Now, I am doing everything I can to help you make your deadline for Valentine's. |
Сейчас я делаю все, что могу, чтобы помочь тебе вложиться в срок для Дня Валентина. |
I'll give you 5,000 more, but you'd better make the deadline. |
Я заплачу тебе на 5 тысяч больше, но сдай в срок. |
He did get the deadline extended, right? |
Он ведь продлил срок, да? |
Let me guess, someone's making it difficult for you to meet your deadline. |
Дайте-ка я угадаю, кто-то начал усложнять вам задачу уложиться в срок. |
"inquisition is no reason to give up on a deadline" rule. |
"допрос - не повод не сдавать материал в срок". |
Tonight is the deadline to submit for the N.I.H. Research Grant I want. |
Сегодня крайний срок чтобы подать заявку в НИЗ на получение гранта. |
4 October 2006 The State party requested a further extension of the deadline until November. |
4 октября 2006 года: Государство-участник обратилось с просьбой вновь продлить соответствующий срок до ноября 2006 года. |
Notices of appeal (if any) have yet to be filed in this case as the deadline has yet to run. |
По этому делу уведомления о подаче апелляции (если они будут) все еще не направлены, поскольку срок для их направления еще не истек. |
After the Constituent Assembly failed to meet an initial 28 May 2010 deadline to promulgate a new constitution, its term was extended for another year, to May 2011. |
После того, как Учредительное собрание не уложилось в первоначально намеченный на 28 мая 2010 года срок принятия новой конституции, его полномочия были продлены еще на год, до мая 2011 года. |
I miss the heart opening deadline? |
Я пропущу предельный срок открытия своего сердца? |
The author further submits that the State party has enacted legislation requesting that applicants in civil suits against the State institute proceedings within six months, when the normal deadline is three years. |
Автор далее утверждает, что государство-участник ввело в действие законодательство, требующее от подателей гражданских исков против государства обеспечивать возбуждение рассмотрения дела в течение шести месяцев, в то время как обычный предельный срок составляет три года. |
The State party submits that the court correctly assessed that the author missed the deadline for the supervisory review appeal without any valid justification. |
Государство-участник заявляет, что суд правильно счел, что автор пропустил предельный срок для процедуры пересмотра в порядке надзора без предоставления на то каких-либо веских оснований. |
The complainant refused to acknowledge receipt of this letter. On 8 August 2008, the complainant's counsel asked CBSA to extend the deadline for submitting written comments. |
Заявитель отказался подтвердить получение этого письма. 8 августа 2008 года адвокат заявителя обратилась к АПСК с просьбой дать ему дополнительный срок для представления письменных комментариев. |
The deadline for submitting applications for project grants for 2012 was 31 May 2011; the admissible applications were examined by the Board of Trustees at its sixteenth session. |
Крайний срок представления заявок на субсидии для осуществления проектов на 2012 год истекал 31 мая 2011 года; полученные заявки, признанные приемлемыми, были рассмотрены Советом попечителей на его шестнадцатой сессии. |
UNESCO had exceptionally been granted an extension, until 31 December 2012, and UNESCO confirmed that its appointments of limited duration would be fully phased out by the extended deadline. |
Единственное исключение было сделано для ЮНЕСКО, которая получила продление до 31 декабря 2012 года и подтвердила, что к этому продленному сроку она полностью откажется от контрактов на ограниченный срок. |
The representative of FICSA, in a joint statement with CCISUA, welcomed the gradual phasing out of appointments of limited duration and noted that UNESCO would also do so by the deadline. |
Представитель ФАМГС в совместном с ККСАМС заявлении приветствовал постепенное прекращение использования контрактов на ограниченный срок и отметил, что к установленному сроку это сделает и ЮНЕСКО. |
One delegation expressed concern that the current work only addressed 7 out of the 12 recommendations of the Joint Inspection Unit report, focused overly on the status quo and contained only one deadline. |
Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что лишь 7 из 12 фигурирующих в докладе Объединенной инспекционной группы рекомендаций учтены в нынешнем плане работы, в котором просматривается чрезмерный перекос в пользу текущего состояния дел и указан только один срок исполнения. |
The procuring entity may, in its absolute discretion, prior to the deadline for the submission of tenders, extend the deadline if it is not possible for one or more suppliers or contractors to submit their tenders by the deadline owing to any circumstance beyond their control. |
З) Закупающая организация может, исключительно по своему усмотрению, до истечения окончательного срока представления тендерных заявок продлить этот срок, если один или несколько поставщиков (подрядчиков) не в состоянии представить свои тендерные заявки до установленного окончательного срока вследствие любого не зависящего от них обстоятельства. |
I would accordingly suggest that the Council extend the deadline for nominations until 4 August 1998, which deadline would coincide with the deadline for nominations for judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Соответственно, я хотел бы предложить, чтобы Совет продлил срок для выдвижения кандидатур до 4 августа 1998 года, что совпадет со сроком для выдвижения кандидатур судей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
According to article 195 of the Civil Code, the deadline expires at midnight on the last day of the deadline; written documents handed in at the post office before midnight on the last day of the deadline are considered to be submitted in time. |
Согласно статье 195 Гражданского кодекса срок истекает в полночь последнего дня срока; письменные заявления, сданные на почту до 24 часов последнего дня срока, считаются представленными в срок. |
It did not abide by the two-year deadline contained in the road map, or the one-year period set forth in the Annapolis agreement. |
Он не выполнил двухлетний срок, который был установлен в «дорожной карте», и однолетний период, указанный в Соглашении, достигнутом в Аннаполисе. |
Any appeal in the Ngirabatware case will be handled by the Residual Mechanism since the deadline for appeals to be filed with the Tribunal was 30 June 2012. |
Любая апелляция по делу Нгирабатваре будет рассматриваться в рамках Остаточного механизма, поскольку срок подачи апелляции в Трибунал истек 30 июня 2012 года. |
Concerned at the low intake, the national police extended the application deadline for the twenty-fourth promotion, allowing MINUSTAH to support a vigorous recruitment campaign conducted in police stations throughout Haiti. |
Будучи озабочена малочисленностью набора, национальная полиция продлила срок для подачи заявлений на зачисление в 24й набор, что позволило, опираясь на поддержку МООНСГ, провести на полицейских участках по всей территории Гаити энергичную вербовочную кампанию. |
If not completed within this deadline, the Petroleum Monitoring Committee shall appoint a technical expert to assist in the development of such procedures |
Если не будет выполнено в указанный срок, Комитет по надзору в нефтяной отрасли назначает технического эксперта для содействия разработке этих процедур |
Resolution 2134 (2014) also extends the deadline for the arms embargo established by resolution 2127 (2013). |
Резолюция 2134 (2014) также продлевает окончательный срок для эмбарго на поставки оружия, установленный в резолюции 2127 (2013). |