Given the workload involved in preparing for Belgium's assumption of the European Union Presidency for a six-month period beginning on 1 July 2010, it will not be possible for Belgium to submit a core document by the 30 June 2010 deadline. |
Ввиду загруженности, связанной с подготовкой Бельгии к Председательству в ЕС, которое начнется 1 июля 2010 года и продлится 6 месяцев, она не сможет представить базовый документ в установленный срок (30 июня 2010 года). |
She noted that 75 per cent of the required staff had filed their financial disclosure statements on time and the remainder had done so within two weeks of the deadline and had informed the Ethics Office. |
Она отметила, что 75 процентов подпадающего под это требование персонала представили свои финансовые данные в срок, а остальные сделали это в течение двух недель после крайнего срока, о чем проинформировали Бюро по вопросам этики. |
As regards the timing of a candidates' forum, account would have to be taken of the situation at UNIDO which foresees a period of two months between the deadline for the receipt of nominations and the actual election. |
Что касается сроков проведения форума кандидатов, то потребуется принять во внимание то, что в ЮНИДО предусмотрен двухмесячный срок между крайним сроком получения представлений на кандидатов и фактическими выборами. |
Lastly, he drew attention to the procedure envisaged for the appointment of his successor: the deadline for the receipt of nominations was 24 April 2013 and a forum at which candidates could be assessed would be held on 21 May 2013. |
В заключение он обращает внимание делегатов на процедуру, предусмотренную для назначения его преемника: крайний срок для представления кандидатур - 24 апреля 2013 года, и форум, на котором могут быть рассмотрены кандидатуры состоится 21 мая 2013 года. |
With regard to the updating timeframe, the rules provide for four quarterly transmission deadlines: April 30, July 31, October 31 and 31 January, and one addition annual deadline on November 30. |
Что касается временных рамок обновления, то правилами предусмотрены четыре ежеквартальных срока перевода: 30 апреля, 31 июля, 31 октября и 31 января и дополнительный срок - 30 ноября. |
This deadline shall apply to both audit reports, for the first year of the biennium and for the second year of the biennium, following the financial year to which they relate. |
Данный срок должен действовать в отношении докладов о ревизии как за первый, так и за второй год двухгодичного периода после финансового года, к которому они относятся. |
In light of the above, the proposed amendment to the financial regulations establishes a revised deadline for the submission of the report of the External Auditor as presented in the annex to the current document. |
С учетом вышесказанного в финансовые положения предлагается внести поправку, устанавливающую пересмотренный срок представления докладов Внешнего ревизора, в формулировке, представленной в приложении к настоящему документу. |
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". |
Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы". |
Regardless of his explanations, on 6 July 2000, the investigator imposed a deadline of 28 July 2000 for reviewing the file. |
Несмотря на объяснение автора, 6 июля 2000 года следователь установил срок ознакомления с материалами уголовного дела до 28 июля 2000 года. |
Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up |
Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
The CHAIRPERSON noted that the question of the introduction into the rules of procedure of a provision establishing a deadline for the submission of communications called for a thorough discussion that could not take place at the moment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что вопрос о включении в Правила процедуры положения, устанавливающего срок для представления сообщений, нуждается в более глубоком обсуждении, которое не может иметь место в настоящий момент. |
It was also useful to include in the report information on States parties for which the deadline for submission of information had not expired, because the report concerned ongoing follow-up to the Committee's requests. |
Полезно также включать в доклад информацию о государствах-участниках, срок представления которыми соответствующей информации еще не истек, поскольку доклад касается постоянно протекающего процесса выполнения просьб Комитета. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. |
Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
For the second and third sessions of the Committee, the deadline is two months before the opening of the sessions, and for the Conference itself, four months before. |
Для второй и третьей сессий Комитета крайний срок составляет два месяца до открытия сессии, а для самой Конференции - четыре месяца до ее открытия. |
Meanwhile, President Ouattara set 30 November as the deadline for military personnel associated with former President Gbagbo to return to the country, at which point they would be classified as deserters. On 22 November, five military officers returned from Togo. |
Между тем президент Уаттара установил крайний срок - 30 ноября - для возвращения в страну военнослужащих, связанных с бывшим президентом Гбагбо; после этой даты они будут считаться дезертирами. 22 ноября из Того вернулись пять офицеров. |
127.107 Refrain from arbitrary arrests and make every effort to bring detainees before a judge within the statutory deadline of 48 hours (Germany); |
127.107 воздерживаться от произвольных арестов и прилагать все усилия к тому, чтобы доставлять задержанных к судье в установленный законом срок - в течение 48 часов (Германия); |
In one case the complaint was not complemented in the given deadline and the procedure is still ongoing in one case. |
В одном случае по жалобе не было представлено в установленный срок дополнительной информации, и в одном случае процедура рассмотрения продолжается. |
The Republic of Serbia was not in a position to embark upon clearance activities within an appropriate time in order to comply with the deadline established by the Convention. |
Республика Сербия оказалась не в состоянии приступить к расчистным операциям в соответствующее время, с тем чтобы соблюсти предельный срок, установленный Конвенцией; |
Aren't we past the filing deadline? |
Разве срок подачи заявок не закончился? |
While new parties did not face any registration deadline, existing parties were required to apply to the Election Commission by 7 May 2010 in order to continue their registration. |
В то время как для новых партий не установлен какой-либо крайний срок для регистрации, существующие партии должны подать заявки в Избирательную комиссию до 7 мая 2010 года, с тем чтобы продлить срок действия своей регистрации. |
The author had not yet responded to the State party's comments, and since the deadline for doing so had not yet been reached, the dialogue could be considered ongoing. |
Автор не ответил на комментарии государства-участника, и, поскольку конечный срок представления его комментариев пока не наступил, можно считать, что диалог продолжается. |
The deadline for objection to the amendment is 1 July 2005, otherwise the amendment will enter into force on 1 October 2005. |
Предельный срок для представления возражений против этих поправок 1 июля 2005 года, в противном случае они вступят в силу 1 октября 2005 года. |
According to the third scenario, based on a wider list of States that may have an extended continental shelf, there would be 59 States, 50 of which may have a deadline by the end of 2009. |
По третьему сценарию, который основан на более широком перечне государств, у которых может иметься расширенная зона континентального шельфа, таких государств будет 59 и у 50 из них срок подачи представления истечет к концу 2009 года. |
I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations for a further 30 days from the date the Security Council takes a decision on the matter. |
В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур еще на 30 дней с даты принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу. |
I was pleased to note that, despite tensions, the deadline of 30 June marking the end of the first period of the transition passed without major disruption to the peace process. |
С удовлетворением отмечаю, что, несмотря на напряженность, намеченный на 30 июня крайний срок окончания первого переходного периода прошел без серьезных нарушений мирного процесса. |