This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. |
Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. |
Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были |
To encourage the development of consensus, extend the filing deadline for the tabling of draft resolutions and decisions to the last day of the second week of each annual session. |
поощрять формирование консенсуса, продлить крайний срок представления проектов резолюций и решений до последнего дня второй недели ежегодной сессии; |
The Ad hoc Meeting was informed that the date of its next session had been provisionally scheduled from 3 to 5 November 2003 and that the deadline for the submission of official documents was 22 August 2003. |
Специальное совещание было проинформировано, что его следующую сессию в предварительном порядке запланировано провести 3-5 ноября 2003 года и что предельный срок для представления официальных документов - 22 августа 2003 года. |
In the case of the countries bound by the 1957 Council of Europe Convention on Extradition, the deadline is 40 days; |
Максимальный срок в отношении стран, являющихся участницами Конвенции о выдаче Совета Европы 1957 года, составляет 40 дней; |
The deadline of 15 March 2004 set for submitting audit certificates was not complied with, but by 14 May 2004 the audit coverage was up to 98 per cent of expenditure, as reflected in table 4. |
Предельный срок представления заключений ревизоров, назначенный на 15 марта 2004 года, соблюден не был, но к 14 мая 2004 года было проверено до 98 процентов расходов, как это отражено в таблице 4. |
Since the Committee received no response, it followed up on the matter at its informal meeting on 3 May 2004, at which it agreed to extend the deadline to the end of June. |
Поскольку Комитет не получил никаких ответов, он вновь затронул этот вопрос на своем неофициальном заседании З мая 2004 года, на котором он принял решение продлить крайний срок представления ответов до конца июня. |
6.3 The State party disagrees with the author's argument that the deadline of Section 93, para. 3, of the Federal Constitutional Court Act is not applicable because her constitutional complaint is aiming at an omission by the legislator. |
6.3 Государство-участник не согласно с автором, которая утверждает, что предусмотренный в пункте 3 раздела 93 Закона о Федеральном конституционном суде срок не может быть применен к ее конституционной жалобе, поскольку предметом жалобы является упущение со стороны законодателя. |
However, the majority of staff are not familiar with key aspects of the mobility policy and demonstrate a high degree of confusion about the 2007 deadline, as well as how they will be placed in suitable positions after their post occupancy limits expire. |
Однако большинство сотрудников не знакомы с ключевыми аспектами политики в области мобильности и не имеют полной ясности в отношении приближающегося 2007 года, а также того, как они будут переводиться на другие подходящие для них должности после того, как истечет их срок пребывания на нынешней должности. |
In its resolution 54/237 C of 23 December 1999, the General Assembly established a deadline for submission of requests for exemption under Article 19 prior to the annual sessions of the Committee on Contributions, so as to ensure a complete review of the requests. |
В своей резолюции 54/237 C от 23 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея установила крайний срок для подачи просьб о применении изъятия по статье 19 до начала сессий Комитета по взносам, с тем чтобы они могли быть всесторонне рассмотрены. |
The Committee may also wish to invite the EU member States that are Contracting Parties to the AETR as well as the private sector to provide all their possible assistance to the non-EU countries concerned, enabling them to comply with the deadline. |
Комитет, возможно, пожелает также предложить государствам ЕС, являющимся Договаривающимися сторонами ЕСТР, а также частному сектору оказать всемерную помощь соответствующим странам, не входящим в ЕС, для того чтобы они могли уложиться в установленный срок. |
The alternatives would be clearly stated in the expulsion order and would include administrative appeals, standard judicial appeals for which the filing deadline was 30 days and applications for protection to any appeal court in the country. |
Альтернативные варианты четко излагаются в распоряжении о высылке и включают административные апелляции, обычные апелляции в судебные органы, срок подачи которых составляет 30 дней, и ходатайства о защите в любой апелляционный суд страны. |
In its concluding observations, the Committee may request a State party to submit complementary information, in accordance with article 36 of the Convention and within a set deadline, in order to better evaluate the level of implementation of the Convention in the State party concerned. |
В своих заключительных замечаниях Комитет в целях лучшей оценки уровня осуществления Конвенции в соответствующем государстве-участнике может просить государство-участник в соответствии со статьей 36 Конвенции представить в установленный срок дополнительную информацию. |
The implementation deadline for UNFPA was subsequently deferred to 1 January 2012, to enable a "full" implementation of the standards (as opposed to a phased implementation, as initially planned) and endorsed by the Executive Board in decision 2009/15. |
Этот срок был впоследствии перенесен для ЮНФПА на 1 января 2012 года, чтобы дать ему возможность «полностью» внедрить эти стандарты (в отличие от постепенного внедрения, как это первоначально планировалось), и этот срок был утвержден Исполнительным советом в его решении 2009/15. |
On the basis of recommendations from various international organizations, the Georgian government extended the deadline twice: until July 1, 2009 and until January 1, 2010. |
С учетом рекомендаций различных международных организаций правительство Грузии дважды продлило этот срок: до 1 июля 2009 года и до 1 января 2010 года. |
Therefore, the deadline of September 2008 proposed at that time had been postponed to 15 February 2009, with an ultimate date to provide data directly to CIAM of 31 May 2009. |
Поэтому предлагавшийся на тот момент срок (сентябрь 2008 года) был продлен до 15 февраля 2009 года, а крайний срок для представления данных непосредственно ЦРМКО назначен на 31 мая 2009 года. |
To ensure that all the countries meet the agreed deadline, the secretariat has maintained regular contact with the countries, receiving information about the progress achieved as well as the problems encountered. |
Для обеспечения того, чтобы все страны уложились в этот согласованный срок, секретариат поддерживает регулярные контакты со странами, получая информацию о достигнутых результатах и возникших проблемах. |
The Committee wishes to remind permanent missions that the deadline for submission of nominations for the 2012 Award, which would be awarded in June 2012, is Saturday, 31 December 2011. |
Комитет напоминает постоянным представительствам, что срок выдвижения кандидатов на соискание премии 2012 года, которая будет вручена в июне 2012 года, истекает в субботу, 31 декабря 2011 года. |
According to him, since the IEC did not transmit the provisional results within the stipulated deadline of three days, according to his interpretation of Article 59 of the Electoral Code, it was up to the Constitutional Council to take matters into its hands. |
Он заявил, что, исходя из его толкования статьи 59 Избирательного кодекса, поскольку НИК не представила предварительные результаты в установленный срок, составляющий три дня, Конституционный совет взял дело в свои руки. |
In its petition, it claims that its rights to public participation and access to justice were infringed. Greenpeace Slovakia also claims that it failed to comply with the 15-day deadline for appeals because UJD did not communicate decision 246/2008 on time. |
В своем ходатайстве она утверждает, что имело место нарушение ее прав на участие общественности и доступа к правосудию. "Гринпис Словакия" также утверждает, что она не смогла соблюсти 15-дневный срок для подачи апелляция ввиду того, что УАЭ вовремя не представила ей решение 246/2008. |
The State party indicates that the author failed to file complaints with the Federal Administrative Court on the lawfulness of the decisions of the Federal Ministry of Justice within the legal deadline of six months. |
Государство-участник указывает, что автор не подал в установленный законом шестимесячный срок жалоб в федеральный Административный суд на предмет законности решений Федерального министерства юстиции. |
With respect to recommendation(b) it was suggested that the reference to" days" should be substituted with a less specific reference to a deadline or time period set by the insolvency law or by the court. |
В отношении рекомендации 41(b) было предложено заменить ссылку на" дней" менее конкретной ссылкой на предельный срок или период времени, устанавливаемый законодательством о несостоятельности или судом. |
By imposing a deadline of a few days, would we merely be seeking a pretext for war? |
Устанавливая крайний срок лишь в несколько дней, разве мы тем самым не создаем лишь предлог для объявления войны. |
Notwithstanding the deadline mandated under resolution 1476, delays in the procurement of such items may interrupt the supply of medical items and result in shortages in the near future. |
Невзирая на предельный срок, установленный в соответствии с резолюцией 1476, задержки в закупке таких товаров могут привести к перебоям с поставками товаров медицинского назначения и привести к их дефициту в ближайшем будущем. |
The deadline for submission of brief outlines of proposed papers was set for 20 March 2004, with papers due by the end of April. |
Предельный срок представления резюме предлагаемых материалов - 20 марта 2004 года, а самих материалов - конец апреля. |