Why are European Union leaders resisting the referendum and refusing even to extend by a few days the June 30 deadline for Greece's next payment to the IMF? |
Почему лидеры Европейского Союза противятся референдуму и отказываются продлить хотя бы на несколько дней наступающий 30 июня срок очередного платежа Греции в адрес МВФ? |
It said that the BSA had been given a deadline to comply with three demands, and had been warned that if it failed to do so the air operation would resume. |
Секретариат заявил, что для армии боснийских сербов был установлен крайний срок для выполнения трех требований и что она была предупреждена о том, что в случае их невыполнения воздушная операция возобновится. |
Okay you geniuses, here's your reminder The submission deadline for the Van Buren price is October 20th |
Ну что, вундеркинды, я напоминаю, что крайний срок подачи работ на премию Ван Бюрена - 20 октября. |
Some delegations expressed the view that the Committee should set a deadline for the Subcommittee to conclude its discussions on scientific and technical matters related to space debris and to report all its findings to the Committee to facilitate the debate on the matter within the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитету следует установить для Подкомитета предельный срок завершения обсуждения научно-технических вопросов, связанных с космическим мусором, и представления Комитету доклада о результатах своей работы, с тем чтобы способствовать проведению дискуссии по данному вопросу в Комитете. |
Subsequently, on 28 September 1993, Mr. Mohamed Ibrahim Egal, the "President" of "Somaliland" told the Acting Zone Director that his administration had set Wednesday, 29 September, as the deadline for the withdrawal of UNOSOM from the north-west. |
После этого 28 сентября 1993 года "президент" "Сомалиленда" г-н Мохамед Ибрахим Эгал заявил и.о. зонального директора, что его администрация установила крайний срок для вывода ЮНОСОМ с северо-запада - среда, 29 сентября. |
While his delegation was not inflexible with regard to the date for the consideration of the item relating to appointments, it felt that a deadline should be set for the submission of nominations. |
Что касается вопроса о назначениях, то делегация Соединенных Штатов Америки не занимает жесткой позиции относительно даты рассмотрения этого вопроса, но считает, что следовало бы установить предельный срок для представления кандидатур. |
No information had been received in respect of (68) Views; in (10) cases, the deadline for receipt of follow-up information had not yet expired. |
В отношении 68 соображений информации получено не было; в 10 случаях крайний срок получения информации о последующей деятельности еще не истек. |
A second deadline, 24 hours later, was established for the removal out of range, or the placement in weapons collection points, of all heavy weapons that had been introduced into the area by the two sides. |
Был установлен и второй срок - на 24 часа позже, - когда все тяжелые вооружения, введенные в район обеими сторонами, должны были быть выведены из зоны досягаемости или переведены в пункты сбора оружия. |
Since the polling was extended for an additional day until 29 October 1994, the deadline for the publication of the final electoral results is now set for 13 November 1994. |
Поскольку голосование было продлено еще на один день, до 29 октября 1994 года, крайний срок для публикации окончательных результатов выборов назначен сейчас на 13 ноября 1994 года. |
The Governments of Bahrain and the Netherlands, however, deemed that the three-month deadline for Governments to inform the Working Group of the steps taken by them in follow-up of the Group's recommendation was too short. |
Вместе с тем правительства Бахрейна и Нидерландов выразили мнение, что три месяца, предоставленные правительствам, чтобы информировать Рабочую группу о мерах, предпринятых ими по выполнению рекомендаций Группы, - слишком непродолжительный срок. |
It was noted that in paragraph 2 it should be emphasized that the decision of the procuring entity to extend the deadline for submission of tenders was not discretionary and not subject to review. |
Было предложено подчеркнуть в пункте 2, что решение закупающей организации продлить окончательный срок представления заявок не относится к сфере ее дискреционных полномочий и не может быть пересмотрено. |
If we manage to meet that deadline, we will be able to be proud to have contributed to responding to one of the major concerns of women throughout the world. |
Если нам удастся уложиться в этот срок, то мы сможем гордиться, что тем самым внесли вклад в урегулирование одной из главных забот женщин всего мира. |
Article 47 of the Act of 22 February 1968, however, contained an interim provision permitting women of other nationalities to exercise the option to which they had been entitled under the old law as long as the stipulated deadline for doing so had not passed. |
Временное положение новой статьи 47 упомянутого выше закона от 22 февраля 1968 года позволяет тем не менее женщинам-иностранкам воспользоваться правом получения люксембургского гражданства, которым они располагали в соответствии с существовавшими ранее положениями при условии, что у них не истек срок для осуществления такого выбора. |
In his letter, Mr. de La Sablière stated that the Security Council took note of the contents of my letter and decided to extend further the deadline for nominations until 7 July 2005. |
В своем письме г-н де ла Саблиер указал, что Совет Безопасности принял к сведению содержание моего письма и принял решение продлить срок выдвижения кандидатур до 7 июля 2005 года. |
On the proposal of the Chairman, the Committee decided to establish 6 p.m. Friday, 22 October 1999 as the deadline for the submission of candidatures for the vacant posts in subsidiary organs of the General Assembly under agenda item 17. |
По предложению Председателя Комитет постановил, что срок представления кандидатур для заполнения вакансий во вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи, пункт 17 повестки дня, заканчивается в 18 ч. 00 м. в пятницу, 22 октября 1999 года. |
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. |
Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
On the question of non-consideration for inability to produce identity papers in time, he recalled that the five-day deadline applied not to the authority's decisions but to appeals against those decisions. |
Касаясь вопроса об отказе в рассмотрении в связи с невозможностью своевременно представить идентификационные документы, он напоминает о том, что пятидневный срок распространяется не на решения соответствующего органа, а на апелляции на эти решения. |
However, since most destinations receive the pouch only once a week, if the originating office misses the deadline for dispatch, the items must wait for the following week's dispatch. |
Однако поскольку большинство пунктов назначения получают курьерскую почту всего раз в неделю, в тех случаях, когда направляющие отделения пропускают срок отправки, отправления отсылаются только на следующей неделе. |
The provisional arrest is terminated if the request for extradition is not submitted within 18 days of the arrest, although this deadline may be extended to 40 days if valid reasons are invoked by the requesting State. |
Предварительное задержание прекращается, если просьба о выдаче не поступает в течение 18 дней после ареста; этот срок, однако, может быть продлен до 40 дней, если запрашивающее государство приведет для этого убедительные основания. |
Colombia 7 Views finding violations, 6 follow-up replies challenging the Committee's findings or amounting to late submissions on the merits; deadline for follow-up submission not expired in 1 case. |
Колумбия Семь соображений, устанавливающих нарушения; шесть ответов о последующей деятельности, оспаривающих выводы Комитета или запоздалые представления по существу; предельный срок представления сообщения о последующей деятельности по одному делу еще не истек. |
What the draft means, of course, is that the deadline should be fixed for after the end of the second phase, so, as suggested by Ambassador Kamal, better drafting is called for. |
Безусловно, под этим в проекте имеется в виду, что такой предельный срок должен фиксироваться после окончания второго этапа; т.е., как сказал посол Камаль, содержащиеся в проекте формулировки нуждаются в улучшении. |
After a reminder addressed to it on 29 July 1991, the State party requested, by note of 1 October 1991, an extension of the deadline for its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol until 29 January 1992. |
После того, как 29 июля 1991 года государству-участнику было направлено напоминание, оно в ноте от 1 октября 1991 года попросило продлить крайний срок для представления материалов в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола до 29 января 1992 года. |
Moreover, although developments in the second half of the 1993 session of the Conference on Disarmament augured well for swift progress during the 1994 session, the setting of an arbitrary deadline seemed to be premature. |
В этой связи также следует отметить, что достигнутые в ходе второй части сессии Конференции по разоружению в 1993 году результаты позволяют рассчитывать на быстрый прогресс в ходе сессии 1994 года, однако произвольно устанавливать какой-либо конечный срок было бы, вероятно, преждевременным. |
The report on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular, needs urgent submission, because of the approaching final deadline indicated by the Committee for its submission. |
Доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности, необходимо представить в срочном порядке, поскольку приближается последний срок представления этих докладов, установленный Комитетом. |
Accordingly, the Court deemed that the deadline provided for in 1040 (2) ZPO, based on article 16 (2) MAL, did not apply in this case, since the claimant had not been properly informed about the commencement of the arbitral proceedings. |
Исходя из этого, Суд счел предельный срок, предусмотренный в 1040 (2) ГПК, основанном на статье 16 (2) ТЗА, в данном деле неприменимым, поскольку истца не уведомили должным образом о начале арбитражного разбирательства. |