The Commission discontinued proceedings on the case due to failure to correct irregularities in the complaint by the prescribed deadline; |
Комиссия прекратила разбирательство по данному делу в связи с тем, что имевшиеся в жалобе недостатки не были устранены в установленный срок; |
However, an amendment to the Environmental Register Act has been passed lately, providing for a 30-day deadline for complying with requests for registry data. |
Однако недавно была принята поправка к Закону о природоохранном регистре, в соответствии с которой устанавливается 30-дневный срок для предоставления ответа на запросы о получении данных регистров. |
As previously mentioned, 13 May of this year was the deadline for the presentation of submissions by coastal States to the Commission on the limits of their continental shelf, where it extends beyond 200 nautical miles. |
Как упоминалось ранее, 13 мая этого года истек срок для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию по границам континентального шельфа, если он превышает 200 морских миль. |
Some developing coastal States have not been able to present, by the 13 May 2009 deadline, full submissions on the outer limits of their continental shelves beyond 200 nautical miles. |
Некоторые развивающиеся прибрежные государства не смогли подать в срок, а именно к 13 мая 2009 года, полные представления о внешних границах их континентальных шельфов за пределами 200 морских миль. |
The Chair, unless there is an opinion to the contrary among the delegates, believes that the deadline set and announced in a timely manner to delegations for the presentation of draft resolutions should be retained: tomorrow, Thursday, 15 October, at 12 noon. |
Председатель считает, что, если только у делегатов не будет другого мнения, следует сохранить крайний срок для представления проектов резолюций, который был своевременно установлен и объявлен всем делегациям: этим сроком является завтра, четверг, 15 октября в 12 ч. 00 м. |
It would help if he could kindly clarify if the deadline has been extended to 6 p.m. tomorrow for all delegations and all draft resolutions. |
Было бы полезно, если бы он любезно дал разъяснения относительно того, продлен ли крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня для всех делегаций и всех проектов. |
In accordance with what has been said by members, I propose that the deadline for submission of draft resolutions be extended to tomorrow, Thursday, 15 October, at 6 p.m. for all delegations. |
Руководствуясь тем, что было высказано делегатами, я предлагаю продлить крайний срок представления проектов резолюций до завтра, четверга, 15 октября, 18 ч. 00 м. для всех делегаций. |
In April 2008, NAFO held an extraordinary meeting during which it adopted comprehensive measures to comply with the deadline and fulfil the recommendations contained in resolution 61/105. |
В апреле 2008 года НАФО провела внеочередное совещание, на котором были приняты всеобъемлющие меры с целью соблюсти поставленный срок и выполнить рекомендации, сформулированные в резолюции 61/105. |
For these reasons, the deadline for financial self-sufficiency on the basis of cost recovery - two years from the date of establishment of a UNIDO desk - is unlikely to be met. |
С учетом всех этих факторов достичь финансовой самодостаточности на основе окупаемости затрат в установленный двухлетний срок с момента открытия бюро, по всей видимости, не удастся. |
Laws protecting the rights of older people also exist in the European Union, where countries are working to meet the deadline at the end of 2006 for compliance with the Equal Treatment Framework Directive of 1999. |
Законы, обеспечивающие защиту пожилых людей имеются также в Европейском союзе, где страны принимают меры, направленные на то, чтобы к концу 2006 года выполнить предельный срок соблюдения рамочной директивы относительно равного обращения 1999 года. |
Upon request, he extended this deadline to 15 December 2005, and in one case to 10 January 2006. |
По их просьбе он продлил этот крайний срок до 15 декабря 2005 года, а в одном случае - до 10 января 2006 года. |
However, the Independent Electoral Commission addressed the situation and ensured order promptly, and the deadline for completing the compilation of presidential results within 14 days was met, allowing for the declaration of the provisional results on 20 August. |
Однако Независимая избирательная комиссия приняла оперативные меры и навела порядок, вследствие чего был соблюден конечный срок для подведения итогов президентских выборов в течение 14 дней, что позволило обнародовать предварительные результаты 20 августа. |
The Directorate soon fell behind schedule, however, most importantly by missing the deadline for deciding on a future model of policing and its internal organization. |
Вместе с тем, вскоре Управление стало выбиваться из графика и, что самое важное, пропустило срок принятия решения относительно модели полицейской деятельности и собственной организационной структуры. |
Given both past delays and the enormous technical task still facing the Directorate, it seemed highly unlikely by the end of June that the plan would be complete by the 30 September deadline. |
Ввиду задержек, которые имели место в прошлом, и с учетом исключительной трудности все еще стоящих перед Управлением технических задач по состоянию на конец июня текущего года представлялось весьма маловероятным, что план будет осуществлен в установленный срок, т.е. к 30 сентября текущего года. |
While it did not meet that deadline, it did submit a nine-page bill to the President late in July 2008, and that was submitted to the National Legislature. |
Оно не уложилось в установленный срок, но в конце июля 2008 года представило президенту законопроект на девяти страницах, который был препровожден национальному парламенту. |
The Secretary-General himself acknowledges the challenging timetable for the project and the significant risk that the deadline for the commissioning of the data centre will not be able to be met. |
Генеральный секретарь сам признает, что сроки для осуществления проекта являются весьма сжатыми и что существует значительный риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию центра хранения и обработки данных, не будет соблюден. |
As we move closer to our goal of universal access by 2010, and as the deadline for the Millennium Development Goals is just around the corner, let us renew our resolve to put people first in the decisions we make. |
По мере приближения к нашей цели всеобщего доступа к 2010 году, а также с учетом того, что конечный срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вот-вот наступит, давайте подтвердим нашу решимость ставить интересы людей на первое место при принятии решений. |
Some Committee members suggested that more Parties could be encouraged to submit reports if the process were formalized by developing a standardized format and an informal deadline for submissions each year. |
Некоторые члены Комитета отметили, что можно было бы привлечь большее число Сторон к представлению докладов, если процесс будет формализован путем разработки унифицированного формата и ежегодно будет устанавливаться неофициальный предельный срок для подачи представлений. |
Ms. Tan, noting that rural Tanzanian women made a significant contribution to national food production, asked whether there was any specific deadline for the Tanzanian women's bank to become operational and what the bank aimed to accomplish. |
Г-жа Тан, отмечая, что танзанийские сельские женщины вносят значительный вклад в национальное производство пищевых продуктов, спрашивает, существует ли какой-либо крайний срок для начала деятельности Танзанийского женского банка, и каких целей намерен добиваться этот банк. |
Before adjourning the meeting, I should like once again to remind delegations that the deadline for submitting names for the list of participants is tomorrow, 9 April, at 6 p.m. |
Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы еще раз напомнить делегациям о том, что 6 часов вечера 9 апреля - это крайний срок для внесения фамилий в список участников. |
While it already appeared unlikely that substantial completion would be achieved by the target date of the end of 2012, his delegation wished to know why such a long deadline was necessary, and why one to one-and-a-half years would not suffice. |
Хотя завершение в основном всех работ к установленной дате - к концу 2012 года - представляется маловероятным, его делегация хотела бы знать, зачем надо было устанавливать столь продолжительный срок осуществления и не хватит ли для выполнения этих работ полутора лет. |
When it decides on extension requests, the meeting of States Parties must identify the problems encountered by States that have failed to meet their original 10-year deadline; this is essential. |
При принятии решений по просьбам о продлении совещание государств-участников должно определить проблемы, с которыми столкнулись государства, не сумевшие уложиться в свой первоначальный 10-летний срок, и это весьма важно. |
Likewise, a copy of all decisions taken in regard to complaints, including disciplinary sanctions or any other measure, is sent to the CFD in the same deadline of 5 days following their adoption. |
Кроме того, в такой же пятидневный срок КДС препровождаются копии всех решений, принятых в отношении жалоб, включая решение о дисциплинарных санкциях или любой другой мере. |
As the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, he suggested that the Committee should wait before taking any further action. |
Поскольку двухмесячный срок, установленный для комментариев государства-участника еще не истек, Специальный докладчик предлагает Комитету пока не принимать никакого решения. |
NAM States parties to the CWC note with concern that one of the major possessor States parties has indicated that it will not comply with that deadline. |
Государства - члены Движения неприсоединения, являющиеся участниками КХО, с обеспокоенностью отмечают, что одно из главных обладающим таким оружием государств сообщило о том, что оно не сможет завершить уничтожение в установленный срок. |