Примеры в контексте "Deadline - Срок"

Примеры: Deadline - Срок
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), said that although the deadline of 24 July 2009 for the completion of its reports was extremely challenging, the Advisory Committee would make every effort to complete its work on time. Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что, хотя срок 24 июля 2009 года, установленный для завершения подготовки докладов Комитета, является чрезвычайно напряженным, Консультативный комитет приложит все усилия, чтобы закончить свою работу вовремя.
In March 2005, the Ministry of Justice issued new rules on the registration of political parties, trade unions and public organizations, to be enforced within a one-month deadline under the sanction of deregistration. В марте 2005 года министерство юстиции издало новые правила регистрации политических партий, профсоюзов и общественных организаций, которые должны быть выполнены в месячный срок под страхом лишения регистрации.
Electronic submissions may be made to a central repository, provided the Party informs the secretariat of the submission by deadline and the format is consistent with the EMEP templates and does not create undue burden for the secretariat. Данные в электронной форме могут направляться в центральное хранилище при условии, что Сторона информирует секретариат о представлении данных в установленный срок и что их формат соответствует формулярам ЕМЕП и их обработка не создаст дополнительных трудностей для секретариата.
Under the Comprehensive Peace Agreement, the incorporation of other armed groups into the regular forces of either of the parties or their reintegration into the civil service or civil society institutions should have been completed by 9 January 2006, but the deadline was not met. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением меры по включению других вооруженных групп в состав регулярных сил любой из сторон или их реинтеграции в гражданскую службу или институты гражданского общества должны были быть приняты к 9 января 2006 года, однако этот крайний срок не был соблюден.
Annex IV States Parties in the process of implementing Article 5 which have a deadline in 2010: Status with respect to the submission of extension requests Государства-участники, которые находятся в процессе осуществления статьи 5 и у которых предельный срок приходится на 2010 год: состояние в отношении представления запросов на продление
The representative of the United States stated that, while he agreed to the investigation, he did not believe that the deadline of 3 June allowed sufficient time to gather all the facts. Представитель Соединенных Штатов заявил, что, хотя он согласен с проведением расследования, он полагает, что предельный срок, назначенный на 3 июня, не дает достаточно времени для сбора всех фактов.
Bulgaria, the Czech Republic, Moldova, Slovakia and Switzerland also suggested that "promptly" meant within the time frame of the request; Finland suggested the deadline would be agreed between the concerned Parties. Болгария, Молдова, Словакия, Чешская Республика и Швейцария также подчеркнули, что под "безотлагательно" имеется в виду "в рамках срока запроса"; Финляндия отметила, что крайний срок согласовывается между заинтересованными Сторонами.
This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет.
On 7 February 2006, the secretariat transmitted, on behalf of the Committee, the questionnaires to the focal points of all Parties to the Convention with a deadline for submissions of responses to the questionnaire of 3 March 2006. 7 февраля 2006 года секретариат направил от имени Комитета вопросники координационным центрам всех Сторон Конвенции, установив предельный срок представления ответов на вопросник 3 марта 2006 года.
It is noted that there is no obligation for Parties to use the forms in their national legislation and that there is no deadline after which the forms should be used. Отмечался тот факт, что на Сторонах не лежит никакого обязательства использовать эти формы в своем национальном законодательстве и что крайний срок для применения формуляров отсутствует.
The same deadline had been set for key actions in the area of wealth-sharing, including the establishment of the Darfur Reconstruction and Development Fund and the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission. Этот же предельный срок установлен для принятия важнейших мер в области разделения богатств, включая учреждение Фонда реконструкции и развития Дарфура и Комиссии по реабилитации и расселению в Дарфуре.
It therefore granted an extension of the constitutional deadline and allowed the Commission to conduct the second round up to 50 days after the announcement of the final results of the first round. На этом основании он продлил крайний срок, предусмотренный в Конституции, и разрешил Комиссии провести второй раунд не позднее, чем через 50 дней после объявления окончательных результатов первого раунда.
The review covers the period from 1 November 2005 through 30 June 2006, the deadline set by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women for completion of the questionnaire. Обзор охватывает период с 1 ноября 2005 года по 30 июня 2006 года - конечный срок, установленный Канцелярией специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин для завершения подготовки вопросника.
The Board advised that all participants should be informed of that interpretation and that the deadline for applications for those who had selected a deferred benefit during the period of 1 January 1983 and 31 March 2007 should be extended to 1 April 2009. Правление рекомендовало поставить всех участников в известность о данном толковании и продлить предельный срок подачи заявлений для тех, кто сделал выбор в пользу отсроченной пенсии в период с 1 января 1983 года по 31 марта 2007 года, до 1 апреля 2009 года.
The deadline for registration will be reduced from two months to one month for sedentary populations and from four to two months for nomads. Будет также сокращен срок подачи такого заявления - один месяц, вместо двух, для оседлого населения и два месяца, вместо четырех, для кочевников.
In drug cases, given the seriousness of the crimes and the complexity of investigations, the deadline for bringing the suspect before a representative of the Department of Public Prosecutions was seven days and pre-trial detention could also be extended up to 30 days. В делах о торговле наркотиками, учитывая тяжесть преступления и сложность расследования, срок для передачи подозреваемого представителю прокуратуры составляет семь дней, а предварительное содержание под стражей может быть продлено до тридцати дней.
In fact, lawmakers have established no deadline by which the Chief Justice of the Supreme Court must make a recommendation to the Presidium of the Court. Оказывается, законодатель не установил срок, в течение которого Председатель Верховного Суда должен внести представление в Президиум Верховного Суда.
Because the seller could not arrange for delivery by barge immediately upon the goods' arrival in New York on September 22, the September 24 deadline was not met. Срок 24 сентября не был соблюден, потому что продавец не смог сразу организовать доставку баржей по прибытии груза в Нью-Йорк 22 сентября.
In contravention of the law "On citizens' petitions," which establishes a one-month deadline for giving a reply to a citizen's written petition, no reply to the author's petition of 28 June 2007 was received. В нарушение закона "Об обращениях граждан", который устанавливает максимальный срок для ответа на письменную жалобу со стороны граждан в один месяц, ответа на жалобу автора от 28 июня 2007 года получено не было.
On 10 August 2012, the Council issued a statement to the press on the transition process in Somalia, in which it recalled the deadline of 20 August established by the road map for ending the transition. 10 августа 2012 года Совет опубликовал заявление для печати по вопросу о переходном процессе в Сомали, в котором напомнил установленный в «дорожной карте» на 20 августа срок завершения переходного процесса.
Further action on the case: On 14 May 2013, the State party requested an extension of the deadline in order to submit its 28 May 2013, the requested extension was granted, and the State party was invited to submit its response before 29 July 2013. Дальнейшие меры в связи с данным делом: 14 мая 2013 года государство-участник обратилось с просьбой продлить срок для представления своих замечаний. 28 мая 2013 года соответствующий срок был продлен, и государству-участнику было предложено представить свой ответ до 29 июля 2013 года.
Under the Immigration Act, an alien could be held in detention in two specific cases: in order to determine his identity or to enforce a removal order that he had failed to obey within the established deadline. В соответствии с законом об иммиграции иностранный гражданин может быть взят под стражу в двух конкретных случаях: когда это необходимо для установления его личности или когда этого требуется для исполнения решения о высылке из страны, которому это лицо не подчинилось в установленный срок.
Concerning the periodicity of reporting, some treaty bodies had a set deadline for submitting reports, while others, such as the Committee, had not. В том, что касается периодичности представления докладов, некоторые договорные органы установили конечный срок их представления, тогда как другие, в том числе и Комитет, этого не сделали.
Since 1 January 2007, compulsory residence may be ordered if the foreign national is subject to a decision for enforcement of removal or expulsion and has failed to observe the deadline set for leaving the country. С 1 января 2007 года решение о назначении места жительства принимается в том случае, если в отношении иностранца принято решение о возвращении или высылке и если он не соблюдает установленный для него срок отъезда из страны.
Such detention may be ordered to ensure enforcement of return or expulsion, subject to the following conditions: an enforcement decision has been issued, the person concerned has not left Switzerland by the set deadline and the authority itself has to obtain the person's travel documents. Данный вид задержания может назначаться с целью исполнения решения о возвращении или высылке при следующих условиях: исполнительное решение принято, но указанное лицо не покинуло Швейцарию в установленный срок, и органы власти сами должны обеспечить проездные документы.