| The Bureau of the CRIC decided that the deadline for the submission of reports, including best practices, would be 12 November 2010. | Бюро КРОК приняло решение установить конечный срок для представления докладов, в том числе о передовой практике, на 12 ноября 2010 года. |
| If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. | Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку. |
| However, I have been approached by a number of delegations asking that the deadline be moved to a later date. | Однако ко мне обратился ряд делегаций с просьбой перенести срок подачи проектов на более позднюю дату. |
| I therefore propose that the deadline be moved to Friday, 14 October, at 3 p.m., which gives us 27 more hours to prepare draft resolutions. | В связи с этим я предлагаю перенести срок представления проектов резолюций на пятницу, 14 октября, 15 ч. 00 м., что дает нам дополнительно 27 часов для их доработки. |
| It was also unclear whether there was an implied temporal deadline for responding to offers of assistance. | К тому же остается неясным, подразумевается ли предельный срок для принятия решений в ответ на предложения о помощи. |
| The low point was the failure of the Constituent Assembly to meet the May 2010 deadline to finalize a new constitution. | Большим препятствием стала неспособность Учредительного собрания завершить работу над новой конституцией в установленный для этого срок - к маю 2010 года. |
| The deadline for Congo to have complied with its obligations under Article 5, paragraph 1 of the Convention occurred on 1 November 2011. | Предельный срок для того, чтобы Конго обеспечило соблюдение своих обязательств по пункту 1 статьи 5 Конвенции, истек 1 ноября 2011 года. |
| The ongoing global economic and financial crisis and its consequences constituted a major concern in view of the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. | Продолжающийся глобальный экономический и финансовый кризис и его последствия вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая крайний срок, установленный на 2015 год, для достижения Целей развития тысячелетия. |
| The deadline for amendments, which were technical or factual corrections to the current text, was 10 May 2011. | Предельный срок для внесения поправок в представленный текст, которые должны носить технический или фактический характер, - 10 мая 2011 года. |
| At that meeting, it was agreed that the deadline of the project would be extended by six months, owing to the cement shortage. | На этой встрече было решено продлить крайний срок завершения проекта на шесть месяцев вследствие дефицита цемента. |
| He did not inform his client of this decision, and, as a consequence, the author's nephew missed the deadline to lodge a cassation appeal. | Он не сообщил своему клиенту об этом решении, вследствие чего племянник автора сообщения пропустил крайний срок представления кассационной жалобы. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| Its initial version comprises only 40 pages and the WCO Members have only signed "letters of intent" to implement it, moreover no incorporation deadline has been set. | Их первоначальная версия состоит всего из 40 страниц, и члены ВТамО подписали только "письма о намерении" их применять, более того, даже не был установлен предельный срок для их включения. |
| Much progress towards the MDGs had been reported but, without the sustained and united efforts of the international community, many developing countries risked missing the 2015 deadline. | Поступает много сообщений о прогрессе в достижении ЦРДТ, однако, если международное сообщество не приложит настойчивых и скоор-динированных усилий, многие развивающиеся страны рискуют не уложиться в установленный срок до 2015 года. |
| Despite the progress over the preceding decade, without the sustained and united efforts of the international community many developing countries risked missing the 2015 deadline. | Несмотря на прогресс, достигнутый за пред-шествующее десятилетие, без постоянных и объединенных усилий со стороны международного сообщества многие развивающиеся страны могут не уложиться в срок до 2015 года. |
| However, the current rate of progress indicates that the 2012 deadline for IPSAS compliance will be achieved. | Однако текущая динамика процесса указывает на то, что конечный срок перехода на МСУГС в 2012 году будет выдержан. |
| However, the government had failed to meet the deadline of the Protocol requiring the establishment of such mechanism within one year of ratification. | Тем не менее правительство не смогло уложиться в срок, установленный Протоколом для создания такого механизма,- в течение одного года после ратификации. |
| The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
| Romania would strive to provide its comments in timely fashion, although a significantly longer deadline would have been appropriate for a thorough consideration of the subject. | Румыния постарается своевременно представить свои замечания, хотя для тщательного изучения этого вопроса необходимо было установить гораздо более продолжительный срок. |
| The delays have led to growing public speculation and concern that the May 2010 promulgation deadline will not be met. | Все эти задержки вызывают среди общественности все больше догадок и беспокойств в отношении того, что срок обнародования конституции в мае 2010 года не будет выдержан. |
| The initial deadline set for the judgement delivery, end of September 2010, has been revised to December 2010. | Первоначальный конечный срок для вынесения решения, установленный на сентябрь 2010 года, был перенесен на декабрь 2010 года. |
| The stakes are undeniably high, as failure to meet the deadline for the referendums prescribed by the Comprehensive Peace Agreement could have severe consequences. | Ставки неоспоримо высоки: неспособность уложиться в срок, предусмотренный для референдумов, может иметь суровые последствия. |
| The deadline for submission of implementation reports for the fourth session of the Meeting of the Parties will therefore fall in December 2010. | Крайний срок для представления докладов об осуществлении для четвертой сессии Совещания Сторон, таким образом, приходится на декабрь 2010 года. |
| It was pointed out that only half of the submitted reports had met the required deadline (31 March 2010). | Было отмечено, что лишь половина докладов была представлена в установленный срок (к 31 марта 2010 года). |
| All delegates supported the deadline for the introduction of the digital tachograph (16 June 2010). | Все делегаты поддержали срок ввода в действие требования об установке цифрового тахографа (16 июня 2010 года). |