The activity is for a limited duration with an established final reporting deadline (that is, is not considered an ongoing or open-ended activity). |
данное мероприятие ограничено по времени и имеет оговоренный срок для представления окончательной отчетности (т.е. оно не считается постоянным или не ограниченным по времени видом деятельности). |
The representative of the secretariat suggested that the sponsorship of the draft resolution by a member State of the Council could occur at any time prior to the closure of the session and that the deadline applied only to the submission of the draft resolution. |
Представитель секретариата заявил, что авторство проекта резолюции со стороны государства - члена Совета может быть заявлено в любое время до закрытия сессии и что применяемый срок касается лишь представления проекта резолюции. |
The procuring entity must provide the remaining participants with detailed information about the auction: the deadline by which they must register for the auction, the date and time of the opening of the auction, identification requirements and all applicable rules for the conduct of the auction. |
Закупающая организация должна представить оставшимся участникам следующую подробную информацию об аукционе: окончательный срок, к которому они должны зарегистрироваться для участия в аукционе, дату и время открытия аукциона, идентификационные требования и все применимые правила для проведения аукциона. |
In the context of framework agreements, it is important to provide a suitable deadline for presenting submissions: in the context of open framework agreements, for example, it may be expressed in hours or a day or so. |
В контексте рамочных соглашений важно предусмотреть подходящий срок направления представлений: в контексте открытых рамочных соглашений, например, он может составлять от нескольких часов до нескольких дней. |
He claims that he lodged an appeal on 18 July 2001, within the legal deadline, but that the Court failed to rule on this appeal, and his conviction stood. |
Он утверждает, что 18 июля 2001 года он в установленный законом срок обжаловал вынесенный приговор, однако суд не принял к рассмотрению его апелляцию и сохранил в силе вынесенный приговор. |
In the light of the delay in the establishment of the Panel of Experts, the Committee decided, on 10 November 2009, through a silence procedure, to defer the deadline for the quarterly review of Member States' reports until 30 November 2009. |
С учетом того, что Группа экспертов была учреждена с опозданием, Комитет 10 ноября 2009 года постановил, используя процедуру отсутствия возражений, перенести на более поздний срок проведение квартального обзора докладов государств-членов и завершить его к 30 ноября 2009 года. |
The Code does not specify a time frame for the action on the request, however, the international treaties set a one-month deadline for such action, and the Armenian authorities are under the obligation to comply with the international treaties. |
В Кодексе не оговорены сроки принятия мер в связи с просьбой, однако в международных договорах для таких мер предусмотрен срок в один месяц, а власти Армении обязаны соблюдать международные договоры. |
Austria informed that since the last Ad Hoc Informal Meeting where a new deadline was set until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements, the Chairman has received in all financial announcements by Member States of about US$ 94,500. |
Австрия сообщила со времени прошлого специального неофициального совещания, когда был установлен новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов по покрытию потребностей в финансировании, Председатель получил заявления о финансировании со стороны государств-членов на общую сумму в размере около 94500 долл. США. |
Requests the Secretary-General, in cooperation with the Member States, to continue supporting and organizing workshops or symposiums on scientific and technical aspects of the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, taking into account the deadline for submission; |
просит Генерального секретаря продолжать в сотрудничестве с государствами-членами поддержку и организацию практикумов или симпозиумов по научно-техническим аспектам установления внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль, учитывая при этом предельный срок для подачи представлений; |
In establishing a panel or working group, the TEC shall determine its terms of reference, which shall include a workplan, the deadline for submission of documents, the criteria for selection of panel or working group members and the necessary budgetary requirements. |
При учреждении группы экспертов или рабочей группы ИКТ определяет ее круг ведения, который включает план работы, крайний срок для представления документов, критерии отбора членов группы экспертов или рабочей группы и необходимые бюджетные потребности. |
ICAO has established international standards for machine-readable travel documents to ensure their security against counterfeiting and forgery, and all except nine States complied with the ICAO deadline of April 2010 to begin issuing machine-readable travel documents. |
ИКАО вела в действие международные стандарты для машиносчитываемых проездных документов для обеспечения их защищенности от подделки или фальсификации, и все, кроме девяти, государства выполнили установленный ИКАО предельный срок - апрель 2010 года - для начала выдачи машиносчитываемых проездных документов. |
5.2 On the issue of the rejection of his appeal by the Constitutional Court on formal grounds, the author refers to a letter of 8 March 1996 of the Constitutional Court, which extended the deadline for the removal of defects until 31 March 1996. |
5.2 Что касается вопроса об отклонении его апелляционной жалобы Конституционным судом по формальным основаниям, то автор ссылается на письмо Конституционного суда от 8 марта 1996 года, которым крайний срок для устранения недостатков был продлен до 31 марта 1996 года. |
(a) Order the suspension of the procurement proceedings for a period of ten (10) working days where an application is received prior to the deadline for presenting submissions; and |
а) выносит постановление о приостановлении процедур закупок на срок в десять (10) рабочих дней в случае, когда ходатайство получено до истечения окончательного срока для направления представлений; и |
The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. |
В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор. |
The deadline to be observed will be the end of the consideration of the relevant item on the agenda of the Committee at the second of the two sessions; |
Подлежащий соблюдению предельный срок истекает по завершении рассмотрения соответствующего пункта повестки дня Комитета на второй из двух сессий; |
By note verbale dated 12 August 2010, due to the insufficient number of nominations for the expansion of the Subcommittee on Prevention to 25 members, the deadline for nomination of candidates was extended to 11 September 2010. |
Из-за недостаточного числа кандидатур, необходимых для расширения Подкомитета по предупреждению до 25 членов, в вербальной ноте от 12 августа 2010 года окончательный срок для представления кандидатур был продлен до 11 сентября 2010 года. |
With regard to annual data reporting, although the deadline for the submission of data for 2005 was not until September 2006, reports for about 110 Parties out of the required 189 had already been received. |
В отношении представления ежегодных данных, хотя предельный срок представления данных за 2005 год - сентябрь 2006 года, уже были получены данные от 110 Сторон из 189 Сторон, которым надлежит представлять такие данные. |
Since the deadline for its receipt has passed, the secretariat proposes that the awards for each of these 12 individuals (the payment of which was suspended pending receipt of the requisite documentation) be reduced from $4,000 to zero. |
Поскольку крайний срок получения документации истек, секретариат предлагает сократить сумму компенсации, присужденной каждому из этих 12 лиц (выплата которой была приостановлена до получения требуемой документации), с 4000 долл. США до нуля. |
Some delegations stressed the importance of meeting the deadline of 1 January 2009 for the implementation of the new system and called for the adoption of the necessary decisions to enable the new system to become operational, as planned. |
Некоторые делегации подчеркивали важность того, чтобы новая система была создана в установленный срок - с 1 января 2009 года, и призвали принять необходимые решения, для того чтобы новая система начала функционировать в соответствии с планом. |
The Czech Republic, while referring to the deadline set by the Party of origin, noted a 15-day period for commenting on published information and a 30-day period after publication for responding to the Party of origin. |
Чешская Республика, хотя указала на наличие сроков, устанавливаемых Стороной происхождения, отметила, что установлен 15-дневный срок для представления замечаний по опубликованной информации и 30-дневный срок после публикации для представления ответов Стороне происхождения. |
However, the Committee notes that the precise deadline for submission of the reports was known since the seventh meeting of the Working Group of the Parties in May 2007 and that the timeline for the preparation and consultation process was endorsed by the Working Group at that meeting. |
Однако Комитет отмечает, что срок представления докладов был точно известен со времени проведения седьмого совещания Рабочей группы Сторон в мае 2007 года, на котором Рабочая группа одобрила график подготовительного процесса и процесса консультаций. |
Draft guideline 2.6.13, however, was too rigid: a 12-month deadline for an objection seemed to imply presumption of the acceptance of a reservation where no objection had been made within 12 months. |
Вместе с тем проект руководящего положения 2.6.13 является слишком жестким: как представляется, срок подачи возражения в течение 12 месяцев является презумпцией признания оговорки, если в течение 12 месяцев возражение не было сделано. |
If no decision can be made within the specified time frame for reasons beyond the control of the Directorate for Refugees, the deadline may be extended, providing that all the steps on which the decision depends have been completed. |
Если решение не может быть принято в предусмотренный срок, по причинам, не зависящим от Управления по делам беженцев, этот срок может быть продлен при условии, что выполнены все необходимые для принятия решения действия. |
Further, when the parties convened for the first round, well after the two-week deadline had expired, we adopted a plan of action on 1 June in which both agreed to the text proposed by the African Union High-level Implementation Panel, which provides the following: |
Кроме того, когда стороны собрались для проведения первого раунда, уже после того как истек двухнедельный срок, мы приняли 1 июня план действий, в котором обе стороны согласились с предложенным Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза текстом, предусматривающим следующее: |
Set a deadline for closing the list of speakers for each agenda item in advance of the scheduled date of consideration of the item, and cancel meetings sufficiently in advance in the event that no delegation wishes to speak; |
устанавливать конечный срок для прекращения записи желающих выступить по каждому пункту повестки дня до запланированной даты рассмотрения пункта и отменять заседания достаточно заблаговременно в случае, если ни одна из делегаций не желает выступить; |