That deadline is real, reflecting our shared belief that drift and uncertainty on the political front are not in the interests of peace and reconciliation, and cannot be sustained. |
Это - реальный срок, который отражает нашу общую уверенность в том, что пассивность и неопределенность на политическом фронте не отвечают интересам мира и примирения и не заслуживает поддержки. |
In a letter dated 23 April 2001 the complainants were given a deadline for departure of 23 July 2001. |
В письме от 23 апреля 2001 года был установлен срок выезда заявителей - 23 июля 2001 года. |
The State party reported that a new commission was created to prepare human rights reports, and requested an extension of the deadline until the end of 2006. |
Государство-участник сообщило о том, что была создана новая комиссия для подготовки докладов о правах человека, и просило продлить срок представления доклада до конца 2006 года. |
UNDOF did not meet its deadline of the end of June 2006 to finalize its needs analysis; however, there has been a marked improvement in the ratio of printers to desktop computers; presently the ratio is 1:2.7. |
Миссия не провела «анализ потребностей» в намеченный срок, т.е. к концу июня 2006 года, однако ей удалось значительно улучшить соотношение настольных принтеров и компьютеров, которое сейчас составляет 1:2,7. |
Let us treat the mid-term review not as a deadline to be met but as an opportunity to rethink, if necessary, our priorities, goals and beliefs. |
Давайте рассматривать среднесрочный обзор не как крайний срок, в который нужно уложиться, а как благоприятную возможность для осмысления, при необходимости, наших приоритетов, целей и убеждений. |
Nevertheless, we note that the Convention clearly stipulates that in no case shall the deadline for a State party to complete its destruction of all chemical weapons be extended beyond April 2012. |
Тем не менее мы отмечаем, что, как четко определено в Конвенции, ни в коем случае предельный срок для уничтожения государствами-участниками всего своего химического оружия не должен выходить за рамки апреля 2012 года. |
However, due to a strong commitment in our subregion to ensuring human security and to meeting the 10-year deadline for the removal of emplaced mines, member States are diverting their meagre resources to attain that noble goal. |
Однако ввиду решительной приверженности нашего субрегиона делу обеспечения безопасности людей и выполнению в десятилетний срок задачи устранения заложенных мин государства-члены направляют свои скудные ресурсы на достижение этой благородной цели. |
Although there was a two-year time deadline for submitting complaints, there were active "watch dogs" in Mauritian society, namely, the press, non-governmental organizations and the legal profession, and the time bar did not seem unduly short. |
Подача жалоб ограничена двухлетним сроком, но с учетом того, что в обществе Маврикия есть активные «стражи прав», такие, как пресса, неправительственные организации и юристы, этот срок не представляется необоснованно коротким. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the deadline of 31 August 2004 by which the Government of New Zealand was supposed to provide the information sought by the Committee was unrealistic. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что установленный на 31 августа 2004 года крайний срок для представления правительством Новой Зеландии информации, запрошенной Комитетом, является нереальным. |
Mr. AVTONOMOV said that the deadline was quite reasonable, the State party's representatives having already indicated their readiness to meet with members of the Committee the following week. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что установленный крайний срок является вполне разумным, и представители государства-участника уже заявили о своей готовности встретиться с членами Комитета на следующей неделе. |
In this connection, the President noted that applications for accreditation as observer organizations should be submitted to the secretariat at least eight weeks before the beginning of the Conference, and called upon all Parties to respect that deadline. |
В этой связи Председатель отметил, что заявления на аккредитацию организаций в качестве наблюдателей должны представляться секретариату не менее чем за восемь недель до начала Конференции, и призвал все Стороны соблюдать этот крайний срок. |
The deadline for submitting amendments was 30 April 2002; the amendments were published on 9 May. |
После того как 30 апреля 2002 года истек срок представления поправок, 9 мая они были опубликованы. |
At the same time, the Government proposed to extend its deadline for "assisted repatriation" of East Timorese refugees in the camps in West Timor until the end of August 2002. |
В то же время правительство предложило продлить установленный им крайний срок возвращения восточнотиморских беженцев, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, «при содействии соответствующих властей», до конца августа 2002 года. |
Of the States parties reviewed thereafter, 14 were still within the one-year deadline for reporting and 25 had been requested to submit additional information. |
Из общего числа государств-участников, положение в которых рассматривалось впоследствии, в случае 14 государств-участников предельный срок для представления информации еще не прошел, а 25 государствам-участникам было предложено сообщить дополнительную информацию. |
The only - I would not say problem, but issue - that we have to take into account is the deadline that we have with the First Committee. |
Единственная, я бы сказал, не проблема, но закавыка состоит в том, что нам надо принимать в расчет наш предельный срок в связи с Первым комитетом. |
The Committee had been asked to report back to the General Assembly as soon as possible, and no later than 18 April 2006, and should strictly adhere to that deadline. |
Комитет просили как можно скорее, не позднее 18 апреля 2006 года, представить доклад Генеральной Ассамблее и он должен непременно уложиться в установленный срок. |
When the deadline had been extended by two days, the Group had redoubled its negotiating efforts, found additional points of consensus and taken the opportunity to add them to its original draft resolution of 18 April 2006. |
Когда крайний срок был продлен еще на два дня, Группа удвоила свои усилия по проведению обсуждений, выявила дополнительные аспекты, связанные с достижением консенсуса, и воспользовалась возможностью для того, чтобы учесть их в своем первоначальном проекте резолюции от 18 апреля 2006 года. |
At its 21st plenary meeting on 22 July, the Ceasefire Joint Commission extended until 31 July 2004 the deadline for the parties to provide certified lists of names and numbers of their combatants and armaments. |
На своем 21м пленарном заседании 22 июля Смешанная комиссия по прекращению огня продлила до 31 июля 2004 года крайний срок для предоставления партиями проверенных списков с указанием имен и численности их комбатантов и вооружений. |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. |
Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
Moreover, the State party points out that the authors did not appeal the decision against them of the Deportation Review Tribunal, as provided for by law, though the deadline for this has now lapsed. |
Государство-участник также отмечает, что авторы не опротестовали постановление Трибунала по пересмотру решений о депортации, как это предусмотрено законом, хотя крайний срок для этого к настоящему времени истек. |
"The deadline was met on Saturday, a day longer," warned yesterday the secretary general of the Organization of American States Jose Miguel Insulza, after a marathon session in Washington. |
"Этот срок был встретились в субботу, в день дольше", предупредил вчера генеральный секретарь Организации американских государств Хосе Мигель Инсульса, после марафона сессии в Вашингтоне. |
Given a deadline of seven months to coincide with the North American launch of the Dreamcast, the transition was difficult for the team, due to the differences in hardware. |
Учитывая срок в семь месяцев, чтобы совпасть с запуском Dreamcast в Северной Америке, переход от одной системы на другую был сложным для команды, в связи с различиями в технических характеристиках. |
However, only Greece and Denmark met the deadline, while Italy, Austria, Germany and the UK implemented the directive in 2003. |
Однако лишь Греция и Дания уложились в этот срок, в то время как Италия, Австрия, Германия и Великобритания реализовали её только в 2003 году. |
ACA met its deadline of having an air mail service operating by October 19, 1927 by chartering a Fairchild FC-2 floatplane from a small Dominican Republic carrier, West Indian Aerial Express. |
АСА смогла вписаться в оговорённый срок и начать перевозить почту с 19 октября 1927 года, используя самолёт Fairchild FC-2, взятый в чартер у небольшой компании West Indian Aerial Express из Доминиканской республики. |
Following the success of the documentary, the Discovery Channel approached James with an offer to host a new show called Monster Garage where James and a crew of mechanics modified vehicles under a short deadline. |
После успеха этого фильма Джеймс предложил Discovery Channel создать новое шоу под названием Monster Garage, где он и команда механиков будут переделывать автомобили за короткий срок. |