Furthermore, in line with articles 12.5 and 12.6 of the Code, if the persons subject to article 12.1 of the Code were, for justified reasons, unable to meet the aforementioned deadline, they may request the court to determine a new deadline. |
Кроме того, согласно статьям 12.5 и 12.6 Кодекса, если лица, в отношении которых действуют положения статьи 12.1 Кодекса, по уважительным причинам пропустили вышеуказанный срок, они могут ходатайствовать перед судом об установлении нового срока. |
The procurement regulations may specify that the extension of the deadline is in particular desirable in situations where the procuring entity faces risks of numerous challenges if it fails to extend the deadline, for example in cases of failures in the procuring entity's communication system. |
В подзаконных актах о закупках можно указать, что продление окончательного срока является особенно целесообразным в ситуациях, когда закупающая организация сталкивается с вероятностью многих случаев оспаривания, если она не продлит окончательный срок, например когда в системе связи закупающей организации происходят сбои. |
Therefore, Mexico has suggested establishing a deadline for the Conference to fulfil its mandate, and will work with the understanding that the deadline will be set for sometime this year. |
И поэтому Мексика предлагает установить предельный срок для выполнения Конференцией своего мандата и будет работать исходя из того, что такой предельный срок будет реализован в этом году. |
The Chairperson: I again remind all delegations that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. tomorrow, 11 October. Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. |
Председатель (говорит по-английски): Я вновь напоминаю всем делегациям о том, что конечный срок представления проектов резолюций наступает завтра, 11 октября, в 18 ч. 00 м. Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы. |
The government insists on a January 2008 deadline, but the companies complain that the government's reluctance to fund its share of operating costs fully and rising political violence in the Niger Delta make this deadline unrealistic, and want it extended three years. |
Правительство настаивает на январе 2008 года, но компании жалуются, что нежелание правительства полностью финансировать свою долю эксплуатационных расходов и рост политического насилия в дельте Нигера делают это требование нереалистичным, и хотят продлить срок еще на три года. |
The deadline for the negotiations is 1996, and the international community is holding the Conference on Disarmament accountable for meeting that deadline and producing a treaty that is genuinely comprehensive in scope. |
Крайний срок для переговоров - 1996 год, и международное сообщество считает Конференцию по разоружению ответственной за соблюдение этих сроков и подготовку договора, который был бы подлинно всеобъемлющим по своим масштабам. |
The Meeting should kindly respect that the following deadlines applied: deadline for translation and document submission: 6 April 1998 and deadline for distribution in original language: 4 May 1998. |
Совещанию необходимо соблюсти следующие предельные сроки, в том числе: предельный срок перевода и представления материалов - 6 апреля 1998 года, а предельный срок распространения материалов на языке оригинала - 4 мая 1998 года. |
He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. |
Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным. |
Full capability to support rapid deployment of a complex mission by the initial deadline of 1 July 2003 had not therefore been achieved, resulting in the extension of the deadline to 30 June 2004. |
Таким образом, полная способность оказать поддержку в быстром развертывании сложной миссии к первоначально установленному сроку - 1 июля 2003 года - достигнута не была, и в связи с этим срок был продлен до 30 июня 2004 года. |
With reference to the dates of the second session and subsequently, to the short deadline for the preparation of documents for translation, it was suggested that the deadline for submission of replies to the questionnaire should be strictly respected. |
Со ссылкой на дату проведения второй сессии и, следовательно, короткий срок для подготовки документов для перевода было указано на необходимость строгого соблюдения крайнего срока представления ответов на вопросник. |
There is also consensus among Iraqis that the 30 June 2004 deadline for the transfer of sovereignty to a provisional government should be maintained, and all parties should cooperate to meet that deadline. |
Среди иракцев также имеется консенсус в отношении того, что следует сохранить 30 июня 2004 года как крайний срок для передачи суверенитета временному правительству и что все стороны должны сотрудничать в соблюдении этого срока. |
In that context, full implementation of resolution 1441, as Peru stated on 18 February, should have a decisive deadline - a fixed and final deadline. |
В этом контексте необходимо, как Перу отмечало 18 февраля, установить точный предельный срок - определенный и окончательный предельный срок - для полного осуществления резолюции 1441. |
With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. |
Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции. |
The government indicated the shift to the new system would be gradual, but set January 2005 as the deadline for everyone to have the new cards - a deadline which was apparently extended to 2006. |
Правительство дало понять, что переход к новой системе будет постепенным, но установило срок - январь 2005 года, когда у всех уже будут новые удостоверения. |
In annex II, which presents information on data requests by deadline, if the exact deadline is not known but the periodicity (monthly, quarterly, half-yearly, yearly) is, those requests appear as separate groups at the beginning of the annex. |
Если конечный срок точно не известен, однако известна периодичность представления информации (ежемесячно, ежеквартально, раз в полгода, раз в год), то эти запросы указываются отдельной группой в начале приложения. |
States parties are requested to provide a reply within a six-month deadline giving a full account of action taken to implement the recommendations contained in the visit report. |
Государствам-участникам предлагается представлять в шестимесячный срок ответ с полным описанием мер, принятых с целью выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам посещения. |
Nor, of course, did it abide by the so-called framework agreement called for by the Quartet and the deadline it set, which expired last September. |
И конечно же, он не выполнил так называемое рамочное соглашение, принятое «четверкой», и указанный в нем срок, который истек в сентябре этого года. |
To overcome the low response rate to the ToS questionnaire from ToS members, the Working Party suggested extending the deadline for responding to the end of April. |
С тем чтобы доля ответивших на вопросники ГС не была столь низкой, Рабочая группа предложила продлить срок представления ответов до конца апреля. |
The majority of DECs formed all PECs by the deadline, with the remainder formed with a slight delay. |
Большинство ОИК сформировали все УИК в установленный законом срок, а остальные были созданы с незначительной задержкой. |
In addition, a 60-day deadline for the civic organization to be registered as eligible to nominate observers, might significantly limit the possibility of civic organizations to observe the elections. |
Кроме того, 60-дневный срок, в течение которого общественная организация должна быть зарегистрирована как имеющая право назначать наблюдателей, может существенно ограничить возможности общественных организаций наблюдать за выборами. |
The new deadline for the submission did not exclude earlier presentation of the submission. |
Новый срок представления не исключал представления документа до истечения этого срока. |
Like all States parties, Senegal had a 10-year deadline for removing and destroying all mines on its territory, but since it had not yet completed the decontamination of mine areas, its deadline had been extended to 2016. |
Как все государства-участники, Сенегал обязан в 10-летний срок обезвредить и уничтожить все мины на своей территории, однако, поскольку работа по разминированию районов еще не завершена, этот срок продлен до 2016 года. |
It should be noted that the six-month deadline for submission of replies had not expired for Liberia, Ukraine and Brazil during the reporting period. |
Следует отметить, что шестимесячный предельный срок представления ответов еще не истек в отчетный период для Либерии, Украины и Бразилии. |
The General Assembly approves the modalities for implementing the Regular Process, establishes the Group of Experts and asks them to provide options to achieve the deadline of 2014. |
Генеральная Ассамблея одобряет способы налаживания Регулярного процесса, учреждает Группу экспертов и просит ее представить варианты, позволяющие соблюсти установленный на 2014 год срок. |
As of 20 March 2012 (the deadline for confirming participation), 79 Member States had confirmed. |
По состоянию на 20 марта 2012 года (крайний срок подтверждения участия) свое желание участвовать подтвердили соискатели из 79 государств-членов. |