Nevertheless, by 31 July, the deadline by which all the documentation for the session should have been issued, only 27 per cent of the documents announced had been submitted to his Department for processing. |
Тем не менее к 31 июля - окончательный срок, к которому вся документация для сессии должна быть выпущена, - лишь 27 процентов заявленных документов были представлены его Департаменту. |
The delegation of Hungary commented that the draft did not include a deadline beyond which the goods could be regarded as lost; this could be useful in the event of combined transport. |
Делегация Венгрии отметила, что в проекте не указан срок, по истечении которого груз может считаться утерянным и который может использоваться в случае комбинированной перевозки грузов. |
The delegation of Germany commented that both presumptions ((a) and (b)) could be refuted, but considered that the three-day deadline was too short if the damage was not apparent. |
Делегация Германии указала, что обе презумпции (а + Ь) являются спорными, однако она считает, что указанный срок в три дня является слишком коротким, если повреждения не являются очевидными. |
In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. |
В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
Some delegations said that the deadline for the upgrading of tank approvals and markings should be brought into line accordingly; this could be done after six years for fixed tanks and five years for tank-containers when they underwent the periodic test. |
Некоторые делегации указали, что как следствие необходимо согласовать с этим периодом крайний срок для приведения в соответствие допущения цистерн и маркировки, что можно было бы сделать по истечении шести лет в случае встроенных цистерн и пяти лет в случае контейнеров-цистерн в ходе периодического испытания. |
However, the Committee observes that both the ODR and the CRA rejected the complainant's request on the basis of his failure to submit identity documents within the initial deadline and that his two requests to reopen the procedures were rejected by the CRA also on procedural grounds. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что ШФУБ и АСПУ отклонили ходатайство заявителя по причине непредставления им документов, удостоверяющих личность в первоначальный предельный срок, и что два его ходатайства о возобновлении процедур были отклонены АСПУ также по процедурным мотивам. |
This was signed by the contractor on 22 December 1994 stating that the deadline for acceptance by the United Nations was 6 p.m. on 30 December 1994. |
Подрядчик подписал соглашение 22 декабря 1994 года, указав, что конечный срок его подписания Организацией Объединенных Наций - 18 ч. 00 м. 30 декабря 1994 года. |
Regarding the deadlines for the submission of documents to the secretariat, the Working Party agreed on the following deadline: 1 March 2006 for the fifty-seventh session of the Working Party. |
Что касается предельных сроков представления документов в секретариат, то Рабочая группа решила установить следующий предельный срок для пятьдесят седьмой сессии Рабочей группы - 1 марта 2006 года. |
It was therefore proposed that the deadline for the consultations on this issue should be extended to March 1999 and the outcome of the consultations reported to the following executive session of the Board. |
Ввиду этого было предложено продлить крайний срок для проведения консультаций по этому вопросу до марта 1999 года и доложить об итогах консультаций на следующей исполнительной сессии Совета. |
The deadline for execution of the works was 24 September 1990 under the first Project Contract and 25 September 1990 under the second Project Contract. |
Крайний срок производства работ по первому контракту был назначен на 24 сентября 1990 года, а по второму контракту - 25 сентября 1990 года. |
When the Electoral Code had been adopted, the President had suggested that that period be reduced to six months, but the leader of the People's Party had insisted that the one-year deadline be retained. |
Когда Избирательный кодекс был принят, президент предложил сократить этот срок до шести месяцев, но руководитель Народной партии настоял на сохранении срока в один год. |
The Secretary informed the Ad Hoc Committee that, although the deadline of 30 April 1999 set by the Ad Hoc Committee was about to expire, the number of responses received was so low that it did not permit the conduct of the analytical study. |
Секретариат сообщил Специальному комитету о том, что, хотя предельный срок, т.е. 30 апреля 1999 года, установленный Специальным комитетом, вскоре истечет, число полученных ответов является столь небольшим, что не позволяет провести такое аналитическое исследование. |
The Committee should strive to avoid night and weekend meetings, and, should it be unable to complete its work by the deadline, the Bureau should plan to hold a longer first part of the resumed session than in previous years. |
Последнему следует избегать проведения дополнительных заседаний вечером или в выходные дни, и, если ему не удастся завершить свою работу в установленный срок, Бюро должно предусмотреть проведение более продолжительной, по сравнению с предыдущими годами, возобновленной сессии. |
On 30 June 1998, the deadline for the granting of credit from a revolving fund - one of the most important elements of the credit regulations in the agreement for the return of refugees signed on 8 October 1992 - expired. |
30 июня 1998 года наступил срок выплаты кредитов из оборотного фонда, что представляет собой один из важнейших элементов процедуры кредитования в Соглашении о возвращении беженцев, подписанном 8 октября 1992 года. |
The deadline in paragraph 3 (b) favoured the consignee (as opposed to the carrier), particularly if it was extended from three to seven days, as the delegation of Austria had proposed. |
Срок, предусмотренный в пункте З.Ь), ставит в более выгодное положение грузополучателя (в ущерб перевозчику), в особенности если этот срок будет увеличен с трех до семи дней в соответствии с предложением Австрии. |
The deadline for passing the laws as set by the Peace Implementation Conference at Luxembourg was 31 August 1998, but there appeared little probability that the new laws would be adopted before elections in September 1998. |
Состоявшаяся в Люксембурге Конференция по выполнению Мирного соглашения установила для принятия этих законов срок - 31 августа 1998 года, однако маловероятно, что новые законы будут приняты до проведения выборов в сентябре 1998 года. |
He stressed that the deadline for the completion of disarmament and demobilization would not be extended beyond 31 January and called on faction leaders to ensure a substantial turnover of weapons and the demobilization of their fighters by that date. |
Он подчеркнул, что срок завершения разоружения и демобилизации не будет продлен после 31 января, и призвал руководителей группировок обеспечить существенные показатели сдачи оружия и демобилизацию их комбатантов к этой дате. |
The Chairman said that, if the deadline was to be two weeks, as proposed by the representatives of Egypt and Cuba, the date for receipt of comments from the Chairmen of the other Main Committees would be Friday, 6 November 1998. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если установить двухнедельный срок для ответов, как это было предложено представителями Египта и Кубы, то это будет означать, что замечания от председателей других главных комитетов должны быть получены до пятницы, 6 ноября 1998 года. |
Mr. Fukushima (Japan) recalled that three years had passed since the General Assembly had adopted resolution 49/61, that many States had not expressed views on the item and that the deadline for the submission of comments had passed. |
Г-н ФУКУСИМА (Япония) напоминает, что со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 49/61 прошло три года, что многие государства не высказали свои замечания по этой теме и что срок их представления уже истек. |
The deadline for applying for judicial protection to the Constitutional Court is "within 20 days following notification of the court's decision", according to article 42.3 of the Constitutional Court Organization Act of 3 October 1979. |
Срок для направления ходатайства об ампаро в Конституционный суд "составляет 20 дней с даты получения уведомления о решении суда" согласно статье 42.3 Закона о Конституционном суде. |
A deadline for that task force to issue year 2000 compliance certification of all Agency equipment has been set. May 1998 August 1998 |
Был установлен срок, в течение которого эта группа должна выдать сертификаты соответствия требованиям 2000 года на все эксплуатируемое Агентством оборудование. |
According to Mr. Atkinson's lawyer, the Public Prosecutor had the right to appeal the court order; he did not do so and let the deadline for the appeal pass. |
Согласно адвокату г-на Аткинсона, государственный обвинитель имел право обжаловать судебное постановление, однако он не сделал этого, и срок подачи апелляции истек. |
As of 15 September 1998 (deadline for the receipt of applications), the Secretariat had not received applications from externally funded candidates to join the OHCHR Indigenous Fellowship Programme. |
По состоянию на 15 сентября 1998 года (предельный срок получения заявок) секретариат не получил заявок от кандидатов с внешним финансированием для участия в Программе стипендий для коренных народов УВКПЧ. |
In May 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs had adopted specific measures to increase the ratio of women in the committees and other government agencies and had moved the deadline for achievement of the 30 per cent ratio of women up, to 2002. |
В мае 1998 года Президентской комиссией по делам женщин были утверждены конкретные меры в целях повышения доли женщин, работающих в составе комитетов и других правительственных учреждений, и был перенесен на 2002 год крайний срок, к которому предполагается обеспечить достижение соответствующего показателя на уровне 30 процентов. |
Mr. Wortel (Office of Human Resources Management) confirmed that the Office hoped to be able to abide by the deadline of 28 February 1999. |
Г-н ВОРТЕЛЬ (Управление людских ресурсов) подтверждает, что Управление надеется на то, что установленный предельный срок - 28 февраля 1999 года - будет соблюден. |