Your hours have been dismal, and now you miss a discovery deadline? |
Стала раньше уходить с работы, а теперь пропускаешь срок подачи документов? |
In part C, paragraph 5, of the annex to its resolution 42/211, the General Assembly clearly stipulated that a deadline should be set for the consideration of statements of programme budget implications and proposals for revised estimates. |
В пункте 5 части С приложения к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи четко говорится, что следует установить предельный срок для рассмотрения заявлений о последствиях для бюджета по программам и предложений в отношении пересмотренной сметы. |
My proposal would therefore be that the deadline for the submission of draft resolutions should be on Friday, 17 October, rather than Thursday, 16 October. |
Поэтому мое предложение заключается в том, чтобы перенести крайний срок представления проектов резолюций с четверга, 16 октября, на пятницу, 17 октября. |
The Chairperson (spoke in Spanish): I should like to remind members that 16 October is the deadline for the submission of draft resolutions and decisions. |
Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы напомнить членам о том, что 16 октября наступит крайний срок представления проектов резолюций и решений. |
Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. |
Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ. |
In addition, the analysing group noted that one State Party - Nicaragua - was granted an extended deadline that occurs prior to a presumed Tenth Meeting of the States Parties in 2010. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что одному государству-участнику (Никарагуа) был предоставлен продленный предельный срок, который истекает до предполагаемого проведения в 2010 году десятого Совещания государств-участников. |
In conclusion, he explained that, owing to the deadline for the submission of his report, he had been unable to investigate the principle of prohibiting disguised expulsion. |
В заключение Специальный докладчик отмечает, что, учитывая предусмотренный срок представления доклада, ему не удалось проанализировать принцип запрещения скрытой высылки. |
These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. |
В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
The Transitional Government intensified its military pressure on foreign armed groups and Mayi-Mayi elements refusing to enter brassage in the Kivus, following the 30 September deadline for voluntary disarmament of foreign armed groups agreed upon by the Tripartite Plus Joint Commission. |
Переходное правительство усилило свое военное давление на иностранные вооруженные группы и бойцов майи-майи, которые отказываются стать участниками переформирования в провинциях Северная и Южная Киву после того, как 30 сентября истек крайний срок для добровольного разоружения иностранных вооруженных групп, согласованный Совместной трехсторонней плюс один комиссией. |
The deadline for replies was set on 1 December 2012, but the secretariat would process replies received even after this date, provided that countries warned the secretariat in advance that they could not meet the deadline. |
Предельный срок для направления ответов - 1 декабря 2012 года, однако секретариат обработает ответы, полученные даже после этой даты, при условии, что страны заблаговременно предупредят секретариат о том, что они не смогут уложиться в этот срок. |
Additionally, the analysing group met with Ethiopia, which had indicated that it would need to request a deadline, but as noted, to date, has not submitted a request or indicated that it would be able to comply with its 2015 deadline. |
Кроме того, анализирующая группа встретилась с Эфиопией, которая указала, что ей нужно будет запросить предельный срок, но, как это было отмечено, до сих пор не представила запроса и не указала, что она сможет соблюсти свой предельный срок в 2015 году. |
With respect to stockpile destruction, it was noted that the first deadline for destruction occurred on 1 March 2003 and that all 45 States parties which had a deadline on that date had reported that they had completed destruction in accordance with article 4. |
В отношении уничтожения запасов было отмечено, что первый предельный срок уничтожения наступил 1 марта 2003 года, и все 45 государств-участников, у которых предельный срок приходился на эту дату, сообщили, что они завершили уничтожение в соответствии со статьей 4. |
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. |
Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу. |
CONCACAF had set the deadline of 20 November 2016 for the suspension to be lifted, otherwise by rule, Guatemala would be disqualified from the 2017 CONCACAF U-20 Championship, and any replacement team or revision to the tournament format would be discussed once the deadline had passed. |
КОНКАКАФ установил предельный срок - 20 ноября 2016 года - для отмены отстранения, иначе Гватемала была бы дисквалифицирована с молодёжного чемпионата КОНКАКАФ 2017, и замена команды или пересмотр формата турнира обсуждались бы после того, как крайний срок прошёл. |
Representatives will recall that, at the 14th plenary meeting, it was decided that the deadline for the submission of proposals on the extension should be 5 May 1995 at 6 p.m. Three proposals were presented to the secretariat before the expiration of the deadline. |
Представители должны помнить о том, что на 14-м пленарном заседании было принято решение о том, что срок представления предложений о продлении истекает 5 мая 1995 года в 18 ч. 00 м. До истечения этого срока в секретариат поступило три предложения. |
Next report due: 31 March 2012: The deadline for submission of the next report is deferred to 31 March 2014 because of the political situation in the country. |
Срок представления следующего доклада: 31 марта 2012 года: с учетом политической ситуации в стране срок представления следующего периодического доклада перенесен на 31 марта 2014 года. |
The Board requested that it should receive the report of the Board of Auditors at least two weeks in advance of its session and noted that that deadline had not been respected for the report on the biennium ending 31 December 2011. |
Правление высказало просьбу о том, чтобы доклад Комиссии ревизоров представлялся ему по меньшей мере за две недели до начала его сессии, и отметило, что этот срок не был соблюден в отношении доклада, относящегося к двухгодичному периоду, закончившемуся 31 декабря 2011 года. |
The committee was given a three-month deadline to investigate the entire process of the destruction of weapons, ammunition and explosives, and to check the legality of the process from 2006 onward. |
Этому комитету было поручено провести в трехмесячный срок расследование всего процесса уничтожения оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и проверить законность осуществления этого процесса за период с 2006 года. |
My delegation made important concessions in the effort to achieve the resulting Committee report, in the belief that we were all working urgently to satisfy a deadline the international community had set and a deadline that the Conference on Disarmament had accepted. |
Моя делегация сделала важные уступки с целью добиться итогового доклада Комитета, будучи убеждена, что все мы ведем экстренную работу с целью соблюсти тот срок, который поставило международное сообщество, тот срок, который приняла Конференция по разоружению. |
It should be stressed that the deadline for the submission of the report to the General Assembly had been 10 October 1996 and that the secretariat had had to meet that deadline to send the General Assembly the report as unanimously adopted. |
Следует подчеркнуть, что срок представления доклада Генеральной Ассамблее был намечен на 10 октября 1996 года и что секретариат был обязан соблюсти этот срок и направить Генеральной Ассамблее доклад в том виде, в каком он был единогласно утвержден. |
Had the author not voluntarily left the country by the fixed deadline, and had his deadline not been extended upon the request of the Committee, deportation proceedings ultimately would have been initiated by the authorities. |
Если автор по своей воле не покинет страну в установленный срок или если этот срок не будет продлен по просьбе Комитета, то в конечном итоге власти прибегнут к процедуре депортации. |
(c) United Nations Federal Credit Union Building: the Secretariat decided not to exercise the first (five-year) early termination option following the passing of the 16 July 2012 deadline. |
с) здание Федерального кредитного союза Организации Объединенных Наций: Секретариат решил не использовать первую возможность досрочного прекращения аренды (по истечении пяти лет), после того как 16 июля 2012 года истек предельный срок для этого. |
The deadline for submission of individual inputs for the report by the Committee members to the secretariat was set as 1 June 2013, with two additional weeks for the members working on the reporting requirements section. |
Крайний срок представления в секретариат предназначенных для доклада материалов отдельных членов Комитета был установлен на 1 июня 2013 года, при этом членам, работающим над разделом, посвященным требованиям в отношении отчетности, были предоставлены еще две недели. |
The representative of the United Kingdom pointed out that in the various amendments to column (4) of 6.2.4.1, sometimes the deadline was "until 31 December 2014" and sometimes it was "before 1 January 2015". |
Представитель Соединенного Королевства указал, что в различных поправках к колонке 4 таблицы в подразделе 6.2.4.1 в одних случаях указан крайний срок "до 31 декабря 2014 года", а в других - "до 1 января 2015 года". |
The suggested deadline for the non-governmental organizations, national human rights institutions or organizations to submit their alternative reports is one month after the State party's follow-up report has been made public. |
Предлагаемый срок представления национальными правозащитными учреждениями и другими организациями своих альтернативных докладов - один месяц после опубликования докладов о последующей деятельности, представленных государствами-участниками. |