At the end of January you receive a monthly credit card statement showing the amount owed (i.e., 10,000 rubles) and the repayment deadline (February 20th). |
В конце января Вы получаете ежемесячную выписку по кредитной карте, в которой указана сумма Вашей задолженности (т.е. 10000 рублей) и крайний срок внесения платежа (20 февраля). |
Aside from the Kurdish issue, their attention is now focused on Cyprus as well. The Cyprus problem has reached a critical turning point, following a peace proposal put on the table by UN Secretary General Kofi Annan with a deadline impending at the end of February. |
Помимо курдского вопроса, их внимание сегодня приковано к Кипру, где в конце февраля истекает срок, отпущенный на рассмотрение выдвинутого Генеральным Секретарем ООН Кофи Аннаном предложения мирного урегулирования конфликта, что станет переломным моментом в решении кипрской проблемы. |
However, the Ukrainian Parliament ruled that the declaration was illegal, and gave the Supreme Council a deadline of 20 May to rescind it. |
Однако 13 мая 1992 года украинский парламент признал этот акт неконституционным и установил срок до 20 мая 1992 для его отмены. |
The eighteenth session of the Committee is scheduled to be held from 28 November to 2 December 1994 and the deadline for submission of documents is 16 September 1994. |
Восемнадцатая сессия Комитета намечена на 28 ноября - 2 декабря 1994 года, крайний срок представления документов - 16 сентября 1994 года. |
The CHAIRMAN suggested that the deadline date for submission of draft proposals and amendments on agenda item 18 should be extended to 19 October at 4 p.m., since consultations were still under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает продлить предельный срок представления возможных предложений и поправок по пункту 18 до 16 ч. 00 м. 19 октября ввиду того, что переговоры по этому вопросу не завершены. |
Chapter 14 states that a request for remand must be considered by the court without delay and no later than four days from the date of apprehension. The deadline of four days shall not be exceeded because of weekend, for example. |
Согласно главе 14 просьба об оставлении соответствующего лица под стражей должна рассматриваться судом незамедлительно и не позднее чем на четвертый день с момента задержания, при том что этот предельный срок не может быть увеличен, в частности, за счет приходящихся на соответствующий период выходных дней. |
The question was raised whether it would be useful to include in the paragraph guidance as to the length of the extension of the deadline. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в данный пункт уточнения в отношении того, на какое время продлевается окончательный срок. |
(b) With regard to Hussainu Njai and nine others, their continued detention beyond the 90-day legal deadline for custody, without being brought before a judge, as provided for by the Gambian law, also cannot be linked to any legal basis. |
Ь) Что касается Хуссейну Нджая и еще девяти человек, то их длительное задержание, превышающее предусмотренный законом максимальный срок - 90 суток, без их доставки к судье в соответствии с законодательством Гамбии, также не может быть подкреплено какими-либо законными основаниями. |
It was recalled that the date of entry into force of the amendments had been fixed as 1 October 2005 with a deadline for objections set for 1 July 2005. |
Отмечалось, что дата вступления поправок в силу - 1 октября 2005 года, а предельный срок для подачи возражений - 1 июля 2005 года. |
It was therefore essential for the members of the Committee to respect the deadline of 4 December for submission of draft proposals under items 112 and 165 since there was no possibility of an extension. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы члены Комитета соблюдали предельный срок - каковым является 4 декабря, - установленный для внесения проектов резолюций по пунктам 112 и 165, поскольку ни о каком продлении этого срока не может быть и речи. |
The Preparatory Committee also agreed to set a deadline of 10 January 2002, at 12 noon, for the submission of new texts or amendments to the draft outcome document. |
Подготовительный комитет также постановил, что срок представления новых текстов проекта итогового документа или поправок к нему закончится в 12 ч. 00 м. 10 января 2002 года. |
If a final court decision beyond appeal has not been enforced, the Ombudsman may enjoin the responsible body to comply with it by a given deadline. |
В случае неисполнения судебного решения, вступившего в законную силу, посредник Республики может предписать соответствующему органу выполнить это решение в срок, который он сам определяет. |
It objects to the author's complaint related to his expulsion/deportation since it maintains that no such proceedings were ever initiated, but rather that he was ordered on several occasions to leave the country before a fixed deadline. |
Оно возражает против жалобы автора на высылку/депортацию, поскольку оно утверждает, что к таким процедурам ни разу не прибегали; вместо этого, ему несколько раз было предписано покинуть страну в установленный срок. |
The most important challenge facing the OPCW is the fact that the two major possessor States have informally indicated that they would not be able to meet the final extended destruction deadline of 29 April 2012. |
Наиболее серьезную проблему для ОЗХО создает тот факт, что недавно два основных обладающих химическим оружием государства неофициально сообщили, что они не смогут уложиться в окончательный продленный срок уничтожения запасов химического оружия, который установлен на 29 апреля 2012 года. |
One cause for concern is the deadline set for identifying beneficiaries of the Individual Economic Reparation Programme (PREI), which is incompatible with the permanent nature of the Central Register of Victims. |
В частности, обеспокоенность вызывает фиксированный срок завершения процесса установления личностей пострадавших, которые могут получать помощь по Программе индивидуальных экономических компенсаций, что противоречит принципу постоянного действия Единого реестра жертв насилия. |
The Board noted that, although the deadline had been extended by two months, only 63.65 per cent of project audit reports had been received at that date. |
Комиссия отметила, что, хотя этот срок был продлен на два месяца, на новую дату поступило лишь 63,65 процента докладов ревизоров по проектам. |
Defines the deadline for judicial separation and determines that, upon separating, the woman should go back to using her maiden name, unless such change results in serious damages. |
Определяется предельный срок для принятия в судебном порядке решения о раздельном проживании супругов и устанавливается, что после решения суда женщина должна вернуть свою девичью фамилию, если это не влечет за собой серьезного ущерба. |
For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. |
По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
The implementation of these laws faced serious obstacles and there were widespread unlawful practices on the part of municipal housing authorities, which led the High Representative to extend by six months the 4 October deadline for submitting claims to socially-owned apartments. |
Практическое применение этого законодательства проходило крайне тяжело и сопровождалось повсеместными злоупотреблениями со стороны муниципальных жилищных властей, что заставило Высокого представителя продлить на шесть месяцев намеченный на 4 октября окончательный срок направления заявлений на предоставление субсидируемых квартир. |
While the deadline is totally inflexible, the task of tackling the millennium bug is time-consuming and requires technical expertise as well as financial resources. |
Этот крайний срок нельзя отодвинуть, и в то же время для исправления "ошибки тысячелетия" необходимо время, технические знания и финансовые ресурсы. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
By letter dated 7 July 2008, the Party concerned requested the Committee to extend the five-month deadline for its response until the Court of Appeal delivered its judgement regarding an appeal of the costs order by the communicants. |
В своем письме от 7 июля 2008 года соответствующая Сторона просила Комитет продлить пятимесячный срок для представления своего ответа до тех пор, пока Апелляционный суд не вынесет постановление в отношении поданного авторами сообщения ходатайствами об обжаловании приказа о возмещении издержек. |
He noted that it was encouraging to hear that an extension had been granted by JPMorgan Chase beyond the deadline of 31 March, and expressed the hope that this would provide sufficient time to find a solution. |
Он отметил обнадеживающий характер сообщения о том, что банк «ДжейПиМорган Чейз бэнк» отодвинул крайний срок с 31 марта, и выразил надежду на то, что это даст достаточно времени для поиска решения. |
It might be appropriate to ask States parties to provide the Committee with information on cases of enforced disappearances in follow-up on priority issues, and to ask them whether a deadline of one year was not too short. |
Было бы целесообразно обратиться с просьбой к государствам-участникам о предоставлении Комитету информации о случаях насильственных исчезновений в рамках последующих действий по приоритетным вопросам и запросить их мнение о том, не является ли предельный срок в один год слишком коротким. |
The Greens and MT v UK judgment, which became final on 11 April 2011, set a deadline of six months for the UK to bring forward legislative proposals to end the blanket ban. |
В решении по делу Гринс и МТ против Соединенного Королевства, которое окончательно вступило в силу 11 апреля 2011 года, Соединенному Королевству был дан шестимесячный срок на выработку законодательных предложений, направленных на отмену полного запрета. |