Notes with satisfaction the interest that the preliminary study has raised among stakeholders and invites the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to extend the deadline for consultation; |
с удовлетворением отмечает интерес, вызванный предварительным исследованием среди соответствующих сторон, и предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продлить срок проведения консультаций; |
In spite of their commitment to the Convention, which deserves appreciation, these two countries have indicated that they will not be able to meet the final destruction deadline of April 2012, as set under the Convention. |
Несмотря на свою приверженность Конвенции, что заслуживает положительной оценки, эти две страны указали, что они не смогут уложиться в конечный срок уничтожения, который установлен Конвенцией на апрель 2012 года. |
A memorandum enclosing the complaint was sent in such cases to the party targeted by the complaint, who was required to respond within 15 days unless the deadline was extended by the Ombudsman. |
В подобных случаях являющейся объектом жалобы стороне направляется меморандум с прилагаемой жалобой, и ей предлагается в течение 15 дней, если этот срок не продлен омбудсменом, представить ответ. |
The reason for this was to ensure the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials and to enable ICTR to meet the 2008 deadline set out in Security Council resolution 1503 (2003). |
Это было сделано для обеспечения преемственности, стабильности и определенности в работе Трибунала, необходимых для эффективного и действенного планирования судебных процессов, и с тем чтобы позволить МУТР соблюсти конечный срок (2008 год), установленный в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности. |
In order for a follow-up visit to be organized, the six-month deadline for the implementation of the recommendations must have passed and the State party must have expressed its willingness to cooperate with the Subcommittee. |
Для того чтобы организовать поездку в страну в рамках последующих мер, должен истечь шестимесячный срок, отводимый для выполнения рекомендаций, и государство должно проявлять желание сотрудничать с Подкомитетом. |
For example, Mr. Amor's proposal could be applied only in cases where the deadline given for the submission of the new report was more than three years from the time of consideration of the previous report. |
Можно было бы, к примеру, предусмотреть применение предложения г-на Амора только в тех случаях, когда отведенный срок на представление нового доклада начиная с момента рассмотрения предшествующего доклада превышает три года. |
With regard to Montenegro, the deadline for such report (hereinafter: the Report) is 23 October 2007, that is a year after the Convention entered into force in relation to Montenegro. |
Что касается Черногории, для нее срок представления первоначального доклада (далее "доклад") наступил 23 октября 2007 года, т.е. через год после вступления Конвенции для нее в силу. |
The United Kingdom encouraged the Codification Division to circulate the comments of the Office at an early stage, and to extend the deadline for States in order to allow them to take those comments into consideration. |
Соединенное Королевство призывает Отдел кодификации как можно раньше разослать замечания Управления и продлить срок представления замечаний государствами, чтобы те могли принять эти замечания во внимание. |
Nevertheless, the Chair of the Committee has just informed me that the Committee will not be in a position to complete its work as scheduled, and has suggested extending the deadline until tomorrow, 22 December. |
Тем не менее, Председатель Комитета только что информировал меня о том, что Комитет не сможет завершить свою работу в установленный срок, и предложил перенести срок окончания работы на завтра, 22 декабря. |
Eight States issue machine-readable passports, two are taking steps to do so, and two are not expected to meet the ICAO deadline of 1 April 2010 for their introduction. |
Восемь государств выдают машиносчитываемые паспорта, два государства предпринимают шаги для этого, а два, как ожидается, не выполнят установленный ИКАО срок - 1 апреля 2010 года - для их внедрения. |
Following the author's decision not to agree to the amount of the compensation offered by the State party, the Committee set a new deadline to the State party to submit observations on the merits to 25 August 2010. |
После решения автора не соглашаться на сумму компенсации, предложенную государством-участником, Комитет назначил новый крайний срок представления замечаний государства-участника на 25 августа 2010 года. |
The Working Group would not have been able to accept the request in any case, given that the deadline for the reply expired on 9 November 2011, in accordance with the Working Group's methods of work. |
В любом случае Рабочая группа не смогла бы принять его по той причине, что крайний срок 9 ноября 2011 года, установленный в методах работы Группы для представления ответа, уже истек. |
States Parties again expressed concern that three States Parties have failed to comply with the four-year deadline to destroy or ensure the destruction of stockpiled anti-personnel mines owned, possessed or under their jurisdiction or control. |
Государства-участники вновь выразили озабоченность в связи с тем, что три государства-участника не смогли соблюсти четырехлетний предельный срок, чтобы уничтожить или обеспечить уничтожение накопленных противопехотных мин, которые им принадлежат, которыми они владеют или которые находятся под их юрисдикцией или контролем. |
Where additional information is necessary, a deadline of fifteen days for the transmission of such information may be agreed upon unless such a measure is incompatible with the nature of the case. |
Когда необходима дополнительная информация, то может быть согласован предельный срок продолжительностью 15 дней для передачи такой информации, если только такая мера не является не совместимой с характером дела. |
The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. |
Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
At the same time, given the fact that the Commission will need a long time for its review work, it is obvious that the artificially set deadline of May 2009 is no longer meaningful. |
Поэтому, учитывая тот факт, что Комиссии потребуется немало времени для своей работы по обзору, совершенно ясно, что искусственно установленный крайний срок - май 2009 года - впредь уже не имеет смысла. |
With regard to the capital master plan, it was disappointed to learn from the Secretariat that only 48 Member States had paid their assessed contributions in full by the deadline of 7 May 2007 and that 24 Member States had made no payments at all. |
Что касается генерального плана капитального ремонта, то оно с разочарованием узнало от Секретариата, что лишь 48 государств-членов выплатили свои начисленные взносы в полном объеме и в установленный срок, т.е. до 7 мая 2007 года, и что 24 государства-члена не произвели никаких платежей. |
He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. |
В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
In respect of the 2004 audit process, an extension of the 30 April 2005 deadline was granted up to 30 June 2005 for the submission of the audit reports owing to a first financial year-end closing with a newly implemented enterprise resource planning system. |
Что касается ревизионного процесса 2004 года, то предельный срок представления докладов ревизоров был продлен до 30 июня 2005 года, поскольку речь шла о первом закрытии счетов за финансовый год с использованием недавно внедренной системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
Furthermore, the Sudanese Armed Forces still have significant forces in Southern Sudan, particularly in Malakal (Upper Nile State) and in the oil-rich Bentiu area (Unity State) even though, according to the Agreement, the deadline for their withdrawal was 9 July 2007. |
Кроме того, Суданские вооруженные силы по-прежнему располагают значительными силами в Южном Судане, особенно в Малакале (штат Верхний Нил) и в богатом нефтью районе Бентиу (штат Юнити), хотя согласно Соглашению крайний срок их вывода истек 9 июля 2007 года. |
Although the complainant submitted two documents to prove his identity, a certificate of celibacy and a degree certificate, the Board considered that these documents should have been submitted within the initial 48-hour deadline. |
Хотя заявитель представил два документа, подтверждающие его личность, а именно: свидетельство о безбрачии и журналистский диплом, Совет посчитал, что эти документы должны были быть представлены в изначальный 48-часовой срок. |
UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. |
ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж. |
As an interim solution, and in order to get started and allow non-EU Contracting Parties to the AETR to meet the deadline, the signature of a tripartite agreement between UNECE, the European Commission and the JRC could be proposed by UNECE. |
В качестве промежуточного решения и для того, чтобы приступить к работе и позволить Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, соблюсти установленный срок, ЕЭК ООН могла бы предложить подписание трехстороннего соглашения между ЕЭК ООН, Европейской комиссией и СИЦ. |
Additionally, according to the Constitution the competent authority is obliged to reply to requests for information and for issuing documents, especially certificates, supporting documents and attestations, within a set deadline not exceeding 60 days, as specified by law. |
Помимо этого, в соответствии с Конституцией компетентный орган обязан ответить на просьбу о предоставлении информации и документов, в особенности справок, подтверждающей документации и аттестатов, в установленный законодательством срок, не превышающий 60 дней. |
In cases when the body requires more time for the transmission of the requested information due to the volume of the information, the deadline may not be extended for more than 30 working days. |
В тех случаях когда этому органу необходимо дополнительное время для передачи запрошенной информации из-за ее большого объема, этот срок может быть увеличен, но не более чем до 30 рабочих дней. |