уровень участия. |
The deadline for completion of the revised questionnaire is 15 January 2012; |
Крайний срок заполнения пересмотренного вопросника - 15 января 2012 года; |
It noted that the five-month deadline by which the Party concerned was required to provide its comments on the communication, 13 October 2009, had not elapsed. |
Он отметил, что пятимесячный крайний срок, в течение которого соответствующая Сторона должна была представить свои замечания по сообщению, т.е. 13 октября 2009 года, еще не истек. |
The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. |
Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода. |
They strongly urge the possessor States parties to take all necessary measures to accelerate their destruction operations in order to meet the final extended deadline. |
Они обратились к государствам, обладающим химическим оружием, с настоятельным призывом ускорить темпы операций по его ликвидации, с тем чтобы уложиться в окончательный срок. |
The author contends, therefore, that the appeal signed by the majority of members of his initiative group was submitted within the three-day deadline. |
Исходя из этого, автор утверждает, что жалоба, подписанная большинством членов его инициативной группы, была подана в установленный трехдневный срок. |
In allowing an amendment to a pleading, the arbitrator shall establish a deadline within which the opposing party may respond to the amendment. |
Разрешая изменить состязательные документы, арбитр устанавливает срок, в течение которого противоположная сторона может дать ответ на изменение. |
After consulting with the parties, the arbitrator shall establish a deadline within which each party may make one additional submission of facts, legal arguments or documents. |
После консультаций со сторонами арбитр определяет срок, в течение которого каждая сторона может сделать одно дополнительное представление в виде изложения обстоятельств, правовых соображений или документов. |
The decision on expulsion may specify the deadline for voluntary execution of the decision, which may not exceed 15 days. |
В решении о высылке может быть указан конкретный срок для добровольного исполнения этого решения, который не может превышать 15 дней. |