It is clear that we are going to miss the December 2006 deadline which we set for ourselves in 2005. |
Очевидно, что мы не сможем соблюсти срок, который сами себе поставили в 2005 году, а именно декабрь 2006 года. |
The Chairman said he took it that the Committee agreed to extend the deadline as requested. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет соглашается продлить срок в соответствии с поступившими просьбами. |
The Chairman noted that the deadline expired on 7 November 2002 without a ceasefire agreement in place. |
Председатель отметил, что срок истек 7 ноября 2002 года, а соглашение о прекращении огня не подписано. |
Since the courses, many developing countries had expedited their preparation of a submission to the Commission in order to meet the deadline provided for by the Convention. |
После организации этих курсов многие развивающиеся страны ускорили осуществляемый в них процесс подготовки представлений в Комиссию, чтобы соблюсти срок, предписанный Конвенцией. |
However, he was concerned that the deadline would not be met, since there remained days on which the Committee would have no conference services. |
Однако оратор опасается, что Комитет не завершит работу в срок, поскольку в оставшиеся дни Комитету не будут обеспечены конференционные услуги. |
Almost all those countries had reported baseline data and more than 90 per cent of them had reported 2003 data by the 30 September deadline. |
Почти все такие страны представили базовые данные, а более 90 процентов из них уложились в крайний срок представления данных за 2003 год - 30 сентября. |
I would therefore like to request the Committee to relax the deadline for submission of the addendum beyond 31 March 2004. |
В этой связи я хотел бы просить Комитет продлить крайний срок для представления этого добавления на период после 31 марта 2004 года. |
The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. |
Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
The deadline of 31 July 2006 set by the Hong Kong Ministerial Declaration for implementation issues, was not met. |
Установленный в этой Декларации крайний срок для решения вопросов осуществления - 31 июля 2006 года - не был выдержан. |
Namibia cannot, however, foresee an extension of the deadline, as that would require an amendment of our Convention, which is not desirable. |
Вместе с тем Намибия не желает продлевать установленный срок, поскольку для этого потребуется внести изменение в Конвенцию, что является нежелательным. |
At its June 2002 plenary, FATF extended the deadline to 1 September 2002. |
На своей пленарной сессии, состоявшейся в июне 2002 года, ЦГФМ продлила этот крайний срок до 1 сентября 2002 года. |
Those for military and civilian police positions were transmitted to all Member States on 15 January 2001, with a deadline of 15 April 2001. |
Объявления о вакантных должностях военных офицеров и сотрудников гражданской полиции были направлены всем государствам-членам 15 января 2001 года, а срок подачи заявлений истек 15 апреля 2001 года. |
Mr. PILLAI asked whether a deadline had been fixed for the submission of proposals concerning the establishment of a unified standing treaty body. |
Г-н ПИЛАИ задает вопрос о том, был ли установлен крайний срок для представления предложений в отношении учреждения объединенного руководящего договорного органа. |
Unsuccessful asylum-seekers, those whose petitions for refugee status were rejected, were obliged to leave Norway by a certain deadline. |
Лица, ищущие убежище, которым в предоставлении статуса беженцев было отказано, обязаны покинуть Норвегию в установленный срок. |
A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. |
Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
This deadline is also the same as, or longer than, deadlines applicable to litigation involving foreigners in other States of the European Union. |
Этот срок также повторяет или превышает сроки, установленные для разбирательства тяжб с участием иностранцев в других государствах Европейского союза. |
Despite sustaining serious injuries, Colvin, who was 44 at the time, managed to write a 3,000 word article on time to meet the deadline. |
Несмотря на серьезные травмы, Колвин, которой тогда было 44 года, удалось вовремя написать статью из 3000 слов, чтобы уложиться в срок. |
However, even the two of them failed to meet the deadline, and in January 1920, only the laying of monuments took place. |
Однако даже вдвоём им не удалось уложиться в срок, и в январе 1920 года состоялась только закладка памятников. |
The deadline for registration of any domain is 12 months! |
Срок регистрации любого домена составляет 12 месяцев! |
However, only Greece and Denmark met the deadline and the European Commission eventually initiated enforcement action against six Member States for non-implementation. |
Однако только Греция и Дания уложились в срок и Европейской комиссии в итоге пришлось осуществить меры принуждения против шести государств-членов за неисполнение директивы. |
Moreover, the 30-day deadline for lodging appeals is found in other special proceedings, and in fact is longer than that established for some of them. |
Кроме того, срок в 30 дней, предусмотренный для подачи жалобы, предусматривается и в других специальных процедурах разбирательства или превышает сроки, которые устанавливаются для некоторых из них. |
The impending deadline for submissions to the Commission of November 2004 for many developing States has lent a sense of urgency to the establishment and use of this fund. |
Приближающийся срок подачи представлений в Комиссию для многих развивающихся государств придает характер неотложности учреждению и использованию этого фонда. |
The proposed deadline of 2010 for category 2 tankers is the same as that in the United States of America Oil Pollution Act of 1990. |
Предлагаемый предельный срок эксплуатации для танкеров категории 2 (2010 год) - такой же, что и в Законе о загрязнении нефтью, принятом в 1990 году в Соединенных Штатах Америки. |
The normal deadline was three weeks, and applications were subject to an elaborate screening process to ensure that selection was as fair and objective as possible. |
Обычный предельный срок составляет З недели, и заявления подвергаются тщательному анализу для обеспечения максимально справедливого и объективного выбора. |
At its first substantive session, the Committee decided to extend from April to October 2000 the deadline for the approval on a no-objection basis of accreditation of additional non-governmental organizations. |
На своей первой основной сессии Комитет постановил продлить конечный срок утверждения аккредитации дополнительных неправительственных организаций по процедуре отсутствия возражений с апреля до октября 2000 года. |