The most significant development was the course of events in Nigeria in the weeks prior to the 10 October 2012 deadline for the submission of an application for a revision of the ICJ judgment. |
Наиболее значимыми стали события, происшедшие в Нигерии перед тем, как 10 октября 2012 года истек срок для подачи просьбы о пересмотре решения Международного Суда. |
The General Assembly has confirmed that the Secretariat will adopt IPSAS fully, starting from the accounting period which ends in 2014, a deadline that applies also to the UNEP secretariat. |
Генеральная Ассамблея подтвердила, что Секретариат в полной мере внедрит МСУГС начиная с отчетного периода, заканчивающегося в 2014 году, и этот срок применим также к секретариату ЮНЕП. |
The revised electronic reporting system will be available for parties to use by the end of 2013, in time for the submission of the third round of national reports, the deadline for which, in accordance with decision SC-5/16 is 31 August 2014. |
Пересмотренная электронная система представления информации будет доступна для использования Сторонами к концу 2013 года ко времени представления третьего раунда национальных докладов, крайний срок для чего в соответствии с решением СК-5/16 установлен 31 августа 2014 года. |
The bill stated that cases must be considered within a specific period of time; he wondered what that deadline would be and what disposition would be made of any cases which were not considered because the authorities had failed to meet the deadline. |
В законопроекте указано, что дела должны быть рассмотрены в течение установленного срока; в этой связи он спрашивает, какой это будет срок и что ждет те дела, которые не будут рассмотрены из-за несоблюдения органами власти установленных сроков. |
Mr. BHAGWATI, referring to the deadline of three months or one month mentioned in the first sentence, proposed a deadline of two or three months, as he thought that one month was too short. |
Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на срок, указанный в первой фразе - три месяца или один месяц, - предлагает, в свою очередь, два или три месяца, поскольку один месяц, по его мнению, представляет собой слишком короткий период. |
Our understanding is that the Iraqis have made significant progress towards the completion of the law and continue to work hard towards the achievement of the 28 February deadline, although it is not certain that the deadline will be met exactly. |
Насколько мы понимаем, иракцы добились значительного прогресса в деле завершения работы над этим Законом и продолжают напряженно трудиться в целях его завершения к установленному сроку - 28 февраля, - хотя нет уверенности в том, что удастся с точностью уложиться в этот срок. |
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. |
Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
Many insolvency laws require the court or the insolvency representative, depending upon requirements for submission, to prepare a list of submitted claims, either after expiry of the deadline for submission of claims or on a continuing basis in cases where there is no deadline. |
Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы суд или управляющий в деле о несостоятельности, в зависимости от требований в отношении признания, составлял список представленных требований либо после истечения срока для представления требований, либо на постоянной основе в случае, когда такой срок не был установлен. |
As the number of nominations received by the deadline of 22 August 2011 was insufficient, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs sent another letter on 24 August 2011 indicating that the deadline was extended to 16 September 2011. |
Поскольку количество кандидатур, поступивших до истечения 22 августа 2011 года крайнего срока, было недостаточным, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам направил 24 августа 2011 года еще одно письмо, указав в нем, что срок продлевается до 16 сентября 2011 года. |
In accordance with paragraph 5 of the Austrian Environmental Information Act, the deadline for making environmental information accessible is one month, with the possibility of extending this deadline to at maximum two months whenever comprehensive and complex information is involved. |
В соответствии с пунктом 5 Австрийского закона об экологической информации срок представления экологической информации составляет один месяц с возможностью его продления максимум до двух месяцев в случае, если запрашивается обширная и сложная информация. |
The deadline for submitting lists of delegates will Friday, 11 October, at 6:00 pm, for issuance on 18 October 2013. |
Срок подачи списков делегатов истекает в пятницу, 11 октября, в 18 ч. 00 м; списки будут опубликованы 18 октября 2013 года. |
[Delegations are reminded that the deadline for submitting to the Secretariat the names of representatives, alternate representatives and advisers elapsed at 18:00 last Friday, 11 October. |
[Делегациям напоминается, что срок подачи в Секретариат списков представителей, альтернативных представителей и советников истек в 18 ч. 00 м. в прошлую пятницу, 11 октября. |
Despite generous support provided by the European Union from the middle of February, political party leaders were unable to meet the deadline of 11 April set by the European Union for them to reach a political agreement. |
Несмотря на щедрую поддержку, которую оказывает Европейский союз с середины февраля, лидеры политических партий не смогли решить этот вопрос к 11 апреля, т.е. в срок, установленный Европейским союзом для достижения политической договоренности. |
The two activities of setting benchmarks and prerequisites for the selection of candidates and the development of a career path model, which were to be completed by 30 March 2014, have yet to be completed, and the deadline has been revised to 30 September 2014. |
Два вида деятельности - установление контрольных показателей и предварительных условий для отбора кандидатов и разработка модели продвижения по службе, - которые должны быть завершены к 30 марта 2014 года, еще не закончены, и конечный срок перенесен на 30 сентября 2014 года. |
Acceleration 24. To meet the deadline for the general debate in September 2014, work on the General Assembly Building requires acceleration, with contractors achieving this by either extending working hours or increasing the workforce. |
Завершение работ в здании Генеральной Ассамблеи в срок до начала общих прений в сентябре 2014 года требует ускоренного темпа проведения работ, и для этого подрядчики либо работают сверхурочно, либо увеличивают число рабочих. |
However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate, the judicial system faces a significant challenge in meeting such a deadline. |
Вместе с тем с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, ей будет очень сложно соблюсти этот установленный срок. |
In order to partially implement the UN Committee's recommendations to repeal the provision prohibiting persons working in the informal sector from registering within 12 months, the provision has been revised with the result of shortening the deadline from 12 to 6 months. |
В целях частичного осуществления рекомендации Комитета ООН об отмене положения, запрещающего лицам, работающим в неформальном секторе, регистрироваться в течение 12 месяцев, оно было пересмотрено и срок запрещения сокращен с 12 до 6 месяцев. |
Indeed, to preclude such an eventuality, he suggested that a deadline should be set for the submission of any further requests: the Committee could stipulate that no requests would be entertained beyond its fifty-second or fifty-third meeting. |
Для того чтобы предотвратить возникновение такой ситуации, он предложил установить крайний срок для представления любых последующих просьб: Комитет мог бы установить, что после его пятьдесят второго или пятьдесят третьего совещания просьбы рассматриваться не будут. |
During the 110th session, the Committee adopted a list of issues prior to reporting on Romania with a deadline of 30 April 2015 for its response. |
На 110-й сессии Комитет утвердил перечень вопросов, препровождаемых до представления докладов, по Румынии, установив крайний срок для представления ответа на 30 апреля 2015 года. |
The secretariat advised that the deadline for the submission of formal documents for the fourth session (for the timely translation into the UNECE official languages) was 20 November 2014. |
Секретариат сообщил, что крайний срок для представления официальных документов для четвертой сессии (в целях своевременного перевода на официальные языки ЕЭК ООН) - 20 ноября 2014 года. |
They stressed the need for the acceleration of the process of removal of the chemical weapon materials from the country, given that the deadline of 30 June 2014 for the completion of the operation was fast approaching. |
Они подчеркнули необходимость ускорения процесса вывоза из страны материалов для химического оружия, поскольку времени до 30 июня 2014 года - срок завершения этой операции - остается все меньше и меньше. |
Council members stressed that these commitments must be adhered to and that the agreed milestones of April and the complete elimination deadline of 30 June must be met. |
Члены Совета акцентировали внимание на том, что эти обязательства должны быть выполнены и что согласованные контрольный срок - апрель - и крайний срок полной ликвидации - 30 июня, должны быть выдержаны. |
While UN-Women met that deadline, with all regional offices established and with regional directors in place, some delays were experienced with regard to the Europe and Central Asia Regional Office, owing to difficulties related to premises. |
Хотя Структура «ООН-женщины» уложилась в этот предельный срок и были созданы все региональные отделения, возглавляемые региональными директорами, определенные задержки наблюдались в региональном отделении для Европы и Центральной Азии в связи с трудностями, связанными со служебными помещениями. |
At the time of writing, the State party had not replied to the Committee's note verbale dated 18 February 2013 setting a deadline for a reply for 8 April 2013. |
Во время подготовки доклада государство-участник не ответило на вербальную ноту Комитета от 18 февраля 2013 года, в которой установлен предельный срок для направления ответа - 8 апреля 2013 года. |
As part of this plan, MINUSTAH supported the Haitian National Police in the development of its 2013-2014 budget, which was submitted to the Ministry of Finance prior to the 30 June 2013 deadline. |
В рамках осуществления этого плана МООНСГ оказала Гаитянской национальной полиции помощь в подготовке ее бюджета на 2013/14 финансовый год, который был представлен в министерство финансов до 30 июня 2013 года, когда истекал срок представления бюджета. |